Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una " "politica Java specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella " "predefinita per abilitare o disabilitare le applet Java nelle pagine inviate " "da questi domini o host.
Seleziona una politica e usa i controlli a " "destra per modificarla." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche " "Java. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche " "ripetute saranno ignorate." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per salvare la politica Java in un file zippato. " "Il file, chiamato java_policy.tgz, sarà salvato in un indirizzo a tua " "scelta." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Qui puoi impostare una politica Java specifica per un particolare dominio. " "Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante Nuova... e " "fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di dialogo. Per " "cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante Cambia... e " "scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle politiche. Facendo " "clic su Elimina eliminerai la politica selezionata facendo sì che la " "politica predefinita venga usata per quel dominio." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Se abiliti il gestore della sicurezza, la jvm utilizzerà il Security " "Manager. Ciò farà in modo che le applet non potranno accedere in lettura o " "scrittura al filesystem, non potranno creare socket e altre azioni che " "possono essere utilizzate per attaccare il tuo sistema. Disabilita questa " "opzione a tuo rischio e pericolo. Puoi modificare il file $HOME/.java.policy " "con l'utility Java policytool per dare più permessi al codice scaricato da " "determinati siti." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Abilitando questa opzione la jvm utilizzerà TDEIO come trasporto di rete" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Immetti il percorso dell'eseguibile java. Se utilizzi il jre nel tuo path " "utilizza semplicemente \"java\". Se hai bisogno di utilizzare un jre diverso " "immetti il percorso dell'eseguibile java (per esempio, /usr/lib/jdk/bin/" "java), o il percorso della directory che contiene \"bin/java\" (ad esempio, /" "opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Se vuoi passare argomenti speciali alla Java Virtual Machine, immettili qui." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Quando tutte le applet sono state distrutte, il server delle applet può " "spegnersi. Comunque per avviare la jvm ci vuole molto tempo. Se vuoi tenere " "il processo java in esecuzione mentre stai navigando puoi impostare il tempo " "massimo che preferisci. Per tenere il processo java in esecuzione per tutto " "il tempo in cui Konqueror è in esecuzione, lascia la casella Spegni server " "delle applet non selezionata." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "&In base al dominio" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nuova politica Java" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Cambia politica Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Politica &Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Scegli una politica Java per il dominio o l'host sopraindicato." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "A&bilita JavaScript globalmente" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Abilita l'esecuzione degli script scritti in ECMA-Script (noto anche come " "JavaScript) che possono trovarsi all'interno delle pagine HTML. Nota che, " "come per qualsiasi browser, abilitare i linguaggi di scripting può creare " "problemi di sicurezza." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Segnala &errori" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Abilita la segnalazione degli errori che si verificano quando viene eseguito " "il codice JavaScript." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Abilita debu&gger" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Abilita il debugger JavaScript integrato." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Qui puoi impostare una politica JavaScript specifica per un particolare " "dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante Nuova..." "i> e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di " "dialogo. Per cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante " "Cambia... e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle " "politiche. Facendo clic su Elimina eliminerai la politica selezionata " "facendo sì che la politica predefinita venga usata per quel dominio. I " "pulsanti Importa ed Esporta ti permettono di condividere " "facilmente le tue politiche con altre persone salvando e leggendo le " "informazioni da un file zippato." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "
Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una " "politica JavaScript specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella " "predefinita per abilitare o disabilitare il JavaScript nelle pagine inviate " "da questi domini o host.
