# translation of kcmkio.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-04 15:48+0200\n" "Last-Translator: Andrea Rizzi \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: cache.cpp:105 msgid "" "

Cache

" "

This module lets you configure your cache settings.

" "

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " "are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " "read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " "the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

Cache

" "

Questo modulo permette di configurare le impostazioni della cache.

" "

La cache è una memoria interna di Konqueror in cui vengono salvate le pagine " "lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente una pagina che hai letto di " "recente questa non sarà scaricata da Internet ma letta invece dalla cache che è " "molto più veloce.

" #: kcookiesmain.cpp:32 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n" "Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer." #: kcookiesmain.cpp:42 msgid "&Policy" msgstr "&Politica" #: kcookiesmain.cpp:48 msgid "&Management" msgstr "&Gestione" #: kcookiesmain.cpp:83 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy. " "

However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " "Some sites require you have a browser that supports cookies. " "

Because most people want a compromise between privacy and the benefits " "cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " "cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a " "server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " "shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " "then you can access the web sites without being prompted every time TDE " "receives a cookie." msgstr "" "

Cookie

I cookie contengono le informazioni che Konqueror (o altre " "applicazioni di TDE che usano il protocollo HTTP) salvano sul tuo computer su " "richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server Web può " "salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività del tuo " "browser per poterle utilizzare in seguito. Potresti considerare ciò " "un'invasione della tua privacy." "

Tuttavia, i cookie sono utili in certe situazioni. Per esempio, sono spesso " "usati per i negozi in rete in modo che tu possa mettere nel \"carrello " "virtuale\" ciò che vuoi comprare. Alcuni siti richiedono che il browser " "supporti i cookie." "

Poiché molte persone vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici " "offerti dai cookie, TDE ti offre la possibilità di personalizzare il modo in " "cui gestire i cookie. Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che " "TDE ti chieda cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie, permettendoti " "di deciderlo. Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti fidi, potresti " "impostare una politica di accettazione automatica dei cookie; in questo modo " "puoi accedere ai siti Web senza che TDE ti chieda cosa fare ogni volta che " "riceve un cookie." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "Errore di comunicazione DCOP" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "

Cookies Management Quick Help

" msgstr "

Aiuto rapido gestione dei cookie

" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo computer" #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Fine della sessione" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nuova politica dei cookie" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cambia la politica dei cookie" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "A policy already exists for" "
%1
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Esiste già una politica per" "
%1
Vuoi sostituirla?
" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Politica duplicata" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n" "Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non sarà " "riavviato." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE " "application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about you " "and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " "this an invasion of privacy." "

However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " "Some sites require you have a browser that supports cookies." "

Because most people want a compromise between privacy and the benefits " "cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " "cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you " "whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " "For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " "web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " "and when you are presented with the cookie dialog box, click on " "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " "the name of the site in the Domain Specific Policy " "tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " "sites without being asked every time TDE receives a cookie." msgstr "" "

Cookie

I cookie contengono le informazioni che Konqueror (o altre " "applicazioni di TDE che usano il protocollo HTTP) salvano sul tuo computer su " "richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server Web può " "salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività del tuo " "browser per poterle utilizzare in seguito. Potresti considerare ciò " "un'invasione della tua privacy." "

Tuttavia, i cookie sono utili in certe situazioni. Per esempio, sono spesso " "usati per i negozi in rete in modo che tu possa mettere nel \"carrello " "virtuale\" ciò che vuoi comprare. Alcuni siti richiedono che il browser " "supporti i cookie." "

Poiché molte persone vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici " "offerti dai cookie, TDE ti offre la possibilità di personalizzare il modo in " "cui gestire i cookie. Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che " "TDE ti chieda cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie oppure che " "accetti o rifiuti tutti. Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo " "negozio on line preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in " "questione e quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su " "Questo dominio nella linguetta \"Applica a\" e poi scegli di accettare il " "cookie, oppure specifichi il nome del sito nella linguetta " "Politiche specifiche per dominio e poi imposti la politica su " "\"accetta\".Questo ti permette di ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi " "senza che TDE ti chieda cosa fare ogni volta che riceve un cookie." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Configurazione proxy attraverso variabile d'ambiente" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "Devi specificare almeno una variabile d'ambiente valida per il proxy." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " "value. For example, if the environment variable is " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128" "
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value " "http://localhost:3128.
" msgstr "" " Assicurati di aver immesso il nome della variabile d'ambiente e non " "l'indirizzo del server proxy. Ad esempio se la variabile utilizzata per " "specificare il server proxy è HTTP_PROXY=http://localhost:3128 " "devi scrivere HTTP_PROXY invece dell'indirizzo " "http://localhost:3128." #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Impostazione del proxy non valida" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "Controllato con successo." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Impostazione proxy" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " "information." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna variabile d'ambiente tra quelle comunemente usate " "per le impostazioni di sistema del proxy." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "To learn about the variable names the automatic detection process searches " "for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " "previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." msgstr "" "Per sapere i nomi delle variabili utilizzati nel processo di rilevamento " "automatico premi OK e fa clic sul pulsante della guida rapida nella barra del " "titolo della finestra della precedente finestra e poi fa clic sul pulsante " "\"Rilevamento automatico\"." #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "Rilevamento automatico delle variabili d'ambiente del proxy" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Configurazione manuale del proxy" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Impostazione del proxy non valida" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " "are highlighted." msgstr "" "Una o più delle impostazioni del proxy non sono valide. Le voci non corrette " "sono evidenziate." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "Hai immesso un indirizzo doppio. Prova di nuovo." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "

%1
is already in the list." msgstr "
%1
è già nella lista
" #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Voce duplicata" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Nuova eccezione" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Cambia eccezione" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "Voce non valida" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "L'indirizzo che hai immesso non è valido." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "

Examples of VALID entries:" "
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " "http://localhost" "

Examples of INVALID entries:" "
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost" "" msgstr "" "Assicurati che nessuno degli indirizzi o URL specificati contengano " "caratteri jolly o non validi come spazi, asterischi(*) e punti " "interrogativi(?)." "

Esempio di voci VALIDE:" "
http://miaditta.it, 192.168.10.1, miaditta.it, localhost, " "http://localhost" "

Esempio di voci NON VALIDE:" "
http://mia ditta.it, http:/miaditta,com file:/localhost" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "" "Immetti l'indirizzo o l'URL che deve utilizzare le impostazioni del proxy qui " "sopra:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" "Immetti l'indirizzo o l'URL che deve essere escluso dall'uso delle impostazioni " "del proxy specificate sopra:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "Enter a valid address or url." "

NOTE: Wildcard matching such as *.kde.org " "is not supported. If you want to match any host in the .kde.org " "domain, e.g. printing.kde.org, then simply enter " ".kde.org" msgstr "" " Immetti un indirizzo o url valido." "

NOTA: I caratteri jolly tip *.kde.org " "non sono supportati. Se vuoi che tutti gli host nel dominio " ".kde.org corrispondano, ad es. printing.kde.org" ", immetti semplicemente .kde.org" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "&Proxy" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:220 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "L'indirizzo dello script di configurazione automatica del proxy non è valido. " "Correggi questo problema prima di andare avanti. In caso contrario le tue " "modifiche saranno ignorate." #: kproxydlg.cpp:348 msgid "" "

Proxy

" "

A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " "the Internet and provides services such as web page caching and/or " "filtering.

" "

Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " "visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " "proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " "ads, spam, or anything else you want to block.

" "

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

Proxy

" "

Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e " "Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri." "

I server proxy che fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai " "siti che hai già visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I " "filtri invece ti permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi " "pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.

" "

Nota:Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.

" #: kproxydlg.cpp:367 msgid "" "The proxy settings you specified are invalid." "

Please click on the Setup... button and correct the problem before " "proceeding; otherwise your changes will be ignored." msgstr "" " Le impostazioni del proxy che hai dato non sono valide. " "

Fa clic sul pulsante Impostazione... e correggi il problema prima di " "andare avanti, in caso contrario le tue modifiche saranno ignorate." #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "Aggiornamento non riuscito" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "" "Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano " "effetto." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Devi riavviare TDE affinché queste modifiche abbiano effetto." #: main.cpp:85 msgid "" "

Local Network Browsing

Here you setup your " "\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." "
" "
About the LAN ioslave configuration:" "
If you select it, the ioslave, if available" ", will check whether the host supports this service when you open this host. " "Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." "
Always means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. Never " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "
" "
More information about LISa can be found at the LISa Homepage " "or contact Alexander Neundorf <" "neundorf@kde.org>." msgstr "" "

