# translation of tdeprint.po to Italian
# Daniele Medri \"General\" This dialog page contains general print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
" To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. \"Generale\" Questa finestra di dialogo contiene le impostazioni generali "
"per i lavori di stampa. Queste impostazioni generali si applicano alla maggior "
"parte delle stampanti, dei lavori di stampa e dei tipi di file ad essi "
"associati. "
" Per avere dell'aiuto più specifico, attiva il cursore \"Che cos'è?\" e fai "
"clic su ciascuna etichetta di testo o qualsiasi altro elemento presente in "
"questa finestra."
#: kpgeneralpage.cpp:132
msgid ""
" Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" Dimensione pagina: Seleziona, dal menu a discesa, la dimensione della "
"pagina su cui stampare. La lista esatta delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") "
"che hai installato. Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia "
"di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: "
"
"
"
"
" -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"
"
"
"
" -o PageSize=... # esempi: \"A4\" o \"Letter\"
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Tipo di carta:Seleziona, dal menu a discesa, il tipo di carta su cui " "stampare.
" "La lista esatta delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") " "che hai installato.
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "
-o MediaType=... # esempio: \"Transparency\"" "
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Alimentazione della carta:Seleziona, dal menu a discesa, il cassetto " "da cui attingere la carta su cui stampare.
" "La lista esatta delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") " "che hai installato.
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "
-o InputSlot=... # esempi: \"Lower\" o \"LargeCapacity\" " "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Orientazione immagine: L'orientazione dell'immagine della pagina " "stampata sulla carta è controllata dai pulsanti a scelta singola. " "L'orientazione predefinita è Verticale " "
Puoi scegliere quattro alternative: " "
Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "
-o orientation-requested=... # esempi: \"landscape\" o " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Stampa fronte/retro: Questi controlli possono essere inattivi se la " "stampante non supporta la stampa fronte/retro " "(cioè la stampa su entrambe le facciate del foglio). Questi controlli sono " "invece attivi se la stampa fronte/retro è supportata. " "
Puoi scegliere tre alternative:
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "
-o duplex=... # esempi: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\" " "
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Striscioni: Seleziona gli striscioni composti da una o due pagine " "speciali da stampare prima o dopo il lavoro di stampa principale.
" "Gli striscioni possono contenere alcune informazioni sul lavoro di stampa, " "come il nome utente, orario di stampa, titolo e altro.
" "Gli striscioni sono utili per separare più facilmente i diversi lavori di " "stampa, specialmente in un ambiente multiutente.
" "Suggerimento: Puoi anche personalizzare il tuo striscione. " "Per farlo, metti semplicemente il file dello striscione nella cartella standard " "di CUPS per gli striscioni (Solitamente si trova in " "\"/usr/share/cups/banner/\" I tuoi striscioni devono essere in uno dei " "seguenti formati stampabili: testo ASCII, PostScript, PDF e più o meno " "qualsiasi formato immagine come: PNG, JPEG o GIF. Gli striscioni che hai " "aggiunto compariranno nel menu a discesa dopo aver riavviato CUPS.
" "CUPS già possiede una raccolta di striscioni.
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "
-o job-sheets=... # esempi: \"standard\" o \"topsecret\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Pagine per foglio: Puoi decidere di stampare più di una pagina in " "ogni foglio. A volte è molto utile per risparmiare carta.
" "Nota 1: L'immagine della pagina viene ridotta in modo da stampare 2 o " "4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non viene ridotta se stampi 1 " "pagina per foglio. (impostazione predefinita). " "
Nota 2: Se scegli di stampare più pagine per foglio la riduzione e " "l'adattamento è fatto dal sistema di stampa. Ricorda che alcune stampanti " "possono stampare da sole più pagine per foglio. In questo caso trovi l'opzione " "nelle impostazioni del driver di stampa. Fai attenzione: se attivi la stampa di " "più pagine per foglio in entrambi i luoghi il risultato non sarà quello che ti " "aspetti.
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "
-o number-up=... # esempi: \"2\" o \"4\"
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Questo backend può richiedere un nome utente/password per funzionare " "correttamente. Seleziona il tipo di accesso da usare e inserisci il nome utente " "e la password se necessario.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Nome utente:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimo (nessun nome/password)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Account &ospite (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Account nor&male" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Scegli un'opzione" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Il nome utente è vuoto." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Prova stampante" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produttore:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Prova" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Adesso puoi provare la stampante prima di finire l'installazione. Utilizza " "il pulsante Impostazioni per configurare il driver della stampante e il " "pulsante Prova per provare la configurazione. Utilizza il pulsante " "Indietro per cambiare il driver (la configurazione andrà persa).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Stampante collegata localmente
" "Usalo per una stampante collegata al tuo computer attraverso una porta " "parallela, seriale o USB.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Stampante condivisa Windows
" "Usalo per una stampante installata su un server Windows e condivisa in rete " "usando il protocollo SMB (samba).
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Coda di stampa su un server LPD remoto
" "Usalo per una coda di stampa esistente su una macchina remota che usa un " "server di stampa LPD.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
Stampante di rete TCP
" "Usalo per una stampante abilitata all'uso in rete che usi TCP (tipicamente " "sulla porta 9100) come protocollo di comunicazione. La maggior parte delle " "stampanti può usare questa modalità.
The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "La stampa sarà rediretta su un file. Immetti il percorso del file che vuoi " "utilizzare per la redirezione. Utilizza un percorso assoluto (/.../...) o il " "pulsante sfoglia per una selezione grafica.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Stampa su file:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Nome file vuoto." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "La directory non esiste." #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Stringa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Intero" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Virgola mobile" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Valore predefinito:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Opzione &persistente" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Va&lori" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "V&alore minimo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valore &massimo:" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nome" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Aggiungi valore" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Elimina valore" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Applica le modifiche" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Aggiungi gruppo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Aggiungi opzione" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Elimina oggetto" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Sposta in alto" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Sposta in basso" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Input da" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "O&utput su" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "File:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Pipe:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Una stringa di identificazione. Usa solo caratteri alfanumerici, spazi esclusi. " "La stringa __root__ è riservata per uso interno." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Una stringa di descrizione. Questa stringa è mostrata nell'interfaccia e " "dovrebbe essere sufficientemente esplicita sul ruolo della corrispondente " "opzione." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Il tipo dell'opzione. Determina il modo in cui l'opzione è presentata " "graficamente all'utente." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Il formato dell'opzione. Determina in che modo formattare l'opzione per " "l'inclusione nella riga di comando globale. Il tag %value " "può essere usato per indicare la selezione dell'utente. Sarà sostituito a tempo " "di esecuzione da una rappresentazione del valore dell'opzione." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Il valore predefinito dell'opzione. Per le opzioni non persistenti, non viene " "aggiunto niente alla riga di comando se l'opzione ha il valore predefinito. Se " "questo valore non corrisponde all'effettivo valore predefinito del programma " "sottostante, rendi persistente l'opzione per evitare effetti indesiderati." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Rende l'opzione persistente. Un'opzione persistente è sempre scritta sulla riga " "di comando, indipendentemente dal suo valore. È utile quando il valore " "predefinito scelto non corrisponde all'effettivo valore predefinito del " "programma sottostante." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you enjoy this tool!
" "Benvenuto,
" "questa procedura guidata ti aiuterà a installare una nuova stampante sul tuo " "computer. Ti guiderà attraverso i vari passi del processo di installazione e di " "configurazione di una stampante per il tuo sistema. Ad ogni passo potrai sempre " "tornare indietro usando il pulsante Indietro.