Seleziona una politica e usa i controlli a "
"destra per modificarla."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche "
"JavaScript. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche "
"ripetute saranno ignorate."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica JavaScript in un file "
"zippato. Il file, chiamato javascript_policy.tgz, sarà salvato in un "
"indirizzo a tua scelta."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Politiche JavaScript globali"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "&In base al dominio"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nuova politica JavaScript"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Cambia politica JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Politica JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Scegli una politica JavaScript per il dominio o l'host sopraindicato."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Politiche JavaScript specifiche dei domini"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Apertura nuove finestre:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Usa globale"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Utilizza l'impostazione della politica globale."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Accetta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr ""
"Chiedi ogni volta che viene richiesta l'apertura di una nuova finestra."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Vieta"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Rifiuta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Intelligente"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Accetta le richieste di apertura di una nuova finestra quando questa sia "
"preceduta dall'attivazione di un collegamento con un clic del mouse o da una "
"operazione della tastiera."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open()"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Se disabiliti questa opzione, Konqueror smetterà di interpretare il comando "
"JavaScript window.open(). Ciò è utile se visiti spesso siti che fanno "
"un massiccio uso di questo comando per far comparire messaggi pubblicitari. "
"
Nota: disabilitando questa opzione potresti non riuscire a "
"vedere siti che richiedono window.open() per funzionare "
"correttamente. Utilizza questa opzione con cautela."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Ridimensionamento finestra:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permetti agli script di cambiare la dimensione della finestra."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignora i tentativi degli script di cambiare la dimensione della finestra. Le "
"pagine web crederanno di averla cambiata ma in realtà la finestra non "
"sarà modificata."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la dimensione della finestra "
"utilizzando window.resizeBy() o window.resizeTo(). Questa "
"opzione specifica come trattare questi tentativi."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Spostamento finestra:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permetti agli script di cambiare la posizione della finestra."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignora i tentativi degli script di cambiare la posizione della finestra. Le "
"pagineweb crederanno di averla cambiata ma in realtà la finestra non "
"sarà spostata."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la posizione della finestra "
"utilizzando window.moveBy() o window.moveTo(). Questa opzione "
"specifica come trattare questi tentativi."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Fuoco della finestra:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permetti agli script di decidere il fuoco della finestra"
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignora i tentativi degli script di cambiare il fuoco della finestra. Le "
"pagineweb crederanno di aver portato il fuoco alla finestra ma in "
"realtà questo non sarà modificato."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alcuni siti web impostano il fuoco sulla propria finestra del browser "
"utilizzando la funzione window.focus(). Questo solitamente fa sì che "
"la finestra venga portata in primo piano interrompendo le operazioni che "
"l'utente sta svolgendo in quel momento. Questa opzione permette di "
"specificare come comportarsi in questi casi."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modifica barra di stato:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permetti agli script di cambiare il testo della barra di stato."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora i tentativi degli script di cambiare la barra di stato. La pagina web "
"penserà di aver cambiato il testo ma in realtà il testo resterà "
"intatto."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alcuni siti web cambiano il testo della barra di stato con window.status"
"i> o window.defaultStatus; in questo modo a volte impediscono di "
"visualizzare gli URL reali dei collegamenti. Questa opzione permette di "
"decidere il comportamento in questi casi."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Accetta lingue:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Accetta insiemi di caratteri:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Modulo di controllo della navigazione di Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Gli sviluppatori di Konqueror"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Controllo degli accessi JavaScript\n"
"Estensioni politiche per dominio"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note:"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
In questa pagina puoi configurare se i programmi "
"JavaScript contenuti nelle pagine Web debbano essere eseguiti da Konqueror."
"Java
In questa pagina puoi configurare se le applet Java contenute "
"nelle pagine Web debbano essere eseguite da Konqueror.
Nota: I "
"contenuti attivi sono sempre un rischio ed è per questo che Konqueror ti "
"permette di specificare in modo molto dettagliato quali host hanno il "
"permesso di eseguire programmi Java e/o JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Abilita plugin globalmente"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permetti solo URL &HTTP e HTTPS per i plugin"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Carica i p&lugin soltanto su richiesta"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Priorità CPU per i plugin: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Impostazioni specific&he per dominio"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Politiche specifiche per dominio"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Abilita l'esecuzione dei plugin che possono trovarsi all'interno delle "
"pagine HTML, ad esempio Macromedia Flash. Nota che, come in tutti i browser, "
"abilitare i contenuti attivi può essere un problema di sicurezza."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"
Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una " "politica dei plugin specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella " "predefinita per abilitare o disabilitare i plugin nelle pagine inviate da " "questi domini o host.
Seleziona una politica e usa i controlli a destra "
"per modificarla."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche "
"dei plugin. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche "
"ripetute saranno ignorate."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica dei plugin in un file "
"zippato. Il file, chiamato plugin_policy.tgz, sarà salvato in un "
"indirizzo a tua scelta."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the New... button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the Change... button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Qui puoi impostare una politica dei plugin specifica per un particolare "
"dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante Nuova..."
