# translation of kcmsmartcard.po to # translation of kcmsmartcard.po to italiano # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi , 2003. # Andrea RIZZI , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmartcard\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-27 15:11+0200\n" "Last-Translator: Andrea RIZZI \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Unable to contact the KDE smartcard service." msgstr "Impossibile contattare il servizio smartcard di KDE." #. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Possible Reasons" msgstr "Motivi possibili" #. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the " "command 'tdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this " "message goes away.\n" "\n" "2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will " "need to recompile the tdelibs package with libpcsclite installed." msgstr "" "\n" "1) Il demone KDE \"kded\" non è in esecuzione. Puoi riavviarlo eseguendo il " "comando \"tdeinit\" e ricaricando poi il Centro di Controllo di KDE per vedere " "se questo messaggio è andato via.\n" "\n" "2) Sembra che tu non abbia il supporto smartcard nelle librerie di KDE. " "Dovresti ricompilare il pacchetto tdelibs con le librerie libpcsclite " "installate." #. i18n: file smartcardbase.ui line 31 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Smartcard Support" msgstr "Supporto per smartcard" #. i18n: file smartcardbase.ui line 42 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Enable smartcard support" msgstr "&Abilita supporto per smartcard" #. i18n: file smartcardbase.ui line 61 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Enable &polling to autodetect card events" msgstr "Abilita il controllo &periodico automatico di eventi delle smartcard" #. i18n: file smartcardbase.ui line 64 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically " "detect card insertion and reader hotplug events." msgstr "" "Nella maggior parte dei casi devi tenere questa opzione abilitata. Così " "permetti a KDE di accorgersi automaticamente dell'inserimento di schede e degli " "eventi hotplug del lettore" #. i18n: file smartcardbase.ui line 92 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed" msgstr "" "&Lancia automaticamente il gestore delle schede se la carta non è riconosciuta" #. i18n: file smartcardbase.ui line 95 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if " "no other application attempts to use the card." msgstr "" "Quando inserisci una smartcard, KDE può lanciare automaticamente lo strumento " "per la gestione di essa se nessuna applicazione cerca di usare la card." #. i18n: file smartcardbase.ui line 106 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Beep on card insert and removal" msgstr "&Fai un bip quando la carta viene inserita o rimossa" #. i18n: file smartcardbase.ui line 135 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Readers" msgstr "Lettori" #. i18n: file smartcardbase.ui line 152 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Reader" msgstr "Lettore" #. i18n: file smartcardbase.ui line 163 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file smartcardbase.ui line 174 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Subtype" msgstr "Sottotipo" #. i18n: file smartcardbase.ui line 185 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "SubSubtype" msgstr "Sottosottotipo" #. i18n: file smartcardbase.ui line 228 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "PCSCLite Configuration" msgstr "Configurazione PCSCLite" #. i18n: file smartcardbase.ui line 251 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd" msgstr "" "Per aggiungere nuovi lettori devi modificare /etc/readers.conf e riavviare " "pcscd" #: smartcard.cpp:59 msgid "kcmsmartcard" msgstr "kcmsmartcard" #: smartcard.cpp:59 msgid "KDE Smartcard Control Module" msgstr "Modulo di controllo delle smartcard di KDE" #: smartcard.cpp:61 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: smartcard.cpp:73 msgid "Change Module..." msgstr "Cambia modulo..." #: smartcard.cpp:128 msgid "Unable to launch KCardChooser" msgstr "Impossibile lanciare KCardChooser" #: smartcard.cpp:157 msgid "No card inserted" msgstr "Nessuna scheda inserita" #: smartcard.cpp:196 msgid "Smart card support disabled" msgstr "Supporto per smartcard disabilitato" #: smartcard.cpp:207 msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running" msgstr "Nessun lettore trovato. Controlla che \"pcscd\" sia in esecuzione" #: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250 msgid "NO ATR or no card inserted" msgstr "NO ATR o nessuna scheda inserita" #: smartcard.cpp:262 msgid "Managed by: " msgstr "Gestito da:" #: smartcard.cpp:272 msgid "No module managing this card" msgstr "Nessun modulo sta gestendo questa scheda" #: smartcard.cpp:368 msgid "" "

smartcard

This module allows you to configure KDE support for " "smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL " "certificates and logging in to the system." msgstr "" "

smartcard

Questo modulo permette di configurare KDE in modo da " "supportare le smartcard. Queste possono essere utilizzate per vari compiti come " "salvare certificati SSL e autenticarsi nel sistema."