# translation of krec.po to Italiano # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Giuseppe Ravasio , 2003, 2004. # ./SuperbepS , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 11:40+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Ravasio \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Errore di codifica sconosciuto." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "Il buffer era troppo piccolo." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Problema nell'allocazione della memoria." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Inizializzazione del parametro non eseguita." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Problemi psicoacustici." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "Errore nella pulizia della codifica OGG." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "Errore nella codifica del frame OGG" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "In questo momento Esporta-MP3 supporta solo file in stereo e 16bit." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Per favore ricorda che questo plugin prende le impostazioni di qualità dalla " "relativa sezione del modulo di configurazione per i CD Audio del Centro di " "controllo. Usa quest'ultimo per cambiare queste impostazioni." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "Configurazione della qualità" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "Errore di codifica MP3." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 " "channels." msgstr "" "In questo momento Esporta-OGG supporta solo file con campionamento a 44kHz, a " "16bit e 2 canali." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to " "configure these settings." msgstr "" "Per favore ricorda che questo plugin prende le impostazioni di qualità dalla " "relativa sezione della configurazione di audiocd:/ . Usa il Centro di controllo " "per cambiare queste impostazioni." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Giuseppe Ravasio" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gravasio@bglug.it" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Campionamento" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Altro" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Altro:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Stereo (2 canali)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Mono (un canale)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "Usa predefiniti per creare nuovi file" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "Impostazioni relative alla visualizzazione del tempo" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Stile visualizzazione del tempo" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Campioni semplici" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[ore:]minuti:secondi:campioni" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[ore:]minuti:secondi:frame" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "MByte.KByte" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Frame di riferimento" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 frame al minuto (TV americana)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 frame al minuto (TV europea)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 frame al minuto (CD)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "" "Mostra tempi in modo esteso (XXminuti:XXsecondi:XXframe invece di XX:XX::XX)" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Impostazioni varie" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "Mostra suggerimenti all'avvio" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "Attiva tutti i messaggi nascosti" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown " "again after selecting this button." msgstr "" "Dopo aver premuto questo tasto tutti i messaggi con l'opzione \"Non " "mostrare più questo messaggio\" verranno di nuovo mostrati." #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "Impostazioni predefinite per il nuovo file in uso" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "'%1' caricato." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Salvataggio non necessario." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "Salvataggio in corso..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "Salvataggio \"%1\" eseguito." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "Parte eliminata." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "Vuoi veramente eliminare la parte '%1'?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "Eliminare parte?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "file senza nome" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "kB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "ore" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "minuti" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "secondi" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "frames" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "campioni" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "kByte: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[o:]m:s.f %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[o:]m:s.c %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 Campioni" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Posizione: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensione: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "Cambia stato Attivo/Disattivo" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Elimina questa parte" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Cambia il titolo di questa parte" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Cambia il commento di questa parte" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "Molti dati" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "Nuovo titolo" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Nuovo titolo della parte:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Nuovo commento" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Nuovo commento della parte:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Proprietà per il nuovo file" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Livello di registrazione" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "Salva file con nome" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Il documento \"%1\" è stato modificato.\n" "Desideri salvarlo?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "Spiacente, non può essere determinato nessun tipo di codifica." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:" "
    " "
  • You did not specify an ending.
  • " "
  • You specified an ending but there is no plugin available for this ending. " "In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous " "dialog.
  • " "
  • The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did " "everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and " "please quote the following line:
    %1
" msgstr "" "Ciò può essere per diverse ragioni: " "
    " "
  • Non hai specificato un'estensione.
  • " "
  • Hai specificato un'estensione per la quale non è disponibile alcun plugin. " "In entrambi i casi assicurati di selezionare un'estensione fra quelle " "nell'elenco visualizzato nella finestra precedente.
  • " "
  • Il componente per il caricamento del plugin non funziona. Se sei sicuro di " "aver fatto tutto correttamente, sei pregato di segnalare un bug spiegando cosa " "stavi facendo e riportando la seguente linea:
    %1
" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Impossibile determinare il tipo di codifica" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Non c'è nulla da esportare." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "&Registra" #. i18n: file krecui.rc line 8 #: krecord.cpp:302 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Riproduci" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "&Interrompi" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Riproduci mentre registri" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "Vai all'&inizio" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "Vai alla &fine" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "Avvia strumento di controllo aRts" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "Avvia KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor." msgstr "" "Al tuo sistema manca il modulo Synth_STEREO_COMPRESSOR di aRts.\n" "Potrai comunque usare KRec ma senza le numerose funzioni del compressore." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "Possibili ragioni possono essere:\n" "- Hai installato solamente KRec senza il resto di tdemultimedia.\n" "- Hai installato tutto correttamente, ma non hai riavviato il demone di\n" " aRts e perciò esso non è a conoscenza dei nuovi effetti.\n" "- Questo è un bug." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "Impossibile trovare il compressore" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "This is a recording tool for KDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "Questo è uno strumento di registrazione per TDE.\n" "Usa aRts, guarda semplicemente nell'audiomanager\n" "e potrai trovare tutti gli ingressi accettati per la\n" "registrazione." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Autore \n" "Visita il sito www.arnoldarts.de \n" "per altri ottimi strumenti." #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Aiutato dove gli è stato chiesto" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "Autore di piccoli miglioramenti" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "Hanno indirettamente scritto le parti di esportazione. In quanto ho imparato " "molto dai loro file e patch." #. i18n: file krecui.rc line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. i18n: file krecui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "Compressore" #: tips.txt:3 msgid "" "

...that KRec does non-destructive Recording?

\n" "

\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a second " "(third or more) time, your first (and second and later) version is still on " "disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is " "overlayed by the newer one.\n" "

\n" msgstr "" "

... che KRec registra in modo non distruttivo?

\n" "

\n" "Questo significa che se hai una registrazione e vuoi registrarne una parte per " "una seconda (terza o più) volta, la prima versione (come la seconda e le altre) " "rimane sul disco e può essere ripristinata. Solo nella funzione " "Riproduci/Esporta la vecchia versione è sostituita dalla nuova.\n" "

\n" #: tips.txt:11 msgid "" "

...which event caused the first version of KRec?

\n" "

\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay " "for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my " "favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I " "started a first version of KRec.\n" "

\n" msgstr "" "

...quale evento causò la nascita di KRec?

\n" "

\n" "Alcuni amici mi chiesero di registrare una trasmissione radiofonica per loro. " "Così iniziai a cercare uno strumento facile da usare per questo scopo e che " "funzionasse con il mio sistema operativo preferito. Dopo alcune ricerche " "conclusesi senza aver trovato qualcosa di adatto, scrissi la prima versione di " "KRec.\n" "

\n" #: tips.txt:19 msgid "" "

...that developers are very happy to hear from the users?

\n" "

\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other people. " "So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate " "to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the " "\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

\n" msgstr "" "

...gli sviluppatori sono lieti di ascoltare gli utenti?

\n" "

\n" "Molti sviluppatori apprezzano molto il fatto che le loro applicazioni siano " "usate da altre persone. Quindi se vuoi ringraziare o hai qualche problema, non " "esitare a mandare una email. Puoi trovare l'indirizzo dell'autore nel menu " "\"Aiuto\" sotto la voce \"Informazioni su KRec\".\n" "

\n" #: tips.txt:27 msgid "" "

...that you are invited to report bugs?

\n" "

\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible " "event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the " "\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n" "

\n" msgstr "" "

...che sei invitato a segnalare bug?

\n" "

\n" "Anche se il programma è stato provato per molto, le nostre capacità nel cercare " "ogni possibile configurazione/evento sono limitate. Quindi se dovessi trovare " "un bug usa la funzione \"Segnala un bug...\" che trovi nel menu \"Aiuto\", " "oppure segnala il bug direttamente su http://bugs.kde.org.\n" "

\n" #: tips.txt:35 msgid "" "

...that KRec is far from complete?

\n" "

\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! " "To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or " "the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

\n" msgstr "" "

...che KRec è lontano dall'essere completo?

\n" "

\n" "Per questo motivo se hai in mente qualche funzionalità che KRec dovrebbe " "incorporare, diccelo! Per evitare duplicati e aumentare la produttività fai le " "tue richieste di nuove funzionalità attraverso bugs.kde.org o il tool incluso " "in TDE, impostando \"Desiderio\" come priorità.\n" "

\n"