Navigazione Rete Locale

Qui puoi impostare i tuoi " "\"Vicini di rete\". Puoi usare sia il demone LISa e l'ioslave lan:/ che " "ResLISa e l'ioslave rlan:/" "
" "
Configurazione dell'ioslave LAN:" "
Se selezioni Se disponibile quando proverai ad usare l'ioslave " "questo controllerà la presenza del servizio sull'host. Nota che le persone " "paranoiche possono considerare anche questo un attacco." "
Sempre significa che vedrai sempre i collegamenti ai vari servizi " "indipendentemente dal fatto che siano davvero presenti sull'host. Mai " "significa che non avrai mai i link ai servizi. In entrambi i casi non " "contatterai l'host quindi nessuno potrà pensare che lo stai attaccando. " "
" "
Maggiori informazioni su LISa possono essere trovate sulla Pagina home di LISa " "o contattando Alexander Neundorf <" "neundorf@kde.org>." #: main.cpp:105 msgid "&Windows Shares" msgstr "&Condivisioni Windows" #: main.cpp:111 msgid "&LISa Daemon" msgstr "Demone &LISa" #: main.cpp:125 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "Iosla&ve lan:/" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Attese massime" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Qui si possono impostare i tempi di attesa massimi. Potresti doverli modificare " "se la tua connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo permesso è %1 " "secondi." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sec" #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lettura soc&ket:" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Connessione pro&xy:" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "Connessione &server:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "Risposta &server:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "Opzioni FTP" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Abilita la modalità FTP \"passiva\". Questa opzione è necessaria per permettere " "a FTP di lavorare dietro ai firewall." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Segna i file il cui upload non è &completo" #: netpref.cpp:60 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

" "

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " "extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Segna i file il cui upload FTP non è completo. " "

Quando questa opzione è abilitata i file il cui upload è stato parziale " "avranno una estensione \".part\". Questa estensione sarà rimossa alla fine del " "trasferimento.

" #: netpref.cpp:131 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of TDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " "a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" "

Preferenze di rete

Qui puoi definire il comportamento dei programmi di " "TDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i problemi o se usi " "un modem potresti dover aggiustare questi valori." #. i18n: file cache_ui.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Dimen&sione cache su disco" #. i18n: file cache_ui.ui line 67 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " KB" #. i18n: file cache_ui.ui line 78 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "S&vuota la cache" #. i18n: file cache_ui.ui line 103 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "&Usa la cache" #. i18n: file cache_ui.ui line 106 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " "slow connection to the Internet." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che le pagine web che vedi siano salvate sul tuo " "hard disk per un accesso più veloce. Le pagine salvate saranno scaricate solo " "se necessario invece che ad ogni visita del sito. Questo è utile in particolar " "modo se si possiede una connessione lenta alla rete." #. i18n: file cache_ui.ui line 117 #: rc.cpp:18 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Politica" #. i18n: file cache_ui.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Tieni la cache aggiornata" #. i18n: file cache_ui.ui line 131 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " "page again." msgstr "" "Verifica se le pagine della cache sono valide prima di scaricare le pagine dal " "web nuovamente." #. i18n: file cache_ui.ui line 139 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usa cache quando &possibile" #. i18n: file cache_ui.ui line 142 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Utilizza sempre i documenti della cache quando questi sono disponibili. Puoi " "sempre premere il pulsante \"Ricarica\" per sincronizzare la cache con l'host " "remoto." #. i18n: file cache_ui.ui line 150 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Na&vigazione non in linea" #. i18n: file cache_ui.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " "prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La modalità " "non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già visitato." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 #: rc.cpp:39 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY" ", used to store the address of the FTP proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" " \n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. FTP_PROXY" ", in cui si trova l'indirizzo del server proxy FTP." "

\n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante \"Rilevamento automatico\" " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.\n" "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 #: rc.cpp:45 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY" ", used to store the address of the HTTP proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTP_PROXY" ", in cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTP." "

\n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante \"Rilevamento automatico\" " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.\n" "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 #: rc.cpp:51 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 #: rc.cpp:60 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 #: rc.cpp:63 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY" ", used to store the address of the HTTPS proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTPS_PROXY" ", in cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTPS." "

\n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante \"Rilevamento automatico\" " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.\n" "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostra il &valore delle variabili d'ambiente" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Verifica" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " "highlighted to indicate that they are invalid." msgstr "" " Verifica se i nomi delle variabili d'ambiente che hai fornito sono validi " "o meno. Se una variabile d'ambiente non viene trovata l'etichetta associata si " "evidenzierà per indicare che non è corretta." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Rilevamento a&utomatico" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " "system wide proxy information." "

This feature works by searching for commonly used variable names such as " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." msgstr "" " Tenta di scoprire automaticamente le variabili d'ambiente utilizzate per " "l'impostazione di sistema dei proxy." "

Questa ricerca automatica funziona cercando nomi di variabili comuni come " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 #: rc.cpp:84 rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "&HTTP:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 #: rc.cpp:99 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY" ", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " "used." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" " Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. NO_PROXY" ", in cui si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non deve essere usato il " "server proxy." "

