# translation of kghostview.po to Italian # Luciano Montanaro , 2003, 2005. # Daniele Medri , 2003. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Federico Zenith , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-11 16:43+0200\n" "Last-Translator: Luciano Montanaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Daniele Medri,Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Matteo Merli,Luciano Montanaro" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "madrid@linuxmeeting.net,federico.cozzi@sns.it,rizzi@kde.org,merlim@libero.it," "mikelima@cirulla.net" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Informazioni sul documento" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Titolo del documento:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Data di pubblicazione:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ignora sempre" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Informazioni DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Avvertimento DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Errore DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "Alla riga %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Le righe nei documenti DSC devono essere più corte di 255 caratteri." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Vai alla pagina" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Pagina 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 di %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Pagina %1 (%2 di %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Messaggi di Ghostscript" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "&Informazioni sul documento" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Segna la pagina corrente" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Segna &tutte le pagine" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Segna le pagine &pari" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Segna le pagine &dispari" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Attiva pagine marcate" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Rimuovi i segni di pagina" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientazione" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Dimensione carta" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Senza s&farfallamento" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Sottosopra" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Orizzontale sottosopra" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Adatta alla larghezza della pagina" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Adatta allo schermo" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedente" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Va alla pagina precedente del documento" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Pagina successiva" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Va alla pagina successiva del documento" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Va alla prima pagina del documento" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Va all'ultima pagina del documento" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Scorri verso l'alto" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Scorri verso il basso" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Mostra barre di &scorrimento" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Nascondi barre di &scorrimento" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "Sor&veglia il file" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Mostra la &lista delle pagine" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Nascondi la &lista delle pagine" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Mostra i &nomi delle pagine" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Nascondi i &nomi delle pagine" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Automatico " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Visore per file PostScript (.ps, .eps) e Portable Document Format (.pdf)." #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView mostra, stampa e salva file PostScript e PDF.\n" "È basato sul lavoro originale di Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Attuale responsabile" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Responsabile 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Responsabile 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Autore originario" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Base per la shell" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Conversione all'architettura KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Finestre di dialogo" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "per il contributo al parser DSC di GSView." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" " Si è verificato un errore nel rendering.
%1
La " "schermata potrebbe contenere degli errori.
Qui sotto trovi gli errori " "ricevuti da Ghostscript (%2) che ti potrebbero " "aiutare.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "La versione di gs (versione %1) è troppo vecchia e presente problemi di " "sicurezza non risolvibili. Per piacere, aggiornala ad una versione più " "recente.\n" "KGhostView proverà ad usarla ugualmente, ma potrebbe non visualizzare alcun " "file.\n" "La versione %2 dovrebbe andare bene sul tuo sistema, ma le versioni più " "recenti funzioneranno ugualmente." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Generale" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Configurazione\n" "di Ghostscript" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Non è possibile aprire %1: il file non " "esiste." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Non è possibile aprire %1: permesso negato." "" #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Non è possibile creare il file temporaneo: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Non è possibile aprire %1 che è di tipo " "%2. KGhostView può caricare solo i file PostScript (.ps, ." "eps) e Portable Document Format (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "" "Non è possibile decomprimere %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Non è possibile creare il file temporaneo: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "" "Non è possibile aprire il file %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" " Errore durante l'apertura del file %1: " "%2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Stampa fallita perché la lista delle pagine da stampare è vuota." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Errore di stampa" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "Errore di stampa:
Impossibile convertire in " "PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Massimizza" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Opzioni per lo schermo intero" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Impossibile aprire lo standard input: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Tutti i documenti\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|File PostScript\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|File PDF (Portable Document Format)\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|File Encapsulated PostScript\n" "*|Tutti i file" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Impossibile avviare Ghostscript. Di solito questo errore si verifica quando " "il percorso dell'interprete non è specificato correttamente." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Terminato con codice di errore %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Processo terminato o bloccato." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Configura Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Pagina da aprire. Usa --page=3 per mostrare la terza pagina, per esempio. " "Nota che se la pagina non esiste nessun'altra pagina sarà mostrata" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Ingrandimento dello schermo" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "L'orientazione dell'immagine mostrata. Puoi usare \"automatico\", \"ritratto" "\", \"orizzontale\", \"sottosopra\", o \"orizzontale sottosopra\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Equivalente a orientazione=ritratto" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Equivalente a orientazione=orizzontale" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Equivalente a orientazione=sottosopra" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Equivalente a orientazione=orizzontale sottosopra" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Indirizzo da aprire" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Con questa casella di scelta puoi selezionare le pagine da stampare." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Ingrandimento" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "&Supporto" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Abilita l'antialiasing dei caratteri e delle immagini" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "L'antialiasing migliora l'aspetto del risultato, ma la visualizzazione " "richiede più tempo" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Usa i tipi di carattere della piattaforma" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Mostra i messaggi di Ghostscript in un riquadro a parte" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript è il renderer (il programma che disegna l'immagine) di base
\n" "In caso di problemi puoi provare a guardare i suoi messaggi di errore" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocromatica" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Scala di grigi" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Colore" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Con&figurazione automatica" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Interprete:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "" "Ghostscript è il renderer (il programma che disegna l'immagine) di base" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(versione di gs rilevata: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Parametri da usare senza a&ntialiasing:" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Parametri da usare con an&tialiasing:" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Usare o no l'antialiasing." #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "L'antialiasing migliora l'aspetto del risultato, soprattutto del testo, ma " "la visualizzazione richiede più tempo." #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Mostrare o no una finestra con i messaggi di Ghostscript" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "Mostrare o no una finestra con i messaggi di Ghostscript. Questo può " "fornire informazioni aggiuntive sui file mostrati. In caso di errore, " "apparirà comunque una finestra." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Usa i tipi di carattere della piattaforma" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Mostrare o no la lista delle pagine" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Mostrare o no i nomi delle pagine invece dei numeri" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "A volte sono disponibili i nomi delle pagine che possono essere usati nella " "lista invece dei semplici numeri. Spesso, questi nomi sono - in effetti - " "una diversa numerazione. Ad esempio, le prime pagine sono enumerate con la " "numerazione romana (I, II, III, IV...) seguita dalla numerazione decimale " "(1, 2, 3...) quando inizia il contenuto reale." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "" "Mostrare o no le barre di scorrimento quando le pagine sono troppo grandi" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Sorveglia file" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Se questa opzione è attiva, il file verrà ricaricato quando viene aggiornato " "sul disco" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "L'interprete Ghostscript da usare" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "KGhostview non mostra, da solo, il documento: si affida al programma " "Ghostscript, che quindi deve essere disponibile. Da qui puoi definire " "l'interprete Ghostscript da usare." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Argomenti per Ghostscript quando è eseguito con l'antialias" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Questa è la versione di Ghostscript da eseguire" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Questa è la versione di Ghostscript da usare. Normalmente non è necessario " "cambiare questo campo, perché viene identificato automaticamente." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Questa è un'impostazione interna" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti &principale" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Orizzontale sottosopra" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Sor&veglia il file" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"