" "Speriamo che questo strumento ti sia utile!
" "La squadra di stampa di TDE.
" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistema di stampa" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Classi" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Stampanti" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Speciali" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Selezione porta locale" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema locale" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallela" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriale" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Altri" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Seleziona una porta rilevata valida o immetti direttamente l'URI " "corrispondente nello spazio sottostante.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI vuoto" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "L'URI locale non corrisponde alla porta trovata. Continuare?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Scegli una porta valida." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Non è possibile rilevare porte locali." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Impostazioni comandi" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Modifica/crea comandi" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Gli oggetti comando eseguono la conversione da input a output"
"
Sono utilizzati come base per costruire sia i filtri di stampa sia le "
"stampanti speciali. Sono descritti come una stringa di comando, un insieme di "
"opzioni, un insieme di cose necessarie e hanno associati i tipi MIME. Qui puoi "
"creare un nuovo comando e modificare quelli esistenti. Tutte le modifiche "
"saranno effettive solo per te."
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Composizione classe"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Stampanti disponibili:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Stampanti della classe:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Devi selezionare almeno una stampante."
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Impostazioni filtro stampanti"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Filtro stampanti"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Il filtro delle stampanti permette di vedere solo un insieme specifico di "
"stampanti invece che tutte. Ciò può essere utile se ci sono molte stampanti "
"disponibili ma ne utilizzi solo alcune. Seleziona le stampanti che vuoi vedere "
"nella lista a sinistra o inserisci un filtro sulla collocazione "
"(ad esempio, Gruppo_1*). Le due opzioni sono cumulative e vengono ignorate se "
"lasciate vuote."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Filtro collocazione:"
#: management/kmmainview.cpp:72
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"La stampante %1 esiste già. Continuando sovrascriverai la stampante "
"esistente. Vuoi continuare?"
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Inizializzazione gestore in corso..."
#: management/kmmainview.cpp:180
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Icone,&Lista,&Albero"
#: management/kmmainview.cpp:184
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Avvia/arresta stampante"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Avvia la stampante"
#: management/kmmainview.cpp:187
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "A&rresta la stampante"
#: management/kmmainview.cpp:189
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Abilita/disabilita spooling"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Abilita lo spooling"
#: management/kmmainview.cpp:192
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Disabilita lo spooling"
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Aggiungi &stampante/classe..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Aggiungi stampante &speciale..."
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Imposta come predefinita &locale"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Imposta come predefinita &utente"
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Prova stampante..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Configura &gestore..."
#: management/kmmainview.cpp:202
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Inizializza gestore/&vista"
#: management/kmmainview.cpp:204
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientazione"
#: management/kmmainview.cpp:207
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Verticale,&Orizzontale"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "R&estart Server"
msgstr "&Riavvia il server"
#: management/kmmainview.cpp:212
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Configura il &server..."
#: management/kmmainview.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Configure Server Access..."
msgstr "Configura il &server..."
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Nascondi la &barra degli strumenti"
#: management/kmmainview.cpp:218
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti dei me&nu"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Nascondi la barra degli strumenti dei me&nu"
#: management/kmmainview.cpp:221
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Mostra dettagli &stampante"
#: management/kmmainview.cpp:222
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Nascondi dettagli &stampante"
#: management/kmmainview.cpp:226
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Abilita/disabilita i &filtri di stampa"
#: management/kmmainview.cpp:230
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Strumenti stampa&nte"
#: management/kmmainview.cpp:295
msgid "Print Server"
msgstr "Server di stampa"
#: management/kmmainview.cpp:301
msgid "Print Manager"
msgstr "Gestione stampanti"
#: management/kmmainview.cpp:334
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista stampanti."
#: management/kmmainview.cpp:511
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Impossibile modificare lo stato della stampante %1."
#: management/kmmainview.cpp:522
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?"
#: management/kmmainview.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante speciale %1."
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante %1."
#: management/kmmainview.cpp:559
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configura %1"
#: management/kmmainview.cpp:566
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Non è possibile modificare le impostazioni della stampante %1."
#: management/kmmainview.cpp:570
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Non è possibile caricare un driver valido per la stampante %1."
#: management/kmmainview.cpp:582
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Non è possibile creare la stampante."
#: management/kmmainview.cpp:594
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Non è possibile impostare la stampante %1 come predefinita."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Stai per stampare una pagina di prova su %1. Vuoi continuare?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "Print Test Page"
msgstr "Stampa pagina di prova"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "La pagina di prova è stata inviata alla stampante %1."
#: management/kmmainview.cpp:634
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Non è possibile provare la stampante %1."
#: management/kmmainview.cpp:647
msgid "Error message received from manager:
%1
" msgstr "Messaggio di errore ricevuto dal gestore di stampa:%1
" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Errore interno (nessun messaggio di errore)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Non è possibile riavviare il server di stampa." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Riavvio del server in corso..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Non è possibile configurare il server di stampa." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Configurazione server di stampa in corso..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Non è possibile avviare gli strumenti di stampa. I motivi possibili sono: " "nessuna stampante selezionata, la stampante selezionata non ha un dispositivo " "locale definito (porta stampante) o la libreria degli strumenti non è stata " "trovata." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Non è possibile ottenere la lista delle stampanti." #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervallo di aggiornamento" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sec" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Il tempo impostato qui controlla la frequenza di aggiornamento dei vari " "componenti dell'architettura di TDE Print come il gestore della stampa o " "il visualizzatore dei lavori di stampa." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Pagina di prova" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Specifica una pagina di prova personalizzata" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Anteprima..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Mostra la finestra di informazioni dello stato di stampa" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Proponi l'ultima stampante usata nell'applicazione" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "La pagina di prova selezionata non è un file PostScript. Potresti non essere in " "grado di provare la stampante." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Nessuna stampante" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Tutte le stampanti" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Lavori di stampa di %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Massimo: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID lavoro" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stato" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Dimensione (KByte)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Pagine" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Trattieni" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Ripristina" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Rimuo&vi" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Riavvia" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Sposta alla stampante" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Mostra/&nascondi lavori completati" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostra solo i lavori dell'utente" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Nascondi solo i lavori dell'utente" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Seleziona stampante" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Tieni permanente la finestra" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Impossibile eseguire l'azione \"%1\" sui lavori selezionati. Errore ricevuto " "dal gestore:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Trattieni" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Sposta a %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operazione fallita." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informazioni sulla stampante di rete" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Indirizzo della stampante:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Porta:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Devi inserire un indirizzo della stampante." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Numero di porta errato." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Nessuna stampante trovata a questo indirizzo/porta." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Inserisci le informazioni sulla stampante o classe. Il nome " "è obbligatorio, la collocazione e la descrizione " "no (potrebbero anche non essere usate su alcuni sistemi).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Collocazione:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Devi indicare almeno un nome." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Mettere degli spazi nel nome della stampante di solito non è una buona idea: " "ciò potrebbe impedire alla stampante di funzionare correttamente. La procedura " "guidata può togliere gli spazi dai nomi che hai immesso, e il risultato sarà " "%1; cosa vuoi fare?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Rimuovi gli spazi" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Alcune opzioni sono in conflitto. Devi risolvere questi conflitti prima di " "continuare." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "%1