In alternativa puoi fare clic sul pulsante \"Rilevamento automatico\" " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "NESSUN &PROXY:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Dominio [Gruppo]" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Host [Impostato da]" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 #: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Elimina t&utte" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Cambia la &politica..." #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "&Ricarica lista" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 #: rc.cpp:132 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 #: rc.cpp:135 rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Pulisci ricerca" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #: rc.cpp:138 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Cerca interattivamente domini e host" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "È sicuro:" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Abilita i coo&kie" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs." "

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "" msgstr "" "\n" "Abilita il supporto dei cookie. Di solito si attiva il supporto dei cookie e " "poi lo si adegua alle proprie esigenze di privacy." "

\n" "Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte " "pagine web.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Accetta solo cookie dal server che li ha originati" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " "a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " "www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from " "www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " "will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " "profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" " Rifiuta i cosiddetti cookie di terze parti. Questi sono i cookie che sono " "stati originati da un sito diverso da quello che hai richiesto. Se per esempio " "visiti il sito www.foobar.com mentre questa opzione è attiva, solo i " "cookie che vengono da www.foobar.com saranno elaborati secondo le tue " "impostazioni. Tutti gli altri cookie saranno rifiutati automaticamente. Questo " "riduce le possibilità che i siti web riescano a farsi un'idea delle vostre " "abitudini di navigazione.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Accetta a&utomaticamente i cookie di sessione" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " "or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " "(e.g. your browser) that use them." "

\n" "NOTE: Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "Accetta automaticamente i cookie che scadono alla fine della sessione attuale. " "Questi cookie non saranno salvati sul tuo disco rigido. Saranno infatti " "eliminati quando chiuderai tutte le applicazioni che li utilizzano (cioè i " "browser)." "

\n" "NOTA: Marcando questa opzione e la prossima aggirerai le politiche " "generali e per sito dei cookie. Comunque facendo questo aumenti la tua privacy " "visto che tutti i cookie saranno rimossi alla fine delle sessioni.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Considera &tutti cookie come cookie di sessione" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " "that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " "all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " "session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." "

\n" "NOTE: Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "Tratta tutti i cookie come cookie di sessione. I cookie di sessione sono " "piccoli pezzi di dati salvati temporaneamente nella memoria del tuo computer " "fino a quando non esci dalle applicazioni (i browser) che li usano. Al " "contrario dei cookie normali questi non vengono mai scritti sul disco rigido o " "su altri supporti di salvataggio." "

\n" "NOTA: Marcando questa opzione e la precedente aggirerai le politiche " "generali e per sito dei cookie. Comunque facendo questo aumenti la tua privacy " "visto che tutti i cookie saranno rimossi alla fine delle sessioni.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Politica predefinita" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "

    \n" "
  • Ask will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
  • " "\n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " "receives.
  • \n" "
" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "" msgstr "" " Determina come saranno gestiti i cookie ricevuti da una macchina remota," "

    " "
  • Chiedi farà si che TDE ti chieda una conferma ogni volta che un " "server ti vuole impostare un cookie
  • \n" "
  • Accetta farà si che i cookie saranno accettati senza chiedertelo
  • " "\n" "
  • Rifiuta farà si che tutti i cookie vengano rifiutati.
  • \n" "
" "

\n" "NOTA: Le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui sotto, " "hanno sempre la precedenza sulla politica predefinita.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Chiedi con&ferma" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Acc&etta i cookie" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Rifiuta tutti i cookie" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Politica del sito" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... " "button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " "the Change... button and choose the new policy from the policy dialog " "box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected " "policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas " "Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "Per aggiungere una nuova politica fa clic sul pulsante Aggiungi... " "e fornisci le informazioni richieste nella finestra di dialogo. Per cambiare " "una politica esistente fa clic sul pulsante Modifica... " "e scegli la nuova politica dalla finestra di dialogo. Se fai clic sul pulsante " "Elimina la politica selezionata sarà cancellata; da quel momento in poi " "per quel dominio verrà usata la politica predefinita. Elimina tutte " "rimuoverà tutte le politiche specifiche dei domini.\n" " " #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 #: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nuova..." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #: rc.cpp:234 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Cambia..." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista dei siti per i quali hai impostato una specifica politica dei cookie. Le " "politiche specifiche aggirano la politica predefinita.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Cerca interattivamente dei domini" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " "the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " "Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " "visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " "usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " "else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " "to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " "system administrator.\n" "" msgstr "" " Impostazione della configurazione del proxy.\n" "

\n" "Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e " "Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri.I server proxy che fanno " "da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti che hai già visitato " "salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri invece ti permettono di " "bloccare le richiesti di comparsa di messaggi pubblicitari o altre cose che " "vuoi che siano bloccate." "

\n" "Se non sei sicuro se devi utilizzare o meno un server proxy, connettiti ad " "Internet, consulta la guida alla configurazione del tuo provider Internet o " "chiedi al tuo amministratore di sistema.\n" "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Connetti ad &Internet direttamente" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connetti ad Internet direttamente." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Rileva a&utomaticamente la configurazione del proxy" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings." "

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD)." "

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Trova e configura automaticamente le impostazioni del proxy." "

\n" "La ricerca automatica viene fatta utilizzando il " "Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)." "

\n" "NOTA: Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare " "affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux. Se incontri un problema con questa " "opzione controlla la FAQ all'indirizzo http://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "&Usa la seguente URL di configurazione del proxy" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" "Usa lo URL di script specificato per configurare le impostazioni del proxy." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Immetti l'indirizzo dello script di configurazione del proxy." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Utilizza le variabili di ambiente &preimpostate" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use environment variables to configure the proxy settings." "

\n" "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY " "are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "" msgstr "" "\n" "Usa le variabili d'ambiente per le impostazioni del proxy." "

\n" "Le variabili d'ambiente come HTTP_PROXY e NO_PROXY " "sono utilizzate solitamente in installazioni UNIX multi utente dove le " "informazioni di configurazione del proxy sono condivise da applicazioni " "grafiche e non grafiche.\n" "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 #: rc.cpp:309 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Impostazione..." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "" "Mostra la finestra di configurazione delle variabili d'ambiente del proxy." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "&Configura manualmente le impostazioni del proxy" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" "Immetti manualmente le informazioni di configurazione del server proxy." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Mostra la finestra di configurazione manuale del proxy." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Autori&zzazione" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Chiedi quando &necessario" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Chiedi le informazioni di accesso ogni volta che sono richieste." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Usa &le seguenti informazioni di accesso." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "Usa le informazioni qui sotto per accedere ai server proxy come richiesto." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 #: rc.cpp:342 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Password di accesso." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 #: rc.cpp:345 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Nome di accesso:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "O&pzioni:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Utilizza le connessioni persistenti al proxy" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use persistent proxy connection." "

\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " "as JunkBuster and WWWOfle.\n" "" msgstr "" "\n" "Usa le connessioni persistenti al proxy." "

\n" "Anche se una connessione al proxy persistente è più veloce, questa funziona " "solo con proxy che supportano pienamente l'HTTP 1.1. Non " "usare questa opzione con proxy non HTTP 1.1 compatibili come JunkBuster e " "WWWOfle.\n" "" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Ser&ver" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTP." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTPS." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy FTP." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Immetti il numero della porta del server proxy FTP. Il valore predefinito è " "8080. Un altro valore comunemente usato è 3128." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 #: rc.cpp:396 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Immetti il numero della porta del server proxy HTTP. Il valore predefinito è " "8080. Un altro valore comunemente usato è 3128." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "&Utilizza lo stesso server proxy per tutti i protocolli" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "Ecce&zioni" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Utilizza il proxy solo per le voci in questa lista" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here." "

This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " "a few specific sites." "

If you have more complex requirements you might want to use a configuration " "script.\n" "" msgstr "" "Inverti l'uso di questa lista di eccezioni. Ovvero marcando questa casella " "il proxy server sarà utilizzato solo per gli URL che corrispondono a quelli " "presenti nella lista " "

Questa funzione è utile se vuoi utilizzare un server proxy solo per alcuni " "siti." "

Se hai richieste più complesse utilizza uno script di configurazione" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "Elimina t&utte" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Rimuove tutte le eccezioni di uso del proxy dalla lista." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Rimuove l'indirizzo di eccezione d'uso del proxy dalla lista." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "" "Aggiunge un nuovo indirizzo alla lista delle eccezioni di uso del proxy." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "&Cambia..." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Modifica l'indirizzo dell'eccezione d'uso del proxy selezionata." #. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Nome &dominio:" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:443 rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org " "or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Immetti il nome del sito o del dominio a cui si applica questa politica. Es. " "www.kde.org o .kde.org " #. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Politica:" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:456 rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "

    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Scegli la politica desiderata:\n" "
    " "
  • Accetta - Permetti a questo sito di impostare i cookie
  • \n" "
  • Rifiuta - Rifiuta tutti i cookie mandati da questo sito
  • \n" "
  • Chiedi - Chiede cosa fare ogni volta che riceve cookie da questo " "sito
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. i18n: file socksbase.ui line 16 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "&SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 34 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Abilita il supporto SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 37 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Seleziona questa opzione per abilitare il supporto SOCKS4 e SOCKS5 nelle " "applicazioni di TDE e sottosistemi di I/O" #. i18n: file socksbase.ui line 48 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Implementazione SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 59 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "Rileva a&utomaticamente" #. i18n: file socksbase.ui line 65 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Se selezioni autorilevamento allora TDE cercherà automaticamente " "un'implementazione di SOCKS nel tuo computer." #. i18n: file socksbase.ui line 73 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 79 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Questo costringe TDE ad usare NEC SOCKS se si riesce a trovarlo." #. i18n: file socksbase.ui line 87 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Usa libreria &personalizzata" #. i18n: file socksbase.ui line 93 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Seleziona personalizzato se vuoi utilizzare una libreria SOCKS non elencata. " "Nota che potrebbe anche non funzionare in quanto dipende dalla API della " "libreria che hai specificato (sotto)." #. i18n: file socksbase.ui line 117 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Percorso:" #. i18n: file socksbase.ui line 137 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Immetti il percorso della libreria SOCKS non supportata." #. i18n: file socksbase.ui line 147 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #. i18n: file socksbase.ui line 153 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "Questo costringe TDE ad usare Dante se si riesce a trovarlo." #. i18n: file socksbase.ui line 174 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Percorsi di ricerca librerie aggiuntivi" #. i18n: file socksbase.ui line 177 #: rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " "/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " "searched by default." msgstr "" "Qui puoi specificare altre directory in cui cercare le librerie SOCKS. " "/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib e /opt/socks5/lib sono già " "utilizzate." #. i18n: file socksbase.ui line 186 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Percorso" #. i18n: file socksbase.ui line 207 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Questa lista contiene i percorsi aggiuntivi in cui cercare." #. i18n: file socksbase.ui line 251 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. i18n: file socksbase.ui line 299 #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Prova" #. i18n: file socksbase.ui line 302 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Fa clic qui per provare il supporto SOCKS." #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Durante la navigazione nel seguente sito:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:554 rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used." "

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " "the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " "want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " ".kde.org - the fake identity would then be sent to any TDE site " "that ends with .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Immetti il sito o il dominio per cui bisogna utilizzare un'identità falsa." "

\n" "NOTA: La sintassi con caratteri jolly come \"*,?\" NON è ammessa. È " "invece possibile immettere l'indirizzo di alto livello di un sito che " "corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi che " "tutti i siti di TDE ricevano una identificazione di browser falsa puoi " "immettere .kde.orgLa falsa identificazione sarà mandata a tutti i " "siti che terminano con .kde.org.\n" "" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Usa la seguente &identificazione:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:569 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "Seleziona l'identificazione del browser da utilizzare quando si contatta il " "sito specificato sopra.\n" "" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificazione reale:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:582 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "L'identificazione del browser che verrà realmente mandata alla macchina " "remota.\n" "" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text." "

\n" "To add a new site specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the Change button. The Delete " "button will remove the selected site specific identification text, causing the " "setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Qui puoi modificare l'identificazione predefinita o impostare una " "identificazione specifica per sito (es: www.kde.org) " "o per dominio (es: kde.org)." "

\n" " Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fa clic sul " "pulsante Nuova e fornisci le informazioni richieste dalla " "finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fa clic su " "Modifica. Il pulsante Elimina rimuoverà la politica " "selezionata facendo si che per il sito o dominio in questione si utilizzi di " "nuovo l'impostazione predefinita.\n" "" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "Manda il te&sto di identificazione" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites." "

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it." "

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Manda il testo di identificazione del browser ai siti web." "

\n" "

NOTA:Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per mostrare " "le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non disabilitare " "completamente questa funzione ma invece di personalizzarla.

