# translation of kontact.po to Italian # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003. # alessandro pasotti , 2003,2004, 2005, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:34+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "alessandro pasotti" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ale.pas@tiscalinet.it" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Nessun servizio trovato" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Errore nel programma: il file .desktop per il servizio non ha una chiave di " "libreria." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "" "Errore nel programma: la libreria %1 non fornisce una fabbrica (ingl. " "factory)." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Errore nel programma: la libreria %1 non supporta la creazione di componenti " "del tipo specificato" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Inizia con un modulo Kontact specifico" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Avvia ridotto a icona" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Elenca tutti i moduli ed esci" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "Elenca tutti i moduli ed esci" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "Inizia con un modulo Kontact specifico" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Nuova fonte..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Nuovo contatto..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Nuova lista di distribuzione..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Sincronizza contatti" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Eliminazione multipla delle mail non supportata." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Non è possibile gestire l'eliminazione degli eventi del tipo '%1'." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Nuova attività" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Finestra di configurazione sommario posta" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostra il percorso completo per le cartelle" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Locali" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Nuovo messaggio..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "Sincronizza posta elettronica" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "Posta elettronica" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Non ci sono messaggi non letti nelle cartelle monitorate" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Apri cartella: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Nuovo articolo..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Stampa le note selezionante..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "Per stampare le note, prima selezionale dall'elenco." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Stampa note" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Vuoi veramente cancellare questa nota?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Vuoi veramente cancellare questa nota?\n" "Vuoi veramente cancellare queste %n note?" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "Modifica nota" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Nuova nota..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Sincronizza note" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Gestione note" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Note" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Nessuna nota disponibile" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Leggi nota: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Nuovo diario..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Sincronizza diario" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Finestra di dialogo pianificazione" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " giorno\n" " giorni" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Appuntamenti" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Quanti giorni per volta deve mostrare il calendario?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Un giorno" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Cinque giorni" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Una settimana" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Un mese" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Cose da fare" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Mostra tutte le cose da fare" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Mostra le cose da fare di oggi" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Nuovo evento..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Sincronizza calendario" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Riunione" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Da: %1\n" "Per: %2\n" "Soggetto: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Posta: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Nessun appuntamento entro domani\n" "Nessun appuntamento entro i prossimi %n giorni" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Modifica appuntamento..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Elimina appuntamento" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Modifica appuntamento: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Nuova cosa da fare..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Sincronizza cose da fare" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Cosa da fare" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "scaduta" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "in corso" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "comincia oggi" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "finisce oggi" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "Nessuna cosa da fare in attesa" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Modifica cosa da fare..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Elimina cosa da fare" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Segna cosa da fare come completata" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Modifica cosa da fare: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58 msgid "KPilot Information" msgstr "Informazioni KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - Software HotSync per TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63 msgid "Plugin Developer" msgstr "Sviluppatore plugin" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65 msgid "Project Leader" msgstr "Capo progetto" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "Configurazione KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Ultima sincronizzazione:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Mostra Sync Log]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Nessuna comunicazione possibile con il demone" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Conduits:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot non è in esecuzione." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Avvia KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Nessuna informazione disponibile (demone non in esecuzione?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Log KPilot HotSync" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Impossibile aprire il log HotSync %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Nuova fonte notizie" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Arte" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Affari" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Computer" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Svago" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Società" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Personalizzati" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Tutti" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Selezionati" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Impostazione fonti notizie" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Tempo di aggiornamento:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Numero di articoli mostrati:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Elimina fonte" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Finestra di dialogo configurazione newsticker" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Fonti notizie" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Nessun servizio dcop rss disponibile;\n" "Hai bisogno di rssservice per usare questo plugin." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copia URL negli appunti" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Sommario delle date speciali" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Quanti giorni per volta appaiono nel sommario delle date speciali?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Date speciali dal calendario" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Mostra compleanni" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Mostra anniversari" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Mostra vacanze" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Mostra occasioni speciali" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Date speciali dalla lista dei contatti" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Finestra di dialogo per la configurazione delle date speciali" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Date speciali" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Risorsa KOrganizer predefinita" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendario attivo" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "COMPLEANNO" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "ANNIVERSARIO" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "VACANZA" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "OCCASIONE SPECIALE" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "ora" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "tra un giorno\n" "tra %n giorni" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Vacanza" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Occasione speciale" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "un anno\n" "%n anni" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Nessuna data speciale entro domani\n" "Nessuna data speciale entro i prossimi %n giorni" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Invia &posta elettronica" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Visualizza &contatti" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Scrivi a: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Sommario di Kontact delle date speciali" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 La squadra di TDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary " "view." msgstr "" "Qui puoi scegliere quali plugin di sommario sono visibili nella tua vista " "sommario." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "Sommario TDE Kontact" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configura vista sommario..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Sommario per %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Cosa c'è dopo?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "Sincronizza tutto" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Sommario di Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Visualizza sommario di Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(C) 2003 Gli sviluppatori di Kontact" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Servizio meteorologico" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Nessun servizio dcop meteo disponibile;\n" "Hai bisogno di KWeather per usare questo plugin." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Ultimo aggiornamento il" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Velocità del vento" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Umidità relativa" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Mostra informazioni meteo per stazione" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54 msgid "Weather Information" msgstr "Informazioni meteo" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Migliorie e pulizia del codice" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Informazioni su Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Contenitore di Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Nessuna informazione disponibile." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Versione %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Autori:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Grazie a:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Traduttori:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "Licenza %1" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icone" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Grandi" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Normali" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Piccole" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Mostra icone" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "Mostra testo" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Strumento di TDE per la gestione delle informazioni personali" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2008 Gli sviluppatori di Kontact" #: src/main.cpp:159 msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #: src/mainwindow.cpp:101 msgid "Select Components ..." msgstr "Seleziona componenti..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Sto caricando Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "Organizzati!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "Strumento di TDE per la gestione delle informazioni personali" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/mainwindow.cpp:346 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Configura Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:353 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "Configura &profili..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Introduzione a &Kontact" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Su&ggerimento del giorno" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "L'applicazione è eseguita in modalità autonoma..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Impossibile caricare modulo per %1." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Benvenuto in Kontact %1

%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Salta questa introduzione

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact gestisce i tuoi messaggi di posta elettronica, la rubrica indirizzi, " "il calendario, l'elenco delle cose da fare e molto altro ancora." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "Leggi il manuale" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Ulteriori informazioni su Kontact e sui suoi componenti" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Visita il sito web di Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Accedi alle risorse e ai tutorial online" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Configura