%1
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "Il comando userà un file di output. Se questa casella è marcata, assicurati " "che il comando contenga un tag di output.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "Il comando da eseguire quando si stampa su questa stampante speciale. O si " "immette il comando direttamente o si associa/crea un oggetto comando per questa " "stampante speciale. L'oggetto comando è il metodo migliore perché fornisce il " "supporto per opzioni avanzate come il controllo del tipo MIME la " "configurabilità delle opzioni e la lista delle cose necessarie (il comando " "semplice è fornito solo per compatibilità all'indietro). Quando si utilizza il " "comando semplice sono riconosciuti i seguenti tag:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "Il tipo MIME predefinito per il file di output (es. " "application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "" "L'estensione predefinita per il file di output (es. ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Devi fornire un nome non vuoto." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Impostazioni non valide. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Configurazione %1" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Selezione driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Sono stati trovati più driver per questo modello. Scegli il driver che vuoi " "usare. Potrai fare delle prove e cambiarlo se necessario.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informazioni driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Devi selezionare un driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [raccomandato]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nessuna informazione sul driver selezionato." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Collocazione" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membri" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP stampante" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Porta" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Host" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Account" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Driver DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Driver esterno" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Produttore" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modello" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informazioni sulla coda LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Immetti le informazioni sulla coda remota LPD; la procedura guidata le " "controllerà prima di proseguire.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Coda:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Mancano alcune informazioni." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Impossibile trovare la coda %1 sul server %2. Vuoi continuare ugualmente?" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Membri della classe" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configurazione di %1" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione in corso..." #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(rifiuta i lavori)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(accetta i lavori)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
L'esatta lista delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") che " "hai installato.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
Nota 1: L'immagine della pagina viene ridotta in modo da stampare 2 o " "4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non viene ridotta se stampi 1 " "pagina per foglio. (impostazione predefinita). " "
Nota 2: Se selezioni qui più pagine per foglio, la riduzione e " "l'adattamento delle pagine è fatto dal sottosistema di stampa. " "
Nota 3, riguardante \"Altro\": Non puoi selezionare in realtà, come " "numero di pagine per foglio, Altro. \"Altro\" è presente qui per pura " "informazione. " "
Per selezionare 8, 9, 16 o altri numeri di pagine per foglio: " "
You can select 2 alternatives: " "
Puoi scegliere 2 alternative: " "
Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the " "TDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "
Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).
Usa questa casella per scegliere la stampante su cui vuoi stampare. " "Inizialmente (quando esegui tdeprint per la prima volta) troverai solo le " "stampanti speciali di TDE (che salvano le stampe su disco [come file " "PostScript o PDF] o le inviano per posta elettronica [come allegato PDF]). Se " "ti manca una vera stampante, devi... " "
Nota: Può succedere che tu ti sia connesso correttamente ad un " "server CUPS e ancora non sia arrivata una lista di stampanti. Se questo " "succede: costringi TDEPrint a ricaricare i suoi file di configurazione. Per " "ricaricare questi file basta riavviare kprinter o modificare il sistema di " "stampa per poi tornare a quello attuale utilizzando l'apposita casella.
This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options.
Questo pulsante apre una finestra in cui puoi impostare tutte le opzioni " "relative ai lavori di stampa.
This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.
" "This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.
" "To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "TDE Print Configuration dialog) and setup your selection..
" "Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)
Questo pulsante riduce la lista delle stampanti visibili ad una lista " "predefinita, più corta e comoda.
" "Ciò è particolarmente utile in ambienti aziendali con molte stampanti. " "L'impostazione predefinita è di mostrare tutte le stampanti.
" "Per creare una lista di filtro personale, fare clic sul pulsante " "Opzioni di sistema... in basso in questa finestra. Quindi, nella nuova " "finestra, selezionare Filtro (colonna di sinistra nella finestra " "Configurazione stampa TDE).
" "Attenzione:Facendo clic su questo pulsante senza creare prima una " "lista personale di viste selettive farà sparire tutte le stampanti dalla lista " "(Per riabilitarle basta un nuovo clic su questo pulsante)
This button starts the TDE Add Printer Wizard.
" "Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.
" "Note: The TDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)
Questo pulsante apre la Procedura guidata di TDE per le stampanti" ".
" "Utilizza la procedura guidata (con \"CUPS\" o \"RLPR\"" ") per aggiungere stampanti al tuo sistema.
" "Nota: La Procedura guidata di TDE per le stampanti non " "funziona e questo pulsante è disabilitato se utilizzi \"LPD generico" "\", \"LPRng\", o \"Stampa attraverso un programma esterno" "\".)
Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.
Example: " "a2ps -P <printername> --medium=A3.
Qui puoi inserire qualsiasi comando che stampi in una finestra di " "konsole.
Esempio: " "a2ps -P <printername> --medium=A3.
This button shows or hides additional printing options.
Questo pulsante nasconde o mostra delle opzioni aggiuntive di stampa
This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "
Questo pulsante apre una nuova finestra in cui puoi regolare varie " "impostazioni del sistema di stampa. Tra queste: " "
If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.
" "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.
" "Se marchi questa casella, la finestra di stampa rimarrà aperta anche dopo " "che hai premuto il pulsante Stampa.
" "Ciò è particolarmente utile se desideri provare differenti impostazioni di " "stampa (come la regolazione dei colori per una stampante a getto di inchiostro) " "o se vuoi inviare il lavoro a più stampanti (una dopo l'altra) per finire più " "rapidamente.
This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "
Questo pulsante chiama la finestra di apertura file per consentirti di " "scegliere il file da stampare. Nota che " "
Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here.
Nota: La funzione di anteprima (e quindi questa casella) è " "disponibile solo per le stampe create da applicazioni TDE. Avviando kprinter " "dalla linea di comando, o usando kprinter come comando di stampa per " "applicazioni non TDE (come Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), l'anteprima " "non sarà disponibile qui.
Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.)
Nota: (Il pulsante è visibile solo se la casella " "Opzioni di sistema --> Generali --> Varie: " "\"Proponi l'ultima stampante usata nell'applicazione\" " "è disabilitata.)
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
Questa casella mostra (e consente di selezionare) il sottosistema di stampa " "da usare con TDEPrint. (Il sottosistema di stampa deve, ovviamente, essere " "installato all'interno del tuo sistema operativo.) TDEPrint di solito è in " "grado di rilevarlo automaticamente al primo avvio. La maggior parte delle " "distribuzioni Linux usano CUPS, il Common Unix Printing System.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Non è possibile effettuare la selezione di pagine richiesta. Il filtro " "psselect non può essere inserito nella catena di filtri attuale. Vedi sotto " "la linguetta Filtro nelle proprietà della stampante per maggiori " "informazioni.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Errore durante la lettura della descrizione del filtro per %1" ". Ho ricevuto una riga di comando vuota.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "Il tipo MIME %1 non è supportato come ingresso della catena di filtri (ciò può " "accadere con spooler diversi da CUPS quando si utilizza la selezione delle " "pagine su un file non PostScript). Vuoi che TDE converta il file in un formato " "supportato?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Scegli il tipo MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Scegli il formato in cui convertire:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operazione annullata." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "" "Non è stato trovato alcun filtro appropriato. Scegli un altro formato di " "destinazione." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Questo pulsante richiama una piccola finestra di dialogo per permetterti la " "scelta di un filtro.
" "Nota 1: Puoi concatenare diversi filtri assicurandoti che il " "risultato del primo sia comprensibile dal filtro successivo. (TDEPrint " "controlla la catena di filtri e ti avviserà se compaiono problemi di questo " "tipo).
