# translation of kpat.po to Italian # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-04 18:39+0100\n" "Last-Translator: Andrea Celli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Celli,Andrea Rizzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "a.celli@caltanet.it,rizzi@kde.org" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "Attendere prego, caricamento carte in corso..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPat - una raccolta di solitari" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "&Orologio del nonno" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Calcoli" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Suggerimenti" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Ridai le carte" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "&Quaranta e otto" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 tentativi - profondità %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "risolto in %1 tentativi" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "non risolto dopo %1 mosse" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 mosse prima di finire" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "Gol&f" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "&Nonno" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&Gitano" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Aces Up" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "I &Re" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondike (&3 carte)" #: main.cpp:26 msgid "KDE Patience Game" msgstr "Solitari per KDE" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "File da aprire" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Alcuni tipi di gioco" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Bug fix" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "algoritmo per mescolare i numeri del gioco" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Solutore per Freecell" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Riscritto e attualmente mantenuto da" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Klondike avanzato" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Implementazione di Spider" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "&Mod3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "La &Tomba di Napoleone" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "Scegli un gio&co..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "Riav&via il gioco" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "Tipo di &solitario" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Cambia lo sfondo" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Modifica carte..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistiche" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animazione all'avvio" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "Abilita &rimozione automatica" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Disabilita rimozione automatica" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently " "using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Le carte che hai scelto hanno una dimensione diversa da quelle che stai usando " "ora. Perciò occorre riavviare la partita." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Non posso caricare l'immagine di sfondo
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Non hai terminato il solitario che hai iniziato. Se lo chiudi per iniziarne uno " "nuovo, il vecchio solitario sarà registrato come non risolto nel file delle " "statistiche.\n" "Cosa vuoi fare?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Chiudi il solitario in corso?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Chiudi il vecchio solitario?" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "una mossa\n" "%n mosse" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Non posso caricare immagine di sfondo!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Numero del gioco" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "Immetti un numero di gioco (per FreeCell i numeri corrispondono a quelli " "riportati nelle FAQ):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Ottimo! Lo abbiamo risolto!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Complimenti! Lo hai risolto!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Complimenti!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Non puoi risolvere questo solitario, ma puoi sempre riprovarci.\n" "Vuoi iniziarne uno nuovo?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Impossibile risolverlo!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Il gioco salvato è di tipo sconosciuto!" #. i18n: file gamestats.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. i18n: file gamestats.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Partita:" #. i18n: file gamestats.ui line 85 #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file gamestats.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #. i18n: file gamestats.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Migliore serie di soluzioni:" #. i18n: file gamestats.ui line 112 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Partite giocate:" #. i18n: file gamestats.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Peggiore serie di sconfitte:" #. i18n: file gamestats.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Solitari risolti." #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "&Simon semplice" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "S&pider (facile)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Spider (&Medio)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Spider (&Difficile)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #~ msgid "Continue Old Game" #~ msgstr "Continua il vecchio solitario"