# translation of tdeio_fonts.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Luciano Montanaro , 2003. # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 20:09+0200\n" "Last-Translator: Andrea Rizzi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Installatore dei caratteri di TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Applicazione grafica per l'ioslave fonts:/.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Sviluppatore e responsabile" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 msgid "Add Fonts..." msgstr "Aggiungi caratteri..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" " I caratteri mostrati sono i tuoi personali." "
Per vedere (e installare) quelli di sistema devi fare clic qui sotto su " "\"Modalità amministratore\"." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Mostra caratteri bitmap" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Installatore dei caratteri

" "

Questo modulo permette di installare caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.

" "

Puoi anche installare dei caratteri utilizzando Konqueror: scrivi fonts:/ " "nella barra degli indirizzi di Konqueror e questo ti mostrerà i caratteri " "installati. Per installare altri caratteri basta che li copi nella cartella.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Installatore dei caratteri

" "

Questo modulo permette di installare caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.

" "

Puoi anche installare dei caratteri utilizzando Konqueror: scrivi fonts:/ " "nella barra degli indirizzi di Konqueror e questo ti mostrerà i caratteri " "installati. Per installare altri caratteri basta che li copi nella cartella " "appropriata: \"Personale\" per i caratteri disponibili solo per te o " "\"Sistema\" per i caratteri di sistema (disponibili a tutti).

" "

NOTA: Visto che non sei root ogni carattere installato sarà solo per " "te. Per installare in tutto il sistema utilizza il pulsante \"Modalità " "amministratore\" che eseguirà questo modulo come \"root\".

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 msgid "Add Fonts" msgstr "Aggiungi caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Non hai selezionato niente da eliminare." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niente da eliminare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Vuoi davvero eliminare\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "Delete Font" msgstr "Elimina tipo di carattere" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Vuoi davvero eliminare questo carattere?\n" "Vuoi davvero eliminare questi %n caratteri?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 msgid "Delete Fonts" msgstr "Elimina tipi di caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Non ci sono caratteri stampabili.\n" "Puoi stampare solo i caratteri non bitmap." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "Cannot Print" msgstr "Impossibile stampare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Un carattere\n" "%n caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 totale)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Una famiglia\n" "%n famiglie" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Nota che una qualsiasi applicazione aperta dovrà essere riavviata per poter " "utilizzare le nuove impostazioni dei caratteri. " "

" "

(Devi anche riavviare questa applicazione per poter utilizzare la funzione " "di stampa per caratteri appena installati.)" "

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Nota che una qualsiasi applicazione aperta dovrà essere riavviata per poter " "utilizzare le nuove impostazioni dei caratteri." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Operazione conclusa correttamente" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Vista dettagliata" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Stampa esempi del carattere" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Risultato:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Tutti i caratteri" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "I caratteri selezionati" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Dimensione caratteri:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Cascata" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Configura i caratteri per le applicazioni X vecchio stile" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Le applicazioni moderne utilizzano un sistema chiamato \"FontConfig\" per " "ottenere la lista dei caratteri. Alcune applicazioni più vecchie come " "OpenOffice 1.x o Gimp 1.x utilizzano il precedente sistema \"core X fonts\"

" "

Selezionando questa opzione saranno creati anche i file necessari per queste " "applicazioni

" "

Questo renderà più lento il processo di installazione" "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Configura i caratteri per Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Durante la stampa la maggior parte delle applicazioni crea un PostScript. " "Questo viene mandato ad un'applicazione, Ghostscript, che interpreta il " "PostScript e manda le istruzioni corrette alla stampante. Se la tua " "applicazione non include i tipi di caratteri che usa nel PostScript, allora " "Ghostscript deve sapere quali caratteri hai installato e dove si trovano.

" "

Selezionando questa opzione verranno creati i file di configurazione " "corretti per Ghostscript.

" "

Nota che questo rallenterà il processo di installazione.

" "

Visto che la maggior parte delle applicazioni includono i caratteri nel " "PostScript questa opzione può essere disabilitata." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Hai abilitato un'opzione che era disabilitata. Vuoi aggiornare i file di " "configurazione adesso? (Di solito sono aggiornati solo quando si installa o " "rimuove un tipo di carattere.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Non aggiornare" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Generale" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Fonderia" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Spessore" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Inclinazione" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Per favore specifica \"%1\" o \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Impossibile accedere alla cartella \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Spiacente, non è possibile rinominare i caratteri." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Password sbagliata.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Vuoi installare il tipo di carattere in \"%1\" o in \"%2\"?\n" "Nel primo caso solo tu potrai usare il tipo installato, nel secondo lo potranno " "usare tutti gli utenti, ma devi conoscere la password di amministrazione." #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Dove installare" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Errore interno di fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Impossibile accedere a \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Possono essere installati solo i caratteri.

" "

Se si vuole installare un pacchetto di caratteri (*%1), è necessario prima " "estrarre i vari componenti e poi installarli individualmente.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Questo carattere si trova abbinato ad altri caratteri; per poter proseguire " "con lo spostamento dovranno essere spostati tutti. Gli altri caratteri che " "saranno spostati sono:

" "
    %1
" "

\n" " Vuoi spostare tutti questi caratteri?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Questo carattere si trova abbinato ad altri caratteri; per poter proseguire " "con la copia dovranno essere copiati tutti. Gli altri caratteri che saranno " "copiati sono:

" "
    %1
" "

\n" " Vuoi copiare tutti questi caratteri?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Questo carattere si trova abbinato ad altri caratteri; per poter proseguire " "con l'eliminazione dovranno essere eliminati tutti. Gli altri caratteri che " "saranno eliminati sono:

" "
    %1
" "

\n" " Vuoi eliminare tutti questi caratteri?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Spiacente ma non puoi rinominare, spostare, copiare o eliminare \"%1\" o " "\"%2\"." #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" "AaÀàBbCcDdEeÈèÉéFfGgHhIiÌìJjKkLlMmNnOoÒòPpQqRrSsTtUuÙùVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERRORE: Impossibile determinare il nome dei caratteri." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixel]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÀBCDEÈÉFGHIÌJKLMNOÒPQRSTUÙVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aàbcdeèéfghiìjklmnoòpqrstuùvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Nessuna anteprima disponibile" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Tipo:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Installa..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Cambia testo..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Dove vuoi installare \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - accessibile solo a te, o\n" "\"%4\" - accessibile a tutti (richiede la password di amministratore)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Installa" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 installato correttamente." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Impossibile installare %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Stringa di anteprima" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Immetti una stringa:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Scegli il tipo di carattere da visualizzare" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL da aprire" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizzatore di caratteri" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Semplice visualizzatore di caratteri" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org"