" "Nota 2: I filtri che definisci qui sono applicati al tuo lavoro di " "stampa prima che sia preso in consegna dallo spooler e dal " "sottosistema di stampa (come CUPS, LPRng, LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
Questo pulsante rimuove il filtro evidenziato dalla lista dei filtri.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
Questo pulsante sposta il filtro evidenziato in alto nella lista dei filtri, " "verso l'inizio della catena di filtri.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
Questo pulsante sposta il filtro evidenziato in basso nella lista dei " "filtri, verso la fine della catena di filtri.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
Questo pulsante ti consente di configurare, in una nuova finestra, il filtro " "attualmente evidenziato.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
Questo campo mostra alcune informazioni generali sul filtro selezionato. " "Alcune di esse sono: " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "TDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by TDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "TDEPrint pre-filters.
Questo campo mostra quali filtri sono selezionati per agire come " "'pre-filtri per TDEPrint. I prefiltri elaborano i file da stampare prima che " "vengano mandati al sistema effettivo di stampa.
" "La lista mostrata in questo campo può essere vuota (impostazione " "predefinita).
" "I pre-filtri funzionano sul lavoro di stampa nell'ordine in cui sono " "elencati (dall'alto al basso). In pratica agiscono come una " "catena di filtraggio in cui l'uscita di un filtro è l'entrata di quello " "successivo. Mettendo i filtri nell'ordine sbagliato puoi far fallire la catena " "di filtraggio. Ad esempio se il tuo file è un file di testo ASCII e vuoi che " "sia elaborato da un filtro che crea pagine multiple sullo stesso foglio devi " "prima farlo elaborare ad un filtro che converte da ASCII a PostScript.
" "TDEPrint può utilizzare un qualunque programma esterno di " "filtraggio.
" "TDEPrint fornisce alcuni filtri preassemblati. Questi filtri devono essere " "comunque installati indipendentemente da TDEPrint. Questi pre-filtri funzionano " "con tutti i sottosistemi di stampa supportati da TDEPrint (come CUPS, " "LPRng e LPD), visto che non dipendono dal sottosistema di stampa.
" "Tra i filtri preconfigurati con TDEPrint ci sono:
" "Per favore fa clic su altri elementi di questa finestra per saperne di più " "sull'argomento.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "Questa catena di filtri è errata. Il formato di uscita di almeno uno dei " "filtri non è supportato dal filtro successivo. Vedi la linguetta Filtri " "per maggiori informazioni.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Input" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Output" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&File" #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Vuoi continuare a stampare comunque?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Il programma di anteprima %1 non è stato trovato. Controlla che il programma " "sia installato correttamente e situato in una directory contenuta nella " "variabile di ambiente PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Anteprima fallita: impossibile trovare il visualizzatore PostScript di TDE " "(KGhostView) o un qualunque altro visualizzatore PostScript esterno." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Anteprima fallita: TDE non ha trovato alcuna applicazione per visualizzare file " "di tipo %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Anteprima fallita: impossibile avviare il programma %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Vuoi continuare la stampa?" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Luminosità: Selettore per controllare la luminosità di tutti i colori " "usati.
" "Il valore di luminosità può cambiare da 0 a 200. Valori maggiori di 100 " "schiariranno la stampa. Valori inferiori di 100 la scuriranno.
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " "
-o brightness=... # valore compreso tra \"0\" e \"200\"" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Tonalità (Tinta): Selettore per controllare il valore di tonalità con " "la rotazione di colore.
" "Il valore di tonalità è un numero tra -360 e 360 e rappresenta la rotazione " "di tonalità. La seguente tabella riassume i cambiamenti che osserverai per i " "colori base: " "
Originale | " "tinta=-45 | " "tinta=45 |
---|---|---|
Rosso | " "Porpora | " "Giallo-Arancio |
Verde | " "Giallo-Verde | " "Blu-Verde |
Giallo | " "Arancio | " "Verde-Giallo |
Blu | " "Azzurro | " "Porpora |
Magenta | " "Indaco | " "Cremisi |
Ciano | " "Blu-verde | " "Blu navy schiarito |
Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:" "
-o hue=... # usa valore tra \"-360\" e \"360\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Saturazione: Questa barra permette di controllare il valore della " "saturazione dei colori utilizzati
" "La saturazione è l'equivalente della \"quantità di colore\" dei televisori. " "Il valore di questo parametro varia da 0 a 200. Sulle stampanti a getto di " "inchiostro un valore maggiore utilizza più inchiostro. Sulle stampanti laser un " "valore alto utilizza più toner. Il valore 0 della saturazione produce una " "stampa in bianco e nero mentre il valore 200 renderà i colori particolarmente " "intensi.
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde all'opzione da riga di comando di CUPS: " "
-o saturation=... # intervallo tra \"0\" e \"200\"" "
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Gamma: Questa barra permette di controllare il valore della gamma.per " "la correzione cromatica
" "Il valore della gamma può variare tra 1 e 3000. Una gamma maggiore di 1000 " "schiarisce la stampa, un valore inferiore la rende più scura. Il valore " "predefinito è 1000.
" "Nota:
il valore della gamma non è visibile nell'anteprima " "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "grafica corrisponde all'opzione da riga di comando di CUPS: " "
-o gamma=... # usa intervallo da \"1\" a \"3000\"" "
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Opzioni di stampa delle immagini
" "Tutte le opzioni che possono essere impostate in questa pagina si " "riferiscono alla stampa di immagini. La maggior parte dei formati grafici delle " "immagini è supportato. Per nominarne alcuni, sono supportati: JPEG, TIFF, PNG, " "GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Le opzioni per " "controllare i colori delle immagini stampate sono " "
Per maggiori dettagli su queste opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" sui " "corrispondenti elementi di controllo.
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Anteprima dei colori
" "L'anteprima dei colori indica i cambiamenti della colorazione delle " "immagini al variare dei parametri " "
Per maggiori dettagli su questi parametri opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" " "sui corrispondenti elementi di controllo.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Dimensione dell'immagine: Menu a discesa per controllare la " "dimensione dell'immagine sul foglio. Questo elemento funziona insieme alla " "barra qui sopra. Le opzioni possibili sono:.
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "grafica TDEPrint corrisponde alle opzioni da riga di comando di CUPS: " "
-o natural-scaling=... # intervallo % tra 1 e 800 " "" "
-o scaling=... # intervallo % tra 1 e 800 " "
-o ppi=... # intervallo in ppi tra 1 e 1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Anteprima della posizione
" "Questa anteprima mostra la posizione dell'immagine sul foglio di carta. " "
Fa clic sui pulsanti orizzontali o verticali per allineare l'immagine sul " "foglio. Le opzioni sono: " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Azzera ai valori predefiniti
" "Azzera tutte le colorazioni ai valori predefiniti. I valori predefiniti " "sono: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
Posizione dell'immagine:
" "Seleziona una coppia di pulsanti radio per spostare l'immagine nella " "posizione in cui la vuoi stampare sulla carta. L'impostazione predefinita è di " "stamparla al centro del foglio.
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "grafica TDEPrint corrisponde all'opzione sulla rigo di comando di CUPS: " "
-o position=... # esempi: \"top-left\" o\"bottom\"" "
Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Caratteri per pollice " "
Questa impostazione controlla la dimensione orizzontale dei caratteri per la " "stampa di un file di testo.
