# translation of tdmconfig.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:16+0200\n" "Last-Translator: Andrea Rizzi \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Abilita &sfondo" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Se questa opzione viene selezionata TDM utilizzerà le impostazioni qui sotto " "per lo sfondo. Se viene disabilitata devi pensare da solo allo sfondo. " "Questo di solito viene fatto eseguendo qualche programma (tipo xsetroot) " "nello script specificato nell'opzione Setup= di tdmrc (di solito Xsetup)." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" " %1 non sembra essere un'immagine.\n" "Per piacere, usa file con queste estensioni:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "Modulo di configurazione del Login Manager di TDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Gli autori di TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Attuale responsabile" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.

Appearance

On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names.

Background

If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.

UsersOn this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.

Convenience

Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.
Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "

Gestione degli accessi

In questo modulo puoi configurare i vari " "aspetti del Gestore degli accessi di TDE. Questi includono sia l'aspetto che " "la lista degli utenti da mostrare all'accesso. Nota che puoi fare modifiche " "solo se esegui questo modulo con i diritti di root. Se non hai eseguito TDE " "con i diritti di root (hai comunque fatto la cosa giusta), fa clic sul " "pulsante Modifica per avere tali diritti. Ti sarà chiesta la " "password di root.

Aspetto

Sotto questa linguetta puoi decidere come " "apparirà il Gestore degli accessi e quale lingua e stile dell'interfaccia " "grafica dovrà usare. Le impostazioni della lingua scelte qui non hanno " "influenza su quelle dell'utente.

Caratteri

Qui puoi scegliere i " "caratteri che il Gestore degli accessi deve usare per i vari scopi come la " "frase di benvenuto o i nomi degli utenti.

Sfondo

Se vuoi uno sfondo " "speciale per la schermata di accesso questo è il posto in cui configurarlo." "

Spegnere computer

Qui puoi specificare chi è autorizzato a riavviare " "il computer e se utilizzare il gestore di avvio del computer.

UtentiSotto questa linguetta puoi selezionare quali utenti deve mostrare il " "Gestore degli accessi.

Comodità

Qui puoi specificare un utente con " "cui accedere automaticamente senza immettere la password, gli utenti che non " "devono immettere la password e altre opzioni che rendono la vita più comoda." "
Nota che queste impostazione sono dei buchi di sicurezza per loro natura " "quindi pensa bene prima di usarle." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "As&petto" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Carattere" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Sfondo" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&Spegnere computer" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Utenti" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "Comodi&tà" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Benvenuto:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "Questo è il \"titolo\" per la finestra di accesso di TDM. Puoi mettere qui " "un messaggio di benvenuto o delle informazioni sul sistema operativo.

TDM " "sostituirà queste coppie di caratteri con le corrispondenti informazioni:" "

  • %d -> display corrente
  • %h -> nome host, possibilmente " "con nome dominio
  • %n -> nome host, possibilmente senza nome dominio
  • %s -> Il sistema operativo
  • %r -> la versione del sistema " "operativo
  • %m -> Il tipo di macchina (hardware)
  • %% -> il " "simbolo %
" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Area del logo:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Nessuno" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Mostra l'&orologio" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "Mostra il &logo" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Qui puoi scegliere se visualizzare un logo personalizzato (vedi sotto), un " "orologio oppure nessuno dei due." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Fa clic qui per scegliere l'immagine che TDM deve mostrare. Puoi anche " "trascinare un'immagine su questo pulsante (ad esempio da Konqueror)." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Qui puoi specificare le coordinate (in percento) del centro della " "finestra di accesso al sistema." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "Posizione:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "S&tile interfaccia grafica:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "Qui puoi scegliere un semplice stile di interfaccia grafica che sarà usato " "solo da TDM." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "Schema di &colori:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "Qui puoi scegliere qui un semplice stile di colori che sarà usato solo da " "TDM." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Nessuna visualizzazione" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Un asterisco" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Tre asterischi" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "Confer&ma visiva password:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "Puoi scegliere se e come TDM deve mostrare la password quando la scrivi." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Impostazioni nazionali" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "Lingu&a:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Qui puoi scegliere la lingua usata da TDM. Questa impostazione non influenza " "le impostazioni personali degli utenti che diventeranno effettive dopo " "l'inizio della sessione." #: tdm-appear.cpp:246 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:249 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:257 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:261 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:265 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:268 msgid "Sync keyboard led status" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:273 msgid "" "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status in " "tdm." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:312 msgid "without name" msgstr "senza nome" #: tdm-appear.cpp:453 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'apertura dell'immagine:\n" "%1\n" "Non verrà salvata." #: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Benvenuto su %s in %n" #: tdm-appear.cpp:600 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.