"i> e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di "
"dialogo. Per cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante "
"Cambia... e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle "
"politiche. Facendo clic su Elimina eliminerai la politica selezionata "
"facendo sì che la politica predefinita venga usata per quel dominio."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Plugin di Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "più bassa"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "bassa"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "media"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "alta"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "più alta"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Plugin di Konqueror
Il browser web Konqueror può utilizzare i "
"plugin di netscape per visualizzare contenuti speciali, esattamente come fa "
"Netscape Navigator. Nota che il modo in cui si devono installare i plugin di "
"Netscape può dipendere dalla tua distribuzione. Un posto tipico in cui "
"vengono installati è ad esempio '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Vuoi applicare le modifiche prima della ricerca? In caso negativo le "
"modifiche saranno perse."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile nspluginscan. I plugin di Netscape non "
"saranno cercati."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Ricerca plugin"
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Seleziona la cartella in cui cercare i plugin"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffissi"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nuova politica dei plugin"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Cambia politica dei plugin"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Politica dei pl&ugin:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Scegli una politica dei plugin per il dominio o l'host sopraindicato."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Nome host o dominio:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Immetti il nome di un host (come www.kde.org) o di un dominio, con "
"all'inizio un punto (come .kde.org o .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Prima devi inserire un nome di dominio."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Configurazione plugin di Netscape"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Ricerca"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Cerca nuovi plugin"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Fa clic qui per cercare ora plugin di Netscape installati recentemente."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Cerca nuovi plugin all'avvio di &TDE"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, TDE cercherà i plugin di Netscape ad ogni "
"avvio. Questo rende più facile la vita se installi spesso nuovi plugin ma "
"rallenta l'avvio di TDE. Probabilmente ti conviene disabilitare questa "
"opzione se installi nuovi plugin solo raramente."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Cartelle di ricerca"
#: nsconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Giù"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: nsconfigwidget.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "&Animazioni:"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Qui puoi vedere una lista dei plugin di Netscape trovati da TDE."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Utilizza a&rtsdsp per mandare i suoni del plugin attraverso aRts"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navigazione con le schede"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Apri i &collegamenti in una nuova scheda invece che in una nuova finestra"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Questa opzione farà si che si apra una nuova scheda anziché una nuova "
"finestra ad esempio quando si fa clic su un collegamento con il tasto "
"centrale del mouse."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Nascondi la barra delle schede quando c'è solo una scheda aperta"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Questa opzione fa sì che la barra delle schede venga visualizzata solo se ci "
"sono due o più schede. Se questa opzione non è selezionata la barra verrà "
"mostrata sempre."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Questa opzione fa sì che la barra delle schede venga visualizzata solo se ci "
"sono due o più schede. Se questa opzione non è selezionata la barra verrà "
"mostrata sempre."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "A&pri le nuove schede dietro alle altre"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Questa opzione apre le nuove schede dietro alle altre anziché in primo piano."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Apri &nuove schede dopo quella attuale"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Questa opzione apre le nuove schede dopo quella attuale anziché dopo "
"l'ultima."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
"Chiedi conferma alla c&hiusura di finestre che hanno più di una scheda."
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Con questa opzione ti sarà chiesto se sei sicuro di voler chiudere una "
"finestra quando proverai a chiudere una finestra che ha più di una scheda "
"aperta."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Mo&stra il pulsante di chiusura anziché l'icona del sito"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Questo mostrerà un pulsante per chiudere la scheda anziché l'icona del sito "
"web."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Mo&stra il pulsante di chiusura anziché l'icona del sito"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Questo mostrerà un pulsante per chiudere la scheda anziché l'icona del sito "
"web."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Apri le finestre a comparsa in &una nuova scheda invece che in una nuova "
"finestra"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Decide se la finestre a comparsa del JavaScript (quando permesse) si devono "
"aprire in una nuova scheda o in una nuova finestra."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Apri come scheda in una finestra di Konqueror già aperta quando l'URL viene "
"chiamato esternamente"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Quando fai clic su un URL in un altro programma di TDE o chiami kfmclient "
"per aprire un URL, sarà cercata nel desktop attuale una finestra non "
"minimizzata di Konqueror e, se viene trovato, l'URL sarà aperto in una nuova "
"scheda di questa finestra. In caso contrario sarà aperto un nuovo Konqueror "
"con l'URL richiesto."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Attiva la scheda precedentemente utilizzata quando chiudi quella corrente"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva quando chiuderai una scheda sarai riportato a "
"quella precedentemente aperta invece che a quella a fianco di quella "
"corrente."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate"