# translation of kdesktop.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Federico Cozzi , 2004. # Andrea RIZZI , 2004. # Giovanni Venturi , 2006. # Pino Toscano , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-27 21:15+0000\n" "Last-Translator: stefano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org,federicocozzi@federicocozzi.it" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Imposta come colore di sfondo primario" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Imposta come colore di sfondo secondario" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Salva sul desktop..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Imposta come &immagine di sfondo" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Immetti un nome file per l'immagine:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "immagine.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Impossibile terminare correttamente la sessione.\n" "Impossibile contattare il gestore delle sessioni. Puoi forzare lo " "spegnimento premendo contemporaneamente i tasti Ctrl, Alt e Backspace. " "Attenzione: la tua sessione attuale non sarà salvata in caso di spegnimento " "forzato." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 è un file mentre TDE ha bisogno che sia una cartella, lo sposto in %2." "orig e creo una cartella?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Spostalo" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Non spostare" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Impossibile creare la cartella %1; controlla i permessi o riconfigura il " "desktop indicando un percorso diverso." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostra il gestore delle applicazioni" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostra la lista delle finestre" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Blocca la sessione" #: kdesktopbindings.cpp:32 msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Blocca la sessione" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Avvia il salvaschermo" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Termina la sessione" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Termina sessione senza conferma" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Arresta il computer senza conferma" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Riavvia il computer senza conferma" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "Cesti&na" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Esegui comando..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configura il desktop..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Disabilita il menu del desktop" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Riordina le finestre" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Finestre a cascata" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Per nome (distingui tra maiuscole e minuscole)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Per nome (non distinguere tra maiuscole e minuscole)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Per tipo" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Prima le directory" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Allinea orizzontalmente" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Allinea verticalmente" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Allinea alla griglia" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Bloccalo al suo posto" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Aggiorna desktop" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Termina la sessione di \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Avvia nuova sessione" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Blocca la sessione e avviane una nuova" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Ordina le icone" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Allinea le icone" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Abilita il menu del desktop" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop.
La sessione attuale " "sarà nascosta e verrà mostrata una nuova schermata di accesso
Ad ogni " "sessione è associato un tasto funzione: F%1 alla prima sessione, F%2 alla " "seconda e così via. Puoi passare da una sessione all'altra premendo " "contemporaneamente Ctrl, Alt e il tasto funzione corrispondente. Inoltre il " "menu del pannello e del desktop di TDE avranno delle voci per cambiare " "sessione.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Attenzione - Nuova sessione" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" msgstr "Avvia nuova &sessione" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "Il desktop TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Uscita automatica" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Per evitare di essere disconnessi ripristina la sessione muovendo il " "mouse o premendo un tasto." #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Sarai disconnesso automaticamente tra un secondo\n" "Sarai disconnesso automaticamente tra %n secondi" #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Blocca schermo di KDesktop" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "The session is locked
" msgstr "
La sessione è bloccata
" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
La sessione è stata bloccata da %1
" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Camb&ia utente..." #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "Sbl&occa" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "Unlocking failed" msgstr "Impossibile sbloccare lo schermo" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Attenzione: tasto maiuscole attivo" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Impossibile sbloccare la sessione, il sistema di autenticazione non ha " "funzionato; devi uccidere kdesktop_lock (PID %1) manualmente." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:756 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Avvia nuova sessione" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop invece di ripristinare quella " "attuale.
La sessione attuale sarà nascosta e verrà mostrata una nuova " "schermata di accesso.
Ad ogni sessione è associato un tasto funzione: F%1 " "alla prima sessione, F%2 alla seconda e così via. Puoi passare da una " "sessione all'altra premendo contemporaneamente CTRL, ALT e il tasto funzione " "corrispondente. Inoltre il menu del pannello di TDE e del Desktop avranno " "delle voci per cambiare sessione." #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Non chiedere più" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" msgstr "Indirizzo" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Attiva" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" msgstr "Avvia nuova &sessione" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "La sessione non sarà bloccata perché sarebbe impossibile sbloccarla:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Impossibile avviare kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass non può funzionare. Forse non è SetUID root." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "" "Non è configurato nessun plugin appropriato per la finestra di accesso." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Blocca comunque la sessione" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Avvia solo il salvaschermo" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Usa solo il salva schermo \"Schermo nero\"" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Blocca schermo di KDesktop" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Blocca sessione per KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Aggiorna desktop" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Mostra il gestore delle applicazioni" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Il desktop TDE" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Usa questa opzione se la finestra del desktop appare come una vera finestra" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Aspetta che kded finisca di costruire il database" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Disegna sfondi per lo schermo" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Opzioni >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Esegui" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "L'utente %1 non esiste su questo sistema." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Non esisti.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Password sbagliata: prova di nuovo." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Non hai il permesso di eseguire questo comando." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Impossibile eseguire il comando specificato." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Il comando specificato non esiste." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Opzioni <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Eseguire una applicazione realtime può essere molto pericoloso. Se " "l'applicazione si comporta male, il sistema potrebbe bloccarsi in maniera " "irreversibile.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Attenzione - Esegui comando" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "Esegui in &realtime" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Impostazioni comuni per tutti i desktop" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Se vuoi che lo stesso sfondo venga applicato a tutti i desktop abilita " "questa opzione." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Impostazioni comuni per tutti gli schermi" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "Se vuoi lo stesso sfondo per tutti gli schermi abilita questa opzione." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Disegna sfondi per lo schermo" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Se vuoi disegnare ogni schermo separatamente in modalità Xinerama, abilita " "questa opzione." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limita dalla cache per gli sfondi" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi limitare la dimensione della cache per gli " "sfondi." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Dimensione cache per gli sfondi" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Qui puoi immettere quanta memoria deve usare TDE per la cache degli sfondi. " "Se hai sfondi diversi nei vari desktop la cache ti permette un passaggio più " "rapido tra i desktop al costo di un maggior utilizzo di memoria." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Dimensione cache per gli sfondi" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Mostra le icone sul desktop" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Togli questa opzione se non vuoi avere le icone sul desktop. Senza le icone " "il desktop sarà più veloce non potrai più spostarci dei file." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Permetti ai programmi di occupare il desktop" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi eseguire dei programmi di X11 che disegnano sul " "desktop come ad esempio xsnow, xpenguin o xmountain. Se hai problemi con " "applicazioni come netscape che controllano la finestra root per cercare le " "istanze in esecuzione, disabilita questa opzione." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Allinea automaticamente le icone" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che le tue icone siano allineate " "automaticamente alla griglia quando le sposti." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Metti prima le directory" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Applicazione di terminale" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Definisce quale applicazione terminale debba essere usata." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "La rotella del mouse sullo sfondo del desktop cambia il desktop attivo" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Puoi cambiare desktop utilizzando la rotellina del mouse sullo sfondo del " "desktop." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Azione del tasto sinistro del mouse" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto sinistro del mouse sul " "desktop." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Azione del tasto centrale del mouse" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto centrale del mouse sul " "desktop." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Azione del tasto destro del mouse" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto destro del mouse sul " "desktop." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Numero di versione principale di TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Numero di sotto versione di TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Numero di release di TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Colore del testo normale usato per le etichette delle icone" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Colore dello sfondo delle etichette delle icone" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Abilita le ombre del testo" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Marca questa casella per abilitare le ombreggiature intorno ai caratteri del " "desktop. Questo aumenta la leggibilità dei testi sul desktop con sfondi di " "colore simile a quello del testo." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra i file nascosti" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Se marchi questa casella saranno mostrati tutti i file nella tua cartella " "del desktop che cominciano con un punto (.). Solitamente questi file " "contengono informazioni di configurazione e rimangono nascosti alla vista.\\n

Per esempio i file chiamati \\\".directory\\\" sono file di testo " "che contengono le informazioni per Konqueror come l'icona da usare per la " "cartella o l'ordine in cui mostrare i file, ecc.. Non devi eliminare o " "modificare questi file a meno che tu non sappia esattamente cosa stai " "facendo.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direzione di allineamento" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Se questa casella viene marcata le icone sono allineate verticalmente, " "altrimenti orizzontalmente." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostra anteprime nelle icone per" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Seleziona i tipi di file per cui vuoi abilitare le immagini di anteprima." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Criterio di ordinamento" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Imposta il criterio di ordinamento. Le possibili scelte sono Nome con " "maiuscole e minuscole distinte = 0, Nome senza distinzione = 1, dimensione = " "2, tipo = 3, data = 4" #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Abilita questa casella per mettere le directory per prime nella lista " "ordinata, altrimenti saranno mescolate con gli altri file." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Marca questa opzione se vuoi impedire lo spostamento delle icone." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tipi di dispositivi da escludere" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "I tipi di dispositivi che non vuoi vedere sul desktop." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barra dei menu dell'applicazione corrente (stile Mac OS)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Se viene abilitata questa opzione le applicazioni non avranno la barra dei " "menu attaccata alla finestra ma ci sarà una barra dei menu nella parte alta " "del desktop che mostra i menu della applicazione attiva. Questo " "comportamento è simile a quello di Mac OS." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barra del menu del desktop" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata ci sarà una barra del menu nella parte alta " "dello schermo che mostra i menu del desktop." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Abilita salvaschermo" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Abilita il salva schermo." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tempo del salva schermo" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Imposta i secondi dopo i quali viene avviato il salvaschermo." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Sospendi salva schermo quando il risparmio energetico viene attivato" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "Di solito il salva schermo viene sospeso quando il risparmio energetico " "dello schermo\n" " entra in azione, dato che in ogni caso nulla può essere visto sulla " "schermo.\n" " Tuttavia, alcuni salva schermo eseguono calcoli utili, e per questo " "non è utile\n" " sospenderli." #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Esegui con scheduler &realtime" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Decidi se vuoi usare o meno lo scheduler realtime. Lo scheduler decide " "quali processi devono essere eseguiti e quali devono aspettare. Sono " "disponibili due scheduler:\tn
    \n" "
  • Normale: Questo è lo scheduler standard, che divide il tempo " "del processore tra tutti i processi.
  • Realtime: Questo " "scheduler esegue la tua applicazione ininterrottamente fino a quando non " "lascia libero il processore. Ciò può essere pericoloso. Un'applicazione che " "non lascia libero il processore potrebbe bloccare il sistema. È necessaria " "la password di root per usare questo scheduler.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Nome utente:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" "Immetti il nome dell'utente sotto la cui identità vuoi eseguire il programma." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Immetti la password per l'utente specificato sopra." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Password:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Esegui in una finestra di &terminale" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Attiva questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è un'applicazione " "testuale. L'applicazione verrà quindi eseguita in una finestra di emulazione " "terminale." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Priorità:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Qui puoi impostare la priorità con cui eseguire il programma. Sale dal basso " "all'alto andando da sinistra a destra. La posizione centrale è il valore " "predefinito. Per priorità maggiori di quella predefinita devi inserire la " "password di root." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Esegui con &un'altra priorità" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con una priorità " "diversa. Una più alta priorità dice al sistema operativo di dare maggior " "tempo del processore alla tua applicazione." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Bassa" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Esegui come un altro &utente" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con un altro User ID. " "Ad ogni processo è associato uno User ID: questo codice identificativo " "determina l'accesso ai file e altri permessi. Per questa opzione è " "necessaria la password dell'altro utente." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Co&mando:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Immetti il comando che vuoi eseguire o l'indirizzo della risorsa che vuoi " "aprire. Puoi immettere un URL remoto, come \"www.kde.org\", oppure uno " "locale, come \"~/.tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Inserisci il nome dell'applicazione che vuoi eseguire o l'URL che vuoi vedere" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Disabilita il salvaschermo durante le presentazioni o la TV" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione se vuoi disabilitare il salvaschermo quando guardi " #~ "la TV o i film."