" "L'impostazione predefinita è 10, quindi il carattere verrà scalato in modo " "che siano stampati 10 caratteri per pollice.
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " "
-o cpi=... # esempio: \"8\" o \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Linee per pollice
" "Quest'impostazione controlla la dimensione verticale dei caratteri nella " "stampa di un file di testo.
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " "
-o lpi=... # esempio \"5\" o \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Colonne
" "Questa impostazione controlla quante colonne di testo verranno stampate su " "di ogni pagina, nella stampa di un file di testo.
" "Il valore predefinito è 1, ciò significa che sarà stampata una sola colonna " "di testo per ogni pagina.
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " "
-o columns=... # esempio: \"2\" o \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Formati di testo
" "Queste impostazioni controllano l'aspetto del testo sulla stampa. Sono " "validi solamente per il testo o file stampati attraverso kprinter.
" "Nota: Queste impostazioni non hanno alcun effetto per formati diversi " "dal testo, o per la stampa da applicazioni come l'editor di testo avanzato di " "TDE (Kate). (Le applicazioni in genere inviano PostScript al sistema di stampa " "e Kate in particolare ha le sue impostazioni per il controllo della stampa.) " "
. " "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " "
-o cpi=... # esempio: \"8\" o \"12\" " "
-o lpi=... # esempio: \"5\" o \"7\" " "
-o columns=... # esempio: \"2\" o \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Margini
" "Queste impostazioni controllano i margini delle stampe. Non si applicano " "alle stampe generate da applicazioni che definiscono autonomamente il layout di " "stampa e inviano PostScript a TDEPrint (come KOffice o OpenOffice).
" "Quando stampi da applicazioni TDE, come KMail e Konqueror, o quando stampi " "file di testo ASCII attraverso kprinter, qui puoi impostare i tuoi valori " "predefiniti per i margini.
" "I margini possono essere impostati individualmente per ogni lato del " "foglio. La casella combinata in basso ti permette di cambiare l'unità di misura " "tra Pixel, Millimetri, Centimetri e Pollici.
" "Puoi anche usare il mouse per spostare un margine nella posizione " "desiderata (guarda l'immagine di anteprima sulla destra).
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " "
-o page-top=... # esempio: \"72\" " "
-o page-bottom=... # esempio: \"24\" " "
-o page-left=... # esempio: \"36\" " "
-o page-right=... # esempio: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Attiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)
" "I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando " "quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina " "contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente il " "nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ verranno " "evidenziate e i commenti scritti in corsivo.
" "L'opzione di prettyprint è gestita da CUPS.
" "Se preferisci un altro convertitore da testo semplice a prettyprint, guarda " "le caratteristiche del prefiltro enscript nella scheda Filtri" ".
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " "
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Disattiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)
" "I file di testo ASCII stampati con quest'opzione disattivata appariranno " "senza intestazione e senza evidenziazione di sintassi. (Potrai comunque " "impostare i margini.)
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Stampa testo con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)
" "I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando " "quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina " "contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente il " "nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ verranno " "evidenziate e i commenti scritti in corsivo.
" "L'opzione di prettyprint è gestita da CUPS.
" "Se preferisci un altro convertitore da testo semplice a prettyprint, guarda " "le caratteristiche del prefiltro enscript nella scheda Filtri" ".
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Coda di stampa su un server remoto CUPS
" "Usalo per una coda di stampa installata su una macchina remota che usa un " "server CUPS. Permette di usare le stampanti remote quando la navigazione CUPS è " "disattivata.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Stampante di rete IPP
" "Usalo per una stampante abilitata all'uso in rete che usa il protocollo IPP. " "Le stampanti di alto livello moderne possono usare questa modalità. Usa questa " "modalità invece di TCP se la stampante le può usare entrambe.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Stampante Fax/Modem
" "Usalo per una stampante fax/modem. Richiede l'installazione dell'interfaccia " "fax4CUPS" ". I documenti inviati a questa stampante saranno inviati via fax al numero di " "fax di destinazione.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Altra stampante
" "Usalo per qualsiasi tipo di stampante. Per usare questa opzione devi sapere " "l'URI della stampante che vuoi installare. Riferisciti alla documentazione di " "CUPS per maggiori informazioni sull'URI delle stampanti. Questa opzione è utile " "soprattutto per i tipi di stampante che usano interfacce di terze parti non " "coperte da altre possibilità.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Classe di stampanti
" "Usalo per creare una classe di stampanti. Quando si inviano documenti a una " "classe, il documento viene in realtà inviato alla prima stampante disponibile " "(non in uso) nella classe. Riferisciti al manuale di CUPS per maggiori " "informazioni sulle classi di stampanti.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "" "Seleziona il dispositivo a cui il tuo Fax/Modem seriale è connesso
" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Devi selezionare un dispositivo." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
L'opzione 'blackplot' specifica che tutte le penne devono scrivere di nero e " "basta. L'opzione predefinita è di utilizzare i colori definiti nel file di plot " "o i colori standard definiti nel manuale di HP-GL/2 della Hewlett Packard.
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "grafica TDEPrint corrisponde all'opzione da riga di comando di CUPS " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
L'opzione 'fitplot' specifica che l'immagine HP-GL deve essere riscalata " "per riempire esattamente la pagina (dimensione scelta altrove)
" "L'impostazione predefinita è che questa opzione sia disabilitata. Con " "l'impostazione predefinita quindi si utilizzeranno le distanze specificate nel " "file plot (Devi sapere che i file HP-GL sono spesso prodotti da programmi di " "CAD e pensati per plotter di largo formato. Le stampanti standard da ufficio " "stamperebbero il file su più pagine)
" "Nota: Questa funzionalità dipende dal comando plot size (PS) nel file " " HP-GL/2. Se il comando plot size non è presente il filtro convertirà l'HP-GL " "in PostScript assumendo la dimensione ANSI E per il plot.
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "grafica corrisponde all'opzione della linea di comando di CUPS: " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
La larghezza della penna può essere impostata qui nel caso in cui non sia " "specificata nel file HP-GL originale. La larghezza della penna è in micrometri. " "Il valore predefinito è di 1000 micrometri ovvero 1 millimetro. Specificando " "una penna larga 0 si otterranno linee larghe 1 pixel.
" "Nota: La larghezza della penna impostata qui è ignorata se le " "larghezze sono definite all'interno del file.
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "grafica TDEPrint corrisponde all'opzione della linea di comando di CUPS: " "
-o penwidth=... # esempio: \"2000\" o \"500\"
All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These TDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Tutte le opzioni su questa pagina si applicano solo se utilizzi TDEPrint per " "mandare file HP-GL e HP-GL/2 ad una delle tue stampanti.
" "HP-GL e HP-GL/2 sono linguaggi di descrizione della pagina sviluppati dalla " "Hewlett-Packard per pilotare i dispositivi Pen Plotting.
" "TDEPrint può (con l'aiuto di CUPS) convertire i file HP-GL e stamparli su " "qualunque stampante.
" "Nota 1: Per stampare i fileHP-GL avvia 'kprinter' e carica " "semplicemente il file in kprinter.
" "Note 2: Il parametro \"fitplot\" presente in questa finestra funziona " "anche quando stampi file PDF (se la tua versione di CUPS è più recente della " "1.1.22).
