# translation of kcmlayout.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Federico Zenith , 2004. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2005. # Giovanni Venturi , 2006. # Pino Toscano , 2006. # Luciano Montanaro , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-01 01:14+0100\n" "Last-Translator: Luciano Montanaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kcmlayout.cpp:566 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kcmlayout.cpp:835 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasiliano ABNT2" #: kcmlayout.cpp:836 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell a 101-tasti per PC" #: kcmlayout.cpp:837 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:838 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generica a 101 tasti per PC" #: kcmlayout.cpp:839 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generica a 102 tasti (internazionale) per PC" #: kcmlayout.cpp:840 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generica a 104 tasti per PC" #: kcmlayout.cpp:841 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generica a 105 tasti (internazionale) per PC" #: kcmlayout.cpp:842 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Giapponese a 106 tasti" #: kcmlayout.cpp:843 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:844 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:845 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:846 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook modello XP5" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Comportamento Shift/Bloc Maiusc" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "\"Alt Gr\" cambia gruppo quando premuto" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "\"Alt Gr\" cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "\"Bloc Maiusc\" cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Menu key changes group" msgstr "\"Menu\" cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "I tasti Shift premuti assieme cambiano gruppo" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Ctrl+Shift cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Ctrl cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Control Key Position" msgstr "Posizione tasto Ctrl" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Rendi il tasto \"Bloc Maiusc\" un secondo Ctrl" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Cambia il tasto \"Bloc Maiusc\" con Ctrl" #: kcmlayout.cpp:861 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Tasto Ctrl a sinistra della \"A\"" #: kcmlayout.cpp:862 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Tasto Ctrl in basso a sinistra" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Utilizza i LED della tastiera per mostrare il gruppo alternativo" #: kcmlayout.cpp:864 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Il LED di \"Bloc Num\" mostra il gruppo alternativo" #: kcmlayout.cpp:865 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Il LED di \"Bloc Maiusc\" mostra il gruppo alternativo" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Il LED di \"Bloc Scorr\" mostra il gruppo alternativo" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Il tasto Win di sinistra cambia gruppo quando premuto" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Il tasto Win di destra cambia gruppo quando premuto" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Entrambi i tasti Win cambiano gruppo quando premuti" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Il tasto Win di sinistra cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Il tasto Win di destra cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Third level choosers" msgstr "Selettori di terzo livello" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Premi Ctrl di destra per scegliere il terzo livello" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Premi il tasto Menu per scegliere il terzo livello" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Premi uno dei tasti Win per scegliere il terzo livello" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Premi il tasto Win di sinistra per scegliere il terzo livello" #: kcmlayout.cpp:879 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Premi il tasto Win di destra per scegliere il terzo livello" #: kcmlayout.cpp:880 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportamento del tasto \"Bloc Maiusc\"" #: kcmlayout.cpp:881 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "" "usa gestione maiuscole interna. Shift annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"." #: kcmlayout.cpp:882 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "usa gestione maiuscole interna. Shift non annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"." #: kcmlayout.cpp:883 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "funziona come Shift bloccato. Shift annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"." #: kcmlayout.cpp:884 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "funziona come Shift bloccato. Shift non annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"." #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportamento dei tasti Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Aggiungi comportamento standard al tasto Menu." #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt e Meta sui tasti Alt (predefinito)." #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta sul tasto Win." #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta sul tasto Win di sinistra" #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super è mappato sui tasti Win (predefinito)." #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Iper è mappato sui tasti Win." #: kcmlayout.cpp:892 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Alt Gr è Compose" #: kcmlayout.cpp:893 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Win di destra è Compose" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu è Compose" #: kcmlayout.cpp:897 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Entrambi i tasti Ctrl insieme cambiano gruppo" #: kcmlayout.cpp:898 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "I tasti Alt e Alt Gr premuti insieme cambiano gruppo" #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Il tasto Shift di sinistra cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Il tasto Shift di destra cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Il tasto Ctrl di destra cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:902 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Il tasto Ctrl di sinistra cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:903 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Il tasto Ctrl di sinistra cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Compose Key" msgstr "Tasto Compose" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift con i tasti del tastierino numerico funziona come in MS Windows." #: kcmlayout.cpp:908 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "I tasti speciali (Ctrl+Alt+) sono gestiti in un server." #: kcmlayout.cpp:909 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Varie opzioni di compatibilità" #: kcmlayout.cpp:910 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Il tasto Ctrl di destra funziona come il tasto Alt di destra" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Il tasto Alt Gr cambia gruppo quando premuto" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Il tasto Alt di sinistra cambia gruppo quando premuto" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Premi il tasto Alt Gr per scegliere il terzo livello" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Alt Gr cambia gruppo quando premuto." #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Il tasto Alt di sinistra cambia gruppo quando premuto." #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Il tasto Win di sinistra cambia gruppo quando premuto." #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Il tasto Win di destra cambia gruppo quando premuto." #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Entrambi i tasti Win cambiano gruppo quando premuti." #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Il tasto Ctrl di destra cambia gruppo quando premuto." #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Il tasto Alt Gr cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:925 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Il tasto Alt di sinistra cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:926 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Il tasto \"Bloc Maiusc\" cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+\"Bloc Maiusc\" cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "I tasti Shift premuti insieme cambiano gruppo." #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "I tasti Alt e Alt Gr premuti insieme cambiano gruppo." #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Entrambi i tasti Ctrl insieme cambiano gruppo." #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Menu key changes group." msgstr "Il tasto Menu cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Il tasto Win di sinistra cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Il tasto Win di destra cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Il tasto Shift di sinistra cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Il tasto Shift di destra cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Il tasto Ctrl di sinistra cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Il tasto Ctrl di destra cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Premi Ctrl di destra per scegliere il terzo livello." #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Premi il tasto Menu per scegliere il terzo livello." #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Premi uno dei tasti Win per scegliere il terzo livello." #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Premi il tasto Win di sinistra per scegliere il terzo livello." #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Premi il tasto Win di destra per scegliere il terzo livello." #: kcmlayout.cpp:946 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Premi uno dei tasti Alt per scegliere il terzo livello." #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Premi il tasto Alt di sinistra per scegliere il terzo livello." #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Premi il tasto Alt Gr per scegliere il terzo livello" #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Ctrl key position" msgstr "Posizione tasto Ctrl" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Rendi il tasto \"Bloc Maiusc\" un secondo Ctrl" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Cambia il tasto \"Bloc Maiusc\" con Ctrl." #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Tasto Ctrl a sinistra della \"A\"" #: kcmlayout.cpp:953 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Tasto Ctrl in basso a sinistra" #: kcmlayout.cpp:954 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Il tasto Ctrl di destra funziona come Alt Gr." #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Usa i LED della tastiera per mostrare il gruppo alternativo." #: kcmlayout.cpp:956 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Il LED di \"Bloc Num\" mostra il gruppo alternativo." #: kcmlayout.cpp:957 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Il LED di \"Bloc Maiusc\" mostra il gruppo alternativo." #: kcmlayout.cpp:958 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Il LED di \"Bloc Scorr\" mostra il gruppo alternativo." #: kcmlayout.cpp:959 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "\"Bloc Maiusc\" usa gestione interna. Shift annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"." #: kcmlayout.cpp:960 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "\"Bloc Maiusc\" usa gestione interna. Shift non annulla il tasto \"Bloc " "Maiusc\"." #: kcmlayout.cpp:961 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "\"Bloc Maiusc\" funziona come Shift bloccato. Shift annulla il tasto \"Bloc " "Maiusc\"." #: kcmlayout.cpp:962 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "\"Bloc Maiusc\" funziona come Shift bloccato. Shift non annulla il tasto \"Bloc " "Maiusc\"." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "\"Bloc Maiusc\" blocca semplicemente il modificatore Shift." #: kcmlayout.cpp:964 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "" "\"Bloc Maiusc\" scambia l'ordine maiuscolo/minuscolo dei caratteri alfabetici." #: kcmlayout.cpp:965 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "" "\"Bloc Maiusc\" inverte lo Shift, quindi tutti i tasti sono influenzati." #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt e Meta sono sui tasti Alt (predefinito)." #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt è assegnato al tasto Win di destra e Super a Menu." #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Compose key position" msgstr "Posizione tasto \"Compose\"" #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Alt Gr è \"Compose\"." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Win di destra è \"Compose\"." #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu è \"Compose\"." #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Ctrl di destra è \"Compose\"." #: kcmlayout.cpp:973 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "\"Bloc Maiusc\" è \"Compose\"." # XXX Il messaggio viene visualizzato così com'è. # Dovrebbe essere mostrato come "Ctrl+Alt+". # Segnalare ai programmatori... #: kcmlayout.cpp:974 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "I tasti speciali (Ctrl+Alt+) sono gestiti in un server." #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Posizione del simbolo €" #: kcmlayout.cpp:976 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Aggiungi il simbolo € al tasto E." #: kcmlayout.cpp:977 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Aggiungi il simbolo € al tasto 5." #: kcmlayout.cpp:978 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Aggiungi il simbolo € al tasto 2." #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgara" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliana" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "Canadese" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "Ceca" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Ceca (qwerty)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "Francese" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "Tedesca" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Ungherese (qwerty)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "Italiana" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituana" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Serie PC-98xx" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "Polacca" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "Rumena" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "Russa" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "Slovacca" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slovacca (qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "Spagnola" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "Svizzera tedesca" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "Svizzera francese" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "Inglese U.S." #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Inglese U.S. con tasti morti" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Inglese U.S. con ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "Armena" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaigiana" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "Israeliana" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Lituana azerty standard" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Lituana querty \"numerico\"" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Lituana querty \"per programmatori\"" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "Serba" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "Slovena" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorussa" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "Greca" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "Lituana" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Lituana qwerty \"numerico\"" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Lituana qwerty \"per programmatori\"" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "Turca" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraina" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgiana (latina)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgiana (russa)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "Iraniana" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "Latinoamericana" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltese (mappatura US)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Saami del nord (Finlandia)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Saami del nord (Norvegia)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Saami del nord (Svezia)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polacca (qwertz)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Russa (cirillica fonetica)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turca (F)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Inglese U.S. con ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "Jugoslava" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaca" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "Croata (US)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "Francese (alternativo)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "Francese canadese" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "Mongola" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "Siriaca" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thailandese (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thailandese (Pattachote)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thailandese (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeca" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibetano" #: pixmap.cpp:351 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Ungherese (US)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: pixmap.cpp:353 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Israeliana (fonetica)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serba (cirillico)" #: pixmap.cpp:355 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serba (latino)" #: pixmap.cpp:356 msgid "Swiss" msgstr "Svizzera" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 #: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Mappatura" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Abilita le mappature della tastiera" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " "while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " "for different countries." msgstr "" "

Mappatura della tastiera

Qui puoi scegliere la mappatura ed il modello " "della tua tastiera. Il \"modello\" si riferisce al tipo di tastiera che è " "connessa al tuo computer, mentre la mappatura definisce \"quali tasti fanno " "cosa\" e cambia a seconda del paese." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Mappature disponibili:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Mappature attive:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Modello di tastiera:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " "have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " "probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" msgstr "" "Qui puoi scegliere il modello di tastiera. Questa impostazione non dipende " "dalla mappatura della tua tastiera ma solo dal modello \"hardware\", cioè come " "fisicamente è fatta la tua tastiera. Le tastiere moderne solitamente hanno due " "tasti in più e vengono chiamate modelli \"104 tasti\". Probabilmente è " "l'impostazione migliore se non hai idea di che modello di tastiera possiedi.\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Mappa tasti" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variante" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Se è presente più di una mappatura in questa lista il pannello di TDE conterrà " "una bandierina. Facendo clic su questa bandiera potrai cambiare facilmente la " "mappatura della tastiera. La prima mappatura è quella predefinita." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Aggiungi >>" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Rimuovi" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Questa è la lista delle mappature di tastiera disponibili nel tuo sistema. Puoi " "aggiungere delle mappature alla lista di quelle attive premendo il pulsante " "\"Aggiungi\"." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " "may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " "layouts without the help of TDE." msgstr "" "Questo è il comando che verrà eseguito quando attiverai la mappatura " "attualmente selezionata. Può essere d'aiuto se vuoi controllare il " "funzionamento del cambiamento di mappatura o se vuoi cambiare mappatura senza " "l'aiuto di TDE." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Includi mappatura latin" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " "do not work try to enable this option." msgstr "" "Se dopo che hai impostato questa mappatura alcune scorciatoie della tastiera " "basate su caratteri latini smettono di funzionare prova ad abilitare questa " "opzione." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Variante mappatura:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " "a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Qui puoi scegliere una variante della mappatura di tastiera selezionata. Le " "varianti delle mappature di solito rappresentano differenti mappe di tastiera " "per la stessa lingua. Per esempio nella tastiera ucraina ci sono 4 varianti: " "base, tastiwindows (come in Windows), tipo macchina da scrivere e fonetica " "(ogni lettera ucraina è sostituita da quella latina corrispondente)\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Opzioni per lo scambio" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Politica di scambio" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Se selezioni la politica \"Applicazione\" o \"Finestra\" lo scambio della " "mappatura riguarderà soltanto l'applicazione o la finestra attiva." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Globale" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "Mostra la bandiera dello stato" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "" "Mostra la bandiera dello stato come sfondo del nome della mappatura nel vassoio " "di sistema" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Scambio con memoria" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Abilita lo scambio con memoria" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " "keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " "last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " "can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." msgstr "" "Se hai più di una mappatura di tastiera e abiliti questa opzione, lo scambio " "della mappatura con la scorciatoia da tastiera o con il clic del mouse sulla " "bandiera sarà solo tra le ultime mappature utilizzate. Puoi specificare il " "numero di mappature tra cui ruotare qui sotto. Puoi ancora accedere a tutte le " "mappature con un tasto destro del mouse sulla bandiera." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Numero di mappature da ricordare:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Mostra l'indicatore per una mappatura singola" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Opzioni Xkb" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "&Abilita le opzioni di Xkb" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Qui puoi impostare le opzioni dell'estensione Xkb invece di (o oltre a) " "specificarle nel file di configurazione di X11." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "&Reimposta vecchie opzioni" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "\"Bloc Num\" all'avvio di TDE" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup." "

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to " "set NumLock state." msgstr "" "Se supportata questa opzione permette di impostare lo stato di \"Bloc Num\" " "dopo l'avvio di TDE." "

Puoi configurarlo in modo che \"Bloc Num\" sia acceso o spento o in modo che " "TDE non imposti lo stato di \"Bloc Num\"." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Spento" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Non modificarlo" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Acceso" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Ripetizione della tastiera" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Ritardo:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " "will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " "of these keycodes." msgstr "" "Se supportata, questa opzione permette di impostare l'intervallo dopo il quale " "un tasto tenuto premuto inizia a generare keycode. L'opzione \"frequenza di " "ripetizione\" controlla la frequenza con qui vengono mandati i keycode." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " msec" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Frequenza:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 #: rc.cpp:176 rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Se supportata, questa opzione permette di impostare la frequenza con cui " "vengono generati i keycode quando viene tenuto premuto un tasto." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Abilita ripetizione della tastiera" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " "key will have the same effect as that of pressing that key several times in " "succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." msgstr "" "Se attivi questa opzione, quando tieni premuto un tasto viene prodotto " "continuamente lo stesso carattere. Ad esempio, tenere premuto il tasto Tab avrà " "lo stesso effetto di premere il tasto molte volte in successione. I caratteri " "Tab continueranno a essere emessi finché non rilascerai il tasto." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 252 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Use &BIOS settings" msgstr "" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 258 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and " "holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that key " "several times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " "release the key." msgstr "" "Se attivi questa opzione, quando tieni premuto un tasto viene prodotto " "continuamente lo stesso carattere. Ad esempio, tenere premuto il tasto Tab avrà " "lo stesso effetto di premere il tasto molte volte in successione. I caratteri " "Tab continueranno a essere emessi finché non rilascerai il tasto." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 277 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 280 #: rc.cpp:200 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " "keys make is very soft." "

You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " "button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " "0% turns off the key click." msgstr "" "Se supportata, questa opzione ti permette di sentire dei clic dagli " "altoparlanti del computer quando premi i tasti sulla tastiera. Ciò può essere " "utile se la tua tastiera non ha tasti meccanici, oppure se il suono che emette " "è troppo debole." "

Puoi cambiare il volume dei clic spostando la leva oppure facendo clic sulle " "frecce in su/in giù nella casella numerica. Per spegnere i clic della tastiera, " "imposta il volume a 0%." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 296 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Volume del clic dei tasti" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Passa alla mappatura di tastiera successiva" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"