# translation of kcmtaskbar.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Pino Toscano , 2006. # Andrea Celli , 2006. # FiNeX , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-03 13:23+0200\n" "Last-Translator: FiNeX \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Andrea Rizzi \n" "Leonardo Finetti" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rizzi@kde.org \n" "finex@finex.org" #: kcmtaskbar.cpp:103 msgid "Show Task List" msgstr "Mostra lista dei task" #: kcmtaskbar.cpp:103 msgid "Show Operations Menu" msgstr "Mostra menu delle operazioni" #: kcmtaskbar.cpp:104 msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Attiva, abbassa o minimizza il task" #: kcmtaskbar.cpp:105 msgid "Activate Task" msgstr "Attiva il task" #: kcmtaskbar.cpp:105 msgid "Raise Task" msgstr "Alza il task" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "Lower Task" msgstr "Abbassa il task" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "Minimize Task" msgstr "Iconifica il task" #: kcmtaskbar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Al desktop attivo" #: kcmtaskbar.cpp:108 msgid "Close Task" msgstr "Chiudi il task" #: kcmtaskbar.cpp:126 msgid "Never" msgstr "Mai" #: kcmtaskbar.cpp:126 msgid "When Taskbar Full" msgstr "Quando la barra delle applicazioni è piena" #: kcmtaskbar.cpp:127 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: kcmtaskbar.cpp:145 msgid "Any" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:145 msgid "Only Stopped" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:146 msgid "Only Running" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:164 msgid "Icons and Text" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:165 msgid "Text only" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:166 msgid "Icons only" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:217 msgid "Elegant" msgstr "Elegante" #: kcmtaskbar.cpp:218 msgid "Classic" msgstr "Classico" #: kcmtaskbar.cpp:219 msgid "For Transparency" msgstr "Per la trasparenza" #: kcmtaskbar.cpp:232 msgid "" "

Taskbar

You can configure the taskbar here. This includes options such " "as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " "the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " "button will be displayed." msgstr "" "

Barra delle applicazioni

Qui puoi configurare la barra delle " "applicazioni. Tra le opzioni c'è quella per decidere se la barra deve mostrare " "tutte le finestre o solo quelle del desktop attivo. Puoi anche decidere se il " "pulsante della lista delle finestre deve essere visibile." #: kcmtaskbar.cpp:270 msgid "kcmtaskbar" msgstr "kcmtaskbar" #: kcmtaskbar.cpp:271 msgid "TDE Taskbar Control Module" msgstr "Modulo di controllo di TDE per la barra delle applicazioni" #: kcmtaskbar.cpp:273 msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" #: kcmtaskbar.cpp:276 msgid "TDEConfigXT conversion" msgstr "Conversione a TDEConfigXT" #: kcmtaskbar.cpp:364 kcmtaskbar.cpp:365 kcmtaskbar.cpp:366 msgid "Cycle Through Windows" msgstr "Percorri le finestre" #: kcmtaskbar.cpp:398 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "Barra delle applicazioni" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration." "
To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple " "taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in the " "taskbar handle popup menu." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 51 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Currently you are editing the taskbar configuration for only " "this taskbar." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 59 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Use global floating taskbar configuration" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 65 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar " "configuration." msgstr "" "Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà le finestre " "ordinate per desktop in cui si trovano.\n" "\n" "L'impostazione predefinita è che questa opzione sia selezionata." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 73 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Overwrite current configuration with the current global floating taskbar " "configuration" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Edt global floating taskbar configuration" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show windows from all desktops" msgstr "Mostra le &finestre di tutti i desktop" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 114 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. \n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Disabilitando questa opzione farai si che la barra delle applicazioni mostri " "soltanto le finestre che si trovano sul desktop attuale.\n" "\n" "L'impostazione predefinita è che questa opzione sia attiva e quindi tutte le " "finestre siano mostrate." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 122 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Sort windows by desk&top" msgstr "Ordina le fines&tre per desktop" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 130 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà le finestre " "ordinate per desktop in cui si trovano.\n" "\n" "L'impostazione predefinita è che questa opzione sia selezionata." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 138 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Show windows from all sc&reens" msgstr "Mostra le &finestre di tutti gli schermi" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 146 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Disabilitando questa opzione farai si che la barra delle applicazioni mostri " "soltanto le finestre che si trovano sullo stesso schermo Xinerama della " "barra delle applicazioni.\n" "\n" "L'impostazione predefinita è che questa opzione sia attiva e quindi tutte le " "finestre siano mostrate." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 154 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sort alphabeticall&y by application name" msgstr "Ordina alfabet&icamente secondo il nome delle applicazioni" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 165 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually " "rearranged using drag and drop." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 179 #: rc.cpp:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cycle through windows with mouse wheel" msgstr "Percorri le finestre" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 190 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Show o&nly minimized windows" msgstr "Mostra solo le finestre minimizzate" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 195 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. \n" "\n" "By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi che la barra delle applicazioni mostri " "soltanto le finestre che sono minimizzate.\n" "\n" "L'impostazione predefinita è che la barra mostri tutte le finestre." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 203 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show window list &button" msgstr "Mostra il &pulsante per la lista delle finestre" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 209 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà un pulsante " "che, quando premuto, elenca tutte le finestre in un menu a comparsa." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 217 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Dis&play:" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 236 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Choose taskbar display mode among Icons and text, " "Text only and Icons only." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 256 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option.\n" "\n" "You can set the taskbar to Never group windows, to " "Always group windows or to group windows only " "When the Taskbar is Full.\n" "\n" "By default the taskbar groups windows when it is full." msgstr "" "La barra delle applicazioni può raggruppare le finestre simili in un singolo " "pulsante. Quando si fa clic su uno di questi pulsanti di gruppo appare un menu " "che mostra tutte le finestre del gruppo. Questo può essere utile specialmente " "con l'opzione Mostra tutte le finestre.\n" "\n" "Puoi impostare la barra delle applicazioni in modo che non raggruppi " "Mai le finestre, che le raggruppi Sempre " "o che le raggruppi solo Quando la barra è piena.\n" "\n" "L'opzione predefinita è di raggruppare solo quando la barra è piena." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 264 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Group similar tasks:" msgstr "Ra&ggruppa applicazioni simili:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 283 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. " "Select Any to show all tasks regardless of current state." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 291 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show tasks with state:" msgstr "Mostra lista dei task" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 307 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "A&ppearance:" msgstr "As&petto:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 321 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Usa colori &personalizzati" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 340 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Inacti&ve task text color:" msgstr "Colore testo processo non atti&vo:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 376 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Active task te&xt color:" msgstr "Colore testo processo a&ttivo:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 412 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Colore di &sfondo:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 469 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 480 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Left button:" msgstr "Tasto &sinistro:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 491 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Middle button:" msgstr "Tasto ¢rale:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 502 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Right b&utton:" msgstr "Tasto &destro:" #~ msgid "Sho&w application icons" #~ msgstr "Mostra le icone delle a&pplicazioni" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want window icons to appear along with their titles in the taskbar.\n" #~ "\n" #~ "By default this option is selected." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione se vuoi che a fianco del titolo, nella barra delle applicazioni, siano mostrate le icone delle finestre.\n" #~ "\n" #~ "L'impostazione predefinita è che vengano mostrate."