" "Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione " "predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n" "" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificazione predefinita" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " "options to customize it." msgstr "" "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Utilizza " "le opzioni che ti vengono fornite per personalizzare il testo." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " "it using the options provided below." msgstr "" "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Puoi " "personalizzarla utilizzando le opzioni qui sotto." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Aggiungi il &nome del sistema operativo" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Include il nome del tuo sistema operativo al testo di identificazione." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Aggiungi la &versione del sistema operativo" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser identification " "text." msgstr "" "Include il numero di versione del tuo sistema operativo nel testo di " "identificazione del browser." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Aggiungi il nome della &piattaforma" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "" "Include il tipo di piattaforma nel testo di identificazione del browser." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Aggiungi tipo di &macchina (processore)" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Include il tipo di processore nel testo di identificazione del browser." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Aggi&ungi le informazioni sulla lingua" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "" "Include le tue impostazioni sulla lingua nel testo di identificazione del " "browser." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificazione specifica per sito" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Nome sito" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "User Agent" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used instead " "of the default one." msgstr "" "Lista dei siti per i quali sarà utilizzato il testo di identificazione " "specificato invece di quella predefinito." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Aggiungi nuovo testo di identificazione per un sito." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Cambia il testo dell'identificatore selezionato." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Elimina l'identificatore selezionato." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Elimina tutti gli identificatori." #. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Disabilita FTP passivo" #. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " "the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " "may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e non il " "contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i server FTP più " "vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo." #. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Segna i file il cui upload non è completo" #. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " "it is renamed to its real name." msgstr "" "Durante la fase di upload i file avranno l'estensione \".part\". Una volta " "terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome." #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "Questa è la configurazione soltanto del client samba, non del server." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Nome utente predefinito:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Password predefinita:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows filesystems " "if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " "browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do " "not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address " "fields will also be available, if you use the native code, or the location of " "the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " "case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " "performance, and reduces the network load a lot." "

The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " "browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " "indicated as such." "

" msgstr "" "

Condivisioni Windows

Konqueror è in grado di accedere alle condivisioni " "dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se esiste un computer " "specifico da cui vuoi fare la navigazione riempi il campo Server browse" ". Questo è necessario se non hai samba in esecuzione localmente. Sono anche " "disponibili i campi Indirizzo broadcast e Indirizzo WINS " "se vuoi utilizzare codice nativo o la locazione in cui si trova il file " "'smb.conf' dal quale sono lette le opzioni se si usa Samba. In ogni caso " "l'indirizzo broadcast (vedere interfaccia in smb.conf) deve essere impostato se " "viene rilevato in modo sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un " "server WINS di solito aumenta le prestazioni e riduce il carico della rete" "

Le associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato " "server magari con la password corrispondente, o la password per accedere a " "share che ne hanno bisogno. Se vuoi puoi far sì che nuove associazioni vengano " "memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da qui. Le password " "vengono salvate localmente e modificate in modo da non essere leggibili. Per " "ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò. Le voci che hanno le " "password sono chiaramente indicate come tali." "

" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "TDE SOCKS Control Module" msgstr "Modulo di controllo di TDE per SOCKS" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "" "Queste modifiche verranno applicate solo ai programmi avviati da questo " "momento." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "Supporto SOCKS" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "" "Operazione eseguita correttamente: SOCKS è stato trovato ed inizializzato." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare SOCKS." #: socks.cpp:270 msgid "" "

SOCKS

" "

This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or " "proxy.

" "

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. " "

If you have no idea what this is and if your system administrator does not " "tell you to use it, leave it disabled.

" msgstr "" "

SOCKS

Questo modulo permette di configurare il supporto TDE per un " "server o un proxy SOCKS.

" "

SOCKS è un protocollo per attraversare i firewall come descritto nella RFC 1928 " "

Se non hai idea di cosa sia ed il tuo amministratore di sistema non ti ha " "detto di usarlo, lascialo disabilitato

" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "" "
Found an existing identification for" "
%1" "
Do you want to replace it?
" msgstr "" " " "
Esiste già una identificazione per " "
%1" "
Vuoi sostituirla?
" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identificazione duplicata" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Aggiungi identificazione" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Modifica identificazione" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows you to " "have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " "browse.

This ability to fake identification is necessary because some web " "sites do not display properly when they detect that they are not talking to " "current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " "on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " "which you are seeking help." msgstr "" "

Identificazione browser

Il modulo \"identificazione del browser\" ti " "permette di avere pieno controllo di come Konqueror si identifica con i siti " "web su cui navighi." "

Questa possibilità di camuffare l'identità è necessaria poiché alcuni siti " "web non vengono visualizzati correttamente se non riconoscono di essere in " "comunicazione con alcune versioni di Netscape Navigator o Internet Explorer, " "anche se il browser ha in realtà tutte le caratteristiche necessarie per " "visualizzare correttamente queste pagine. Per questi puoi usare questa funzione " "per provare a consultarli. Questa funzione potrebbe comunque non bastare visto " "che alcuni siti utilizzano specifiche e protocolli non standard.