" "Suggerimento per gli utenti esperti: Questi elemento grafici di " "TDEPrint corrispondono alle opzioni da riga di comando di CUPS: " "
-o blackplot=... # esempio: \"true\" o \"false\" " "
-o fitplot=... # esempio: \"true\" o \"false\" " "
-o penwidth=... # esempio: \"true\" o \"false\"
Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Server Samba
I file del driver Adobe Windows PostScript, oltre al " "file PPD della stampante per CUPS, saranno esportati nella condivisione " "speciale [print$] del server Samba (per cambiare il server CUPS di " "origine, usa primaSamba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Nome utente Samba
L'utente deve avere accesso in scrittura alla " "condivisione [print$] sul server Samba. [print$] " "contiene i driver delle stampanti preparati per l'uso su client Windows. Questa " "finestra non funziona con i server Samba configurati con " "security = share (ma funziona bene con security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Password Samba
L'impostazione di Samba " "encrypt passwords = yes (valore predefinito) richiede di usare prima il " "comando smbpasswd -a [nomeutente], per creare una password Samba " "cifrata e permettere a Samba di riconoscerla." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Creazione cartella %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Caricamento %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Installazione driver per %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Installazione stampante %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Driver esportato correttamente." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operazione fallita. I motivi possibili sono: permesso negato o configurazione " "Samba non valida (vedi cupsaddsmb " "per informazioni dettagliate, devi avere " "CUPS versione 1.1.11 o superiore). Puoi provare un altro " "nomeutente/password." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operazione annullata (processo ucciso)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Stai per esportare il driver %1 ai client Windows tramite Samba. Questa " "operazione richiede il driver " "Adobe PostScript, una versione recente di Samba 2.2.x e un servizio SMB " "attivo sul server di destinazione. Fa clic su Esporta " "per iniziare l'operazione. Leggi la pagina di manuale cupsaddsmb in Konqueror oppure digita " "man cupsaddsmb in una finestra di terminale per maggiori informazioni su " "questa funzionalità." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Mancano alcuni file. Puoi ottenerli sul sito web di Adobe. Vedi la pagina di manuale cupsaddsmb per maggiori informazioni (devi avere " "CUPS versione 1.1.11 o superiore)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Preparazione al caricamento del driver sull'host %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Il driver per la stampante %1 non è stato trovato." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Preparazione all'installazione del driver sull'host %1" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Impostazioni accesso utenti" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Utenti autorizzati" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Utenti non autorizzati" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Definisci qui il gruppo di utenti che hanno (o non hanno) il permesso di " "stampare." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informazioni stampante IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&URI stampante:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Immetti l'URI della stampante direttamente o utilizza la funzione di ricerca " "via rete.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Resoconto &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Devi inserire un URI per la stampante." #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Immetti qui le informazioni sul server remoto IPP che controlla la stampante " "selezionata. Questa procedura guidata contatterà il server prima di " "continuare.
" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Numero di porta non corretto." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Print Job Billing and Accounting
" "Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "
It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " "\"Joe_Doe\"
Fatturazione e conteggio di stampa
" "Inserisci qui una stringa significativa da associare all'attuale lavoro di " "stampa con un certo account. Questa stringa apparirà nel file \"page_log\" di " "CUPS per aiutare con il conteggio delle pagine. (Lascia vuoto se non desideri " "usare questa funzionalità.) " "
È utile per chi stampa per conto di vari \"clienti\", come gli uffici di " "stampa, le tipografie, le case editrici o le segretarie che lavorano per più " "persone, ecc.
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia "
"di TDEPrint combacia esattamente con l'opzione a linea di comando di CUPS: "
" -o job-billing=... # esempio: \"Dipartimento_marketing\" o "
"\"Mario_Rossi\"
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
La stampa programmata consente di controllare l'ora effettiva di stampa, " "permettendoti di inviare in stampa il lavoro ora " "senza doversene più occupare in seguito. " "
L'opzione \"Mai (trattieni indefinitamente)\" è particolarmente utile. " "Consente di parcheggiare il lavoro finché tu (o un amministratore di stampa) " "decidi di rilasciarlo manualmente. " "
Ciò è spesso utile nelle aziende, dove di solito non è consentito accedere " "direttamente e immediatamente alle gigantesche stampanti di produzione nel " "dipartimento centrale di stampa. È però consentito inviare lavori nella " "coda, che è controllata dagli amministratori (che, dopotutto, devono " "assicurarsi che i 10.000 fogli di carta rosa richiesti dal dipartimento di " "marketing per un particolare lavoro siano disponibili e caricati nei cassetti " "della carta!).
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento della GUI " "TDEPrint ha gli stessi parametri di CUPS da riga di comando: " "
-o job-hold-until=... # esempio: \"indefinite\" o \"no-hold\" " "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Etichette pagina
" "L'intestazione e il piè di pagina sono stampati da CUPS in cima e in fondo " "ad ogni pagina. Appaiono sulle pagine circondati da una piccola cornice. " "
Contengono qualsiasi stringa inserita nella casella di immissione testo.
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " "
-o page-label=\"...\" # esempio: \"Ad uso interno\"" "
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Priorità di stampa
" "Generalmente CUPS processa i lavori di stampa usando il meccanismo della " "\"coda\": il primo ad entrare è il primo ad uscire. " "
L'opzione per la priorità della stampa consente di riordinare la coda in " "base alle tue necessità. " "
Funziona in entrambi i modi: puoi sia aumentare, sia diminuire la priorità. " "(Di solito puoi controllare solo i tuoi lavori). " "
Poiché la priorità predefinita è \"50\", qualsiasi stampa inviata con " "priorità (per esempio) \"49\" sarà stampata solo dopo che tutte le altre " "saranno terminate. Viceversa, una stampa con priorità \"51\" o o superiore " "balzerà immediatamente in testa alla coda (se non esiste alcun'altra stampa con " "priorità superiore).
Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Immetti l'URI corrispondente alla stampante da installare. Esempi:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Imposta qui la \"quota\" per la stampante. Utilizzare limiti uguali a "
"0 significa che non ci sono limiti. Questo è equivalente a impostare il "
"periodo su
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Seleziona gli striscioni predefiniti associati a questa stampante. Gli " "striscioni saranno inseriti prima o dopo ogni lavoro di stampa inviato a questa " "stampante. Se non vuoi utilizzare gli striscioni, seleziona " "Nessuno striscione.
" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Tag aggiuntivi
Puoi inviare comandi addizionali al server CUPS " "attraverso questa lista. Ciò ha un triplice scopo: " "Opzioni standard di CUPS: Una lista completa delle opzioni di stampa " "standard di CUPS è disponibile nel " "manuale di CUPS. Le corrispondenze tra le varie opzioni dell'interfaccia di " "kprinter e quelle di CUPS sono menzionate nei vari elementi di aiuto " "Che cos'è
" "Opzioni personalizzate di CUPS I server di stampa CUPS possono essere " "personalizzati con filtri e strumenti che accettano opzioni personalizzate. Qui " "puoi specificare queste opzioni. Se hai dei dubbi contatta l'amministratore di " "sistema.
" "" "
Messaggi agli operatori: Puoi inviare messaggi agli operatori delle " "tue stampanti di produzione. Questi messaggi possono essere letti nel " "\"Report di stampa IPP\" per lo specifico lavoro di stampa.
