# translation of krfb.po to Italian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alessandro Astarita , 2002,2003, 2004, 2007.
# Daniele Medri , 2003.
# Federico Zenith , 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:05+0100\n"
"Last-Translator: Alessandro Astarita \n"
"Language-Team: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Qualcuno sta richiedendo una connessione al tuo computer. Concederla permetterà "
"all'utente remoto di guardare il vostro desktop. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permetti all'utente remoto il &controllo della tastiera e del mouse"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Se attivi questa opzione, l'utente remoto può scrivere e utilizzare il "
"puntatore del mouse. Questo gli dà pieno controllo del tuo computer, quindi "
"stai attento. Quando l'opzione è disabilitata, l'utente remoto può solo "
"visualizzare il tuo schermo."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remoto:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Benvenuti nella condivisione desktop di KDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"La condivisione del desktop di KDE permette di invitare qualcuno in remoto per "
"guardare, o anche controllare, il tuo desktop.\n"
"Un invito crea una password temporanea che permette al ricevente di "
"connettersi al tuo desktop. È valida per una sola connessione avvenuta con "
"successo e scadrà dopo un'ora se non utilizzata. Quando qualcuno si connette al "
"tuo computer apparirà una finestra di dialogo che ti chiederà il permesso. La "
"connessione non sarà stabilita finché non l'accetterai. In questa finestra di "
"dialogo puoi limitare le altre persone a visualizzare solamente il tuo desktop, "
"senza la capacità di muovere il puntatore del mouse o premere tasti. "
"Se vuoi creare una password permanente per la condivisione del desktop, "
"permetti 'Connessioni non invitate' nella configurazione.
\">"
"Maggiori informazioni sugli inviti..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Crea invito &personale..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Crea un nuovo invito e mostra i dati di connessione. Usa questa opzione se vuoi "
"invitare qualcuno personalmente, per esempio fornendo i dati di connessione per "
"telefono."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gestione inviti (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invita tramite posta &elettronica..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Questo pulsante avvierà la tua applicazione di posta elettronica con un testo "
"preconfigurato che spiega al destinatario come collegarsi al tuo computer."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gestione inviti - Condivisione desktop"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Scadenza"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Visualizza gli inviti aperti. Utilizza i pulsanti sulla destra per eliminarli o "
"crearne uno nuovo."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nuovo invito &personale..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Crea un nuovo invito personale..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Premi questo pulsante per creare un nuovo invito personale."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nuovo invito tramite posta elettronica..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Spedisci un nuovo invito tramite posta elettronica..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Premi il pulsante per spedire un nuovo invito tramite posta elettronica."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Elimina tutti gli inviti"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Elimina tutti gli inviti aperti."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Elimina l'invito selezionato"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Elimina l'invito selezionato. La persona invitata non potrà più collegarsi "
"utilizzando questo invito."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Chiude questa finestra."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"Invito personale
\n"
"Indica le seguenti informazioni alla persona che vuoi invitare (come collegarsi). Nota che chiunque abbia la password può "
"connettersi, quindi fai attenzione."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Ora di scadenza:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Aiuto)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Alessandro Astarita,Daniele Medri"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Server compatibile VNC per condividere desktop KDE"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Usato per chiamare da kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Condivisione desktop"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificatore TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificatore ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificatori VNC originali e schema del protocollo"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Aggiornamento scanner di X11, base del codice originale"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Immagine laterale di connessione"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Disattivazione dello sfondo di KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Non è possibile trovare KInetD. Il demone di KDE (kded) potrebbe essere "
"bloccato o non essere avviato affatto, oppure l'installazione non è riuscita."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Errore di condivisione del desktop"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Impossibile trovare il servizio KInetD per la condivisione del desktop (krfb). "
"L'installazione è incompleta o non riuscita."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Condivisione desktop - connessione"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Gestione &inviti"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Abilita il controllo remoto"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Disabilita il controllo remoto"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "L'utente remoto si è autenticato ed è attualmente connesso."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Condivisione desktop - connesso con %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Condivisione desktop - disconnesso"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Quando spedisci un invito tramite posta elettronica, nota che chiunque leggerà "
"il messaggio potrà collegarsi al tuo computer per un'ora, o finché la prima "
"connessione avrà luogo, qualsiasi cosa accada per prima.\n"
"Dovresti cifrare la posta o almeno inviarla tramite un canale sicuro, ma non "
"attraverso Internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Spedisci invito tramite posta elettronica"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invito di condivisione desktop (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Sei stato invitato a una sessione VNC. Se hai la Connessione a desktop remoto "
"di KDE installata, fai clic sul collegamento sottostante.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"In caso contrario puoi utilizzare qualsiasi client VNC con i seguenti "
"parametri:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternativamente puoi fare clic sul collegamento sottostante e avviare una "
"sessione VNC con il tuo browser Web.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Per motivi di sicurezza questo invito scadrà alle %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nuova connessione"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Accetta connessione"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Rifiuta connessione"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Invito personale"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (desktop condiviso)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "L'utente accetta la connessione da %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "L'utente rifiuta la connessione da %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Connessione chiusa: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Tentativo di autenticazione non riuscito da %1: password sbagliata"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Connessione rifiutata da %1, già connesso."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Connessione non invitata accettata da %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Ricevuta connessione da %1, fermo (attesa conferma)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Il tuo server X11 non supporta l'estensione richiesta XTest versione 2.2. La "
"condivisione del tuo desktop non è possibile."
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Invito - Condivisione desktop"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "C&onfigura..."
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Usa questo pulsante per vedere i tuoi inviti o per annullarli."
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Nuova connessione - Condivisione desktop"
#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "Questo pulsante abilita le richieste. L'utente remoto potrà ora guardare il tuo desktop e, se l'hai selezionato sotto, controllare il tuo computer."
#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "Questo pulsante rifiuterà la connessione. Dovresit utilizzarlo se non ti fidi del richiedente."
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Invito personale - Condivisione desktop"