NOTA: " "Per ottenere aiuto su un particolare elemento della finestra premi sul pulsante " "con il punto interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi " "fa clic sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto." #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "Codifica MS Windows:" #~ msgid "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be configured from here." #~ msgstr "Nota: tdeio_smb è solo un client SMB. Il server, se esiste, non può essere configurato qui." #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Impostazioni di rete" #~ msgid "&Browse server:" #~ msgstr "Server &browse:" #~ msgid "Here you can specify the server that provides browsing information, such as the list of servers." #~ msgstr "Qui puoi specificare il server che fornisce informazioni sulla navigazione, come la lista dei server." #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Altre opzioni:" #~ msgid "B&roadcast address:" #~ msgstr "Indirizzo di b&roadcast:" #~ msgid "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP address with 255 as the last of the four numbers." #~ msgstr "Inserisci qui l'indirizzo di broadcast della tua rete. Di solito, l'indirizzo di broadcast è un indirizzo IP il cui quarto e ultimo numero è 255." #~ msgid "&WINS address:" #~ msgstr "Indirizzo &WINS:" #~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)." #~ msgstr "Specifica qui l'indirizzo del server WINS (se esiste)." #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Impostazioni dell'utente" #~ msgid "In this area, you can configure which shares to access. You can also remove shares that you no longer want to access or that have been revoked." #~ msgstr "In questa area puoi configurare a quali condivisioni vuoi accedere. Puoi anche rimuovere condivisioni a cui non vuoi più accedere o che sono state revocate." #~ msgid "&Server:" #~ msgstr "&Server:" #~ msgid "Enter the name of the server here on which you want to access a share. This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are the same." #~ msgstr "Immetti qui il nome del server su cui c'è una condivisione a cui vuoi accedere. Questo nome deve essere il nome SMB, non quello DNS. Di solito i due nomi coincidono." #~ msgid "S&hare:" #~ msgstr "&Condivisione:" #~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access." #~ msgstr "Inserisci qui il nome della condivisione a cui vuoi accedere." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Nome utente:" #~ msgid "Enter your username on the SMB server here." #~ msgstr "Inserisci qui il tuo nome utente sul server SMB." #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Password:" #~ msgid "Enter your password on the SMB server here." #~ msgstr "Inserisci qui la tua password sul server SMB." #~ msgid "Click this button to add access to a share as specified in the fields above." #~ msgstr "Fa clic su questo pulsante per aggiungere l'accesso alla condivisione specificata nei campi sopra." #~ msgid "Click this button to delete the currently selected share in the list." #~ msgstr "Fa clic su questo pulsante per eliminare la condivisione attualmente selezionata nella lista." #~ msgid "Known bindings:" #~ msgstr "Associazioni registrate:" #~ msgid "This box lists the currently configured shares. You can add and delete entries by using the buttons Add... and Delete" #~ msgstr "Questa casella contiene le condivisioni configurate. Puoi aggiungerne o eliminarne utilizzando i pulsanti Aggiungi... e Elimina" #~ msgid "Password Policy (while browsing)" #~ msgstr "Politica password (durante la consultazione)" #~ msgid "Add &new bindings" #~ msgstr "Aggiungi &nuove associazioni" #~ msgid "Select this option if you want a new entry in the above list to be created when a password is requested while browsing." #~ msgstr "Seleziona questa opzione se che venga creata una nuova voce nella lista sottostante quando ti viene chiesta una password durante la navigazione." #~ msgid "Do not s&tore new bindings" #~ msgstr "Non &memorizzare le nuove associazioni" #~ msgid "If this option is selected, no new entries are created in the above list while browsing." #~ msgstr "Se questa opzione è abilitata, nessuna voce sarà creata durante la navigazione." #~ msgid "server: " #~ msgstr "server: " #~ msgid "share: " #~ msgstr "condivisione: " #~ msgid "login: " #~ msgstr "nome utente: " #~ msgid "with password" #~ msgstr "con password" #~ msgid "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows filesystems if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are read from when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and greatly reduces the network load.

The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

" #~ msgstr "

Condivisioni Windows

Konqueror è in grado di accedere ai filesystem condivisi Windows se correttamente configurato. Se esiste un computer specifico da cui vuoi sfogliare la rete, riempi il campo Server browse. Ciò è necessario se Samba non è in esecuzione sul computer locale. Sono anche disponibili i campi Indirizzo di broadcast e Indirizzo WINS se usi il codice nativo, o la posizione del file \"smb.conf\" da cui sono lette le opzioni se usi Samba. In ogni caso, l'indirizzo di broadcast (vedere interfacce in smb.conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito aumenta le prestazioni e riduce il carico della rete.

Le associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato server, magari con la password corrispondente, o per accedere a condivisioni specifiche. Se vuoi, puoi far sì che nuove associazioni vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da qui. Le password vengono salvate localmente e modificate in modo da non essere leggibili. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò, poiché le voci con password sono chiaramente indicate come tali.

" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Gruppo di lavoro:" #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Mostra le condivisioni nascoste"