" "Esempi: " "Un'opzione standard di CUPS: " "" "
(Nome) number-up -- (Valore) 9 " "
" "
Un opzione personalizzata di CUPS:" "
(Nome) DANKA_watermark -- " "(Valore) Confidenziale " "
" "
Un messaggio per gli operatori:" "
(Nome) Deliver_after_completion -- " "(Valore) Dipartimento_Sistemi." "
Nota: i campi non possono includere spazi, tabulazioni o virgolette. " "Potrebbe essere necessario fare clic due volte su di un campo per modificarlo. " "
Attenzione: Non utilizzare opzioni standard di CUPS che possono " "essere gestite anche attraverso l'interfaccia di TDEPrint. In caso di conflitto " "i risultati potrebbero essere imprevedibili, quindi per tutte le opzioni " "supportate dall'interfaccia, usa l'interfaccia. (Ogni \"Che cos'è?\" degli " "elementi dell'interfaccia indica l'opzione di riferimento per CUPS)
%2
" msgstr "%1: esecuzione fallita con il messaggio%2
" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(riga %1): " #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Coda stampante locale (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
Se attivi questa opzione, puoi stampare poster di diversa grandezza. La " "stampa apparirà nella forma di \"porzioni\" " "stampate su fogli piccoli che poi verranno unite assieme. " "Se attivi questa opzione il filtro di stampa poster " "verrà caricato automaticamente nella scheda \"Filtri\" di questa finestra.
" "Questa scheda è visibile solo se l'utility esterna \"poster\" " "è stata trovata nel sistema da TDEPrint. [\"poster\" " "è un'utility da riga di comando che ti permette di convertire i file PostScript " "in \"porzioni\" che stampate e unite daranno la stampa finale di grandi " "dimensioni.]
" "Nota: La versione standard di \"poster\" non funzionerà. Il tuo " "sistema deve disporre della versione modificata da una patch. Chiedi al " "fornitore del tuo sistema operativo di procurarti questa versione modificata, " "se non l'ha già fatto.
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Questo elemento dell'interfaccia grafica non è solo per visualizzare " "le tue selezioni: ti consente inoltre di selezionare interattivamente le " "\"porzioni\" che vuoi stampare.
" "Suggerimenti " "
Nota 2: Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. " "Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno " "una.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Seleziona la dimensione del poster che preferisci dal menu a discesa.
" "Le dimensioni disponibili sono tutte di fogli standard fino ad \"A0\". [A0 ha " "la stessa grandezza di 16 fogli A4, o \"84cm x 118.2 cm\".] " "Guarda come la finestrella di anteprima cambia a seconda della " "dimensione del poster. Essa indica quante pagine con le \"porzioni\" debbano " "essere stampate per formare il poster della grandezza che hai scelto.
" "Suggerimento: La finestrella di anteprima in basso non è solo " "un'icona passiva. Puoi fare clic su ciascuna \"porzione\" e selezionarla per la " "stampa. Per scegliere più \"porzioni\" alla volta devi fare " "\"Shift+Clic\" su di esse. (\"Shift+Clic\" significa tenere premuto il " "pulsante Shift della tastiera mente con il mouse si fa clic.) L'ordine dei clic " "determina l'ordine con cui verranno stampate le diverse \"porzioni\". L'ordine " "delle tue selezioni è indicato dal contenuto della casella di testo etichettata " "come \"Porzioni da stampare\"" "
Nota: Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. " "Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno " "una.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Questo campo indica la dimensione della carta su cui verranno stampate le " "\"porzioni\" del poster, vai nella scheda \"Generale\" di questa finestra e " "seleziona una dimensione dal menu a discesa.
Le dimensioni disponibili sono " "quelle standard supportate dalla tua stampante. Le dimensioni che supporta la " "stampante sono lette dalle informazioni del driver di stampa (come indicato nel " "file di descrizione stampante \"PPD\"). " "Fai attenzione che la dimensione della carta che hai scelto potrebbe non essere " "supportata dal \"poster\" (esempio \"HalfLetter\") ma al contrario potrebbe " "essere supportata benissimo dalla stampante. Se ti trovi di fronte a " "questo ostacolo, semplicemente scegli una dimensione pienamente supportata come " "\"A4\" o \"Letter\". " "Guarda come la finestrella di anteprima cambia a seconda della " "dimensione della carta. Essa indica quante pagine con le \"porzioni\" debbano " "essere stampate per formare il poster della grandezza che hai scelto.
" "Suggerimento: La finestrella di anteprima in basso non è solo " "un'icona passiva. Puoi fare clic su ciascuna \"porzione\" e selezionarla per la " "stampa. Per scegliere più \"porzioni\" alla volta devi fare " "\"Shift+Clic\" su di esse. (\"Shift+Clic\" significa tenere premuto il " "pulsante Shift della tastiera mente con il mouse si fa clic.) L'ordine dei clic " "determina l'ordine con cui verranno stampate le diverse \"porzioni\". L'ordine " "delle tue selezioni è indicato dal contenuto della casella di testo etichettata " "come \"Porzioni da stampare\"" "
Nota: Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. " "Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno " "una.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
Lo slider ti consente di determinare un \"margine di ritaglio\" " "che verrà stampato in ogni \"porzione\" del tuo poster per aiutarti a tagliare " "i singoli pezzi come è necessario.
" "Guarda come la finestrella di anteprima cambia a seconda del margine " "di ritaglio impostato. Essa indica quanto spazio toglieranno i margini di " "ritaglio ad ogni \"porzione\" stampabile. " "
Fai attenzione che i margini di ritaglio devono essere uguali o più " "grandi dei margini di stampa. Le caratteristiche della stampante sono descritte " "sotto la parola chiave \"ImageableArea\" del suo file di driver PPD. " "
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Questo campo mostra e ti permette di selezionare ciascuna \"porzione\" che " "dev'essere stampata e l'ordine di stampa.
Puoi modificare la casella di " "testo in due modi diversi: " "Quando modifichi il campo, puoi usare una sintassi del tipo \"3-7\" al posto " "di \"3,4,5,6,7\".
" "Esempi:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margine superiore
. " "Questo campo ti consente di impostare un margine superiore di stampa nel " "caso in cui l'applicazione di stampa non lo faccia già internamente.
" "L'impostazione funziona, ad esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o " "per stampare da KMail e Konqueror.
" "Nota:
Questa impostazione di margine non è progettata per stampare " "con KOffice o OpenOffice.org, perché queste applicazioni (o meglio i loro " "utenti) dovrebbero già impostare i margini per conto loro. Inoltre non funziona " "con file PostScript o PDF, che nella maggior parte dei casi hanno i loro " "margini definiti internamente. " "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "
-o page-top=... # usa valori da \"0\" o superiori. \"72\" " "equivale a 1 pollice.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margine inferiore
. " "Questo campo ti consente di impostare un margine inferiore di stampa nel " "caso in cui l'applicazione di stampa non lo faccia già internamente.
" "L'impostazione funziona, ad esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o " "per stampare da KMail e Konqueror.
" "Nota:
Questa impostazione di margine non è progettata per stampare " "con KOffice o OpenOffice.org, perché queste applicazioni (o meglio i loro " "utenti) dovrebbero già impostare i margini per conto loro. Inoltre non funziona " "con file PostScript o PDF, che nella maggior parte dei casi hanno i loro " "margini definiti internamente. " "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "
-o page-bottom=... # usa valori da \"0\" o superiori. \"72\" " "equivale a 1 pollice.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margine sinistro
. " "Questo campo ti consente di impostare un margine sinistro di stampa nel caso " "in cui l'applicazione di stampa non lo faccia già internamente.