For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "

TDM - Aspetto

Qui puoi configurare l'aspetto base del gestore degli " "accessi TDM, ovvero una frase di benvenuto, un'icona ecc.

Per ulteriori " "regolazioni dell'aspetto di TDM vedi sotto le linguette \"Caratteri\" e " "\"Sfondo\"." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "

Attention!
Read help!
" msgstr "" "
Attenzione!
Leggi la guida!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Abilita accesso au&tomatico" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Abilita l'accesso automatico. Funziona solo con l'accesso grafico di TDM. " "Pensaci due volte prima di abilitare questa opzione!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Utente:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Seleziona l'utente con il quale si desidera accedere automaticamente." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "nessuna" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "Att&esa:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "L'attesa (in secondi) prima che l'accesso automatico si avvii. Questa " "funzione è anche nota come \"accesso a tempo\"." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "P&ersistente" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Di solito l'accesso automatico avviene solo all'avvio di TDM. Se questa " "casella viene marcata l'accesso automatico avverrà anche alla fine di una " "sessione." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Bloc&ca la sessione" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "Se questa casella è marcata la sessione avviata automaticamente sarà " "bloccata immediatamente (ammesso che sia una sessione TDE). Questo permette " "di aver un accesso molto rapido per un dato utente." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Utente preselezionato" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Nessuno" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Prece&dente" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Preseleziona l'utente dell'accesso precedente. Utilizza questa opzione se il " "computer viene utilizzato più volte consecutive dallo stesso utente." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Speci&fica" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Preseleziona l'utente specificato nella casella sottostante. Utilizza questa " "opzione se il computer viene usato principalmente da un certo utente." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "Ut&ente:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Seleziona l'utente da preselezionare al momento dell'accesso al sistema " "(login). Questa casella è modificabile così puoi specificare anche utenti " "non esistenti per disorientare chi si volesse intromettere nel sistema." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Focus alla &password" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, TDM metterà il cursore nel campo della " "password anziché in quello del nome utente dopo aver preselezionato un " "utente. In questo modo ci sarà un tasto in meno da premere ad ogni accesso, " "ammesso che non si debba cambiare la preselezione." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Abilita accesso sen&za password" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Quando questa opzione è marcata, gli utenti marcati nella lista qui sotto " "potranno accedere al sistema senza immettere la propria password. Ciò si " "applica solo all'accesso grafico di TDM. Pensaci due volte prima di attivare " "questa opzione!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Nessuna password ric&hiesta per:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Marca tutti gli utenti a cui vuoi permettere l'accesso senza password. Le " "voci con una '@' sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare " "tutti gli utenti di quel gruppo." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Nuovo accesso automatico dopo il crash del server &X" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Quando questa opzione è attiva un utente avrà accesso al sistema " "automaticamente quando la sua sessione sarà interrotta da un crash del " "server X; nota che questa opzione può aprire un buco di sicurezza: se si " "utilizza un blocca schermo diverso da quello di TDE sarà possibile aggirare " "il blocco dello schermo." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Generale:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Questo modifica i caratteri che vengono utilizzati per tutto il testo del " "gestore degli accessi, escluso il messaggio di benvenuto e i messaggi di " "errore." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Errori:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Questo modifica i caratteri che vengono utilizzate per i messaggi di errore " "nel gestore degli accessi" #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Benvenuto:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Questo cambia il carattere utilizzato per il messaggio di benvenuto." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Utilizza l'anti-aliasing per i caratteri" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Se marchi questa casella e il tuo Server X ha l'estensione Xft, i caratteri " "saranno disegnati con l'antialias (più stondati e sfumati) nella finestra di " "accesso al sistema." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Autorizza a spegnere il computer" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "&Locale:" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "Tutti" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "Solo root" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "Nessuno" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "&Remoto:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using TDM
  • Only root: TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Qui puoi scegliere chi è autorizzato a spegnere il computer usando TDM. È " "possibile specificare valori differenti per i display locali (console) o " "remoti. I valori possibili sono:
  • Tutti: tutti possono " "spegnere il computer con TDM
  • Solo root: TDM permetterà lo " "spegnimento solo dopo che l'utente avrà immesso la password di root
  • Nessuno: nessuno può spegnere il computer usando TDM
  • " #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "&Arresto:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Comando per iniziare l'arresto del sistema. Impostazione tipica: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Riavvio:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Comando per iniziare il riavvio. Valore tipico: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Nessuno" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "Gestore dell'avvio:" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Abilita le opzioni di avvio nella finestra \"Spegni...\"." #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "U&ID di sistema" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Gli utenti con un UID (identificazione numerica utente) al di fuori di " "questo intervallo non saranno elencati da TDM e da questa finestra di " "impostazione. Nota che gli utenti con lo UID 0 (tipicamente root) sono " "esclusi da questa \"politica\" e devono essere nascosti esplicitamente in " "modalità \"Non nascosti\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Minori di:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Maggiori di" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Mostra lista" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, TDM mostrerà una lista di utenti in modo " "che gli utenti possano fare clic sul proprio nome o immagine invece di " "scrivere il proprio nome utente." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Completamento automatico" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, TDM completerà automaticamente i nomi degli " "utenti mentre vengono scritti nella linea di immissione." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Selezione inversa" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Questa opzione specifica come gli utenti per \"Mostra lista\" e " "\"Completamento automatico\" sono selezionati dalla lista \"Seleziona utenti " "e gruppi\": se non è attiva, seleziona solo gli utenti marcati. Se è marcata " "seleziona tutti gli utenti non di sistema esclusi quelli marcati." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Ordina gli utenti" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Se questa casella viene marcata, TDM ordinerà alfabeticamente gli utenti " "nella lista. Altrimenti gli utenti saranno elencati nell'ordine in cui " "compaiono nel file delle password." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Selezione ut&enti e gruppi:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Utenti selezionati" # XXX utenti di gruppi -> gruppi di utenti. Virgolette? #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM mostrerà tutti gli utenti marcati. Le voci con una '@' sono utenti di " "gruppi. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli utenti di quel gruppo." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Utenti nascosti" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM mostrerà tutti gli utenti non di sistema non marcati. Le voci con una " "'@' sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli " "utenti di quel gruppo." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Sorgente immagini utenti" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Qui puoi specificare il posto in cui TDM prenderà le immagini che " "rappresentano gli utenti. \"Amministratore\" rappresenta la cartella " "globale; queste sono le immagini che puoi impostare qui sotto. \"Utenti\" " "significa che TDM deve leggere il file dell'utente $HOME/.face.icon. Le due " "selezioni definiscono l'ordine di preferenza se entrambe le sorgenti sono " "disponibili." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Amministratore, utente" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Utente, amministratore" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Utente" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Immagini utente" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "L'utente a cui appartiene l'immagine." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Fa clic o trascina qui un'immagine." #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Qui puoi vedere l'immagine assegnata all'utente selezionato nella casella " "qui sopra. Fa clic sul pulsante dell'immagine per selezionare da una lista " "di immagini o trascina un'immagine sul pulsante (ad esempio da Konqueror)" #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Predefinita" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per far usare a TDM l'immagine predefinita per " "l'utente selezionato." #: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Salvo l'immagine come immagine predefinita?" #: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'immagine\n" "%1" #: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'immagine:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Scegli immagine" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "As&petto"