" "L'impostazione funziona, ad esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o " "per stampare da KMail e Konqueror.
" "Nota:
Questa impostazione di margine non è progettata per stampare " "con KOffice o OpenOffice.org, perché queste applicazioni (o meglio i loro " "utenti) dovrebbero già impostare i margini per conto loro. Inoltre non funziona " "con file PostScript o PDF, che nella maggior parte dei casi hanno i loro " "margini definiti internamente. " "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "
-o page-left=... # usa valori da \"0\" o superiori. \"72\" " "equivale a 1 pollice.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margine destro
. " "Questo campo ti consente di impostare un margine destro di stampa nel caso " "in cui l'applicazione di stampa non lo faccia già internamente.
" "L'impostazione funziona, ad esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o " "per stampare da KMail e Konqueror.
" "Nota:
Questa impostazione di margine non è progettata per stampare " "con KOffice o OpenOffice.org, perché queste applicazioni (o meglio i loro " "utenti) dovrebbero già impostare i margini per conto loro. Inoltre non funziona " "con file PostScript o PDF, che nella maggior parte dei casi hanno i loro " "margini definiti internamente. " "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "
-o page-right=... # usa valori da \"0\" o superiori. \"72\" " "equivale a 1 pollice.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Cambia unità di misura
. " "Qui puoi cambiare l'unità di misura per i margini della pagina. Scegli tra " "Millimetri, Centimetri, Pollici o Pixel (1 pixel == 1/72 pollici).
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
Casella margini personalizzati
. " "Abilita questa casella se vuoi modificare i margini di stampa " "
Puoi cambiare le impostazioni dei margini in 4 modi: " "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
\"Trascina margini\"
. " "Usa il mouse per trascinare e impostare ciascun margine in questa finestra " "d'anteprima.
Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Selezione pagina
" "Qui puoi scegliere se stampare solo alcune pagine dell'intero documento.
" "Note: this field is disabled if you print from non-TDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Scegli \"Attuale\" se desideri stampare la pagina attualmente " "visibile nel programma TDE.
" "Nota: questa casella è disabilitata se stampi da programmi non TDE " "come Mozilla o OpenOffice.org, perché TDEPrint non è in grado di capire quale " "pagina del documento stai attualmente guardando.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Esempio: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "stampa le pagine 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 del tuo documento.
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "
-o page-ranges=... # esempio: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Scegli \"Tutte le pagine\", \"Pagine pari\" o " "\"Pagine dispari\" se desideri stampare una selezione di pagine " "corrispondente a queste caratteristiche. L'impostazione predefinita è " "\"Tutte le pagine\".
" "Nota: se combini una selezione di un \"Intervallo di pagine\" " "con un \"Insieme di pagine\" di tipo \"pari\" o " "\"dispari\", otterrai solo le pagine pari o dispari all'interno " "dell'intervallo originariamente selezionato. Ciò è utile se vuoi stampare un " "intervallo di pagine in modalità fronte/retro su una stampante solo fronte. In " "questo caso puoi caricare la carta nella stampante due volte; la prima volta, " "scegli \"pari\" o \"dispari\" (a seconda del modello della stampante), la " "seconda volta scegli l'altra opzione. Potrebbe essere necessario usare " "l'opzione \"Inverso\" per invertire l'ordine di stampa una delle due " "volte (a seconda del modello della stampante).
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "
-o page-set=... # esempio: \"odd\" o \"even\"" "
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Il numero di copie predefinito è 1
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "
-o copies=... # esempi: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # esempio: \"reverse\" " "
-o Collate=... # esempio: \"true\" or \"false\"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "
-o copies=... # esempi: \"5\" o \"42\"
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Se la casella \"Fascicola\" è marcata (impostazione predefinita), " "l'ordine di stampa di un documento composto da più pagine sarà \"1-2-3-..., " "1-2-3-..., 1-2-3-...\".
" "Se invece la casella \"Fascicola\" è disabilitata, l'ordine di " "stampa di un documento composto da più pagine sarà \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "
-o Collate=... # esempio: \"true\" o \"false\"" "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Se la casella \"Inverso\" è marcata, l'ordine di stampa di un " "documento composto da più pagine sarà \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", nel " "caso sia abilitata anche la casella \"Fascicola\" " "(l'impostazione predefinita).
" "Se invece la casella \"Inverso\" è marcata ma la casella " "\"Fascicola\" non lo è, l'ordine di stampa di un documento composto di più " "pagine sarà \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "
-o outputorder=... # esempio: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Immetti le pagine o i gruppi di pagine da stampare, separandoli con una " "virgola (1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Impostazioni di output" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Fascico&la" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "In&verso" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Cop&ie:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Tutte le pagine" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Pagine dispari" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Pagine pari" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Insieme di pagine:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
Questo pulsante chiama la finestra di apertura file per consentirti di " "scegliere il file da stampare. Nota che " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
Questo pulsante rimuove il file evidenziato dalla lista di file da " "stampare.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Questo pulsante sposta il file evidenziato in alto nella lista dei file da " "stampare.
" "Cioè cambia l'ordine di stampa dei file.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Questo pulsante sposta il file evidenziato in basso nella lista dei file da " "stampare.
" "Cioè cambia l'ordine di stampa dei file.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Questo pulsante prova ad aprire il file evidenziato, in modo da vederlo o " "modificarlo prima di inviarlo in stampa.
" "Per l'apertura di un file, TDEPrint usa l'applicazione corrispondente al " "tipo MIME del file.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "Questa lista mostra tutti i file selezionati per la stampa. Puoi vedere i " "nomi dei file, i percorsi e i tipi MIME determinati da TDEPrint. Puoi " "riordinare l'ordine iniziale della lista con l'aiuto dei pulsanti con le frecce " "che si trovano sulla destra.
" "I file saranno stampanti come un unico lavoro di stampa nello stesso ordine " "in cui sono visualizzati.
" "Nota: puoi selezionare più di un file. I file possono trovarsi in più " "posizioni. I file possono essere di tipi MIME diversi. I pulsanti sul lato " "destro consentono di aggiungere ulteriori file, di eliminare dalla lista i file " "già selezionati, di riordinare la lista (spostando in alto o in basso i file) e " "di aprire i file. Se apri un file, TDEPrint userà l'applicazione corrispondente " "al tipo MIME del file.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Il pannello superiore di questa finestra contiene tutte le opzioni dei " "lavori di stampa come indicato nel file della descrizione della stampante " "(PostScript Printer Description == PPD)
" "Fai clic su ciascun elemento della lista e guarda nel pannello inferiore i " "valori possibili.
" "Imposta questi valori come preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti " "posizionati sotto, per procedere:
" "Nota. Il numero delle opzioni disponibili dipende dal driver " "effettivamente usato nella coda di stampa. Le code \"Raw\" " "non possiedono un driver o un PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata " "da TDEPrint, e quindi non è presente nella finestra di dialogo di kprinter.
" "The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Il pannello superiore di questa finestra contiene tutti valori possibili per " "le opzioni di di stampa come indicato nel file della descrizione della " "stampante (PostScript Printer Description == PPD)
" "Imposta il valore che preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti " "posizionati sotto, per procedere:
" "Nota. Il numero delle opzioni disponibili dipende dal driver " "effettivamente usato nella coda di stampa. Le code \"Raw\" " "non possiedono un driver o un PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata " "da TDEPrint, e quindi non è presente nella finestra di dialogo di kprinter.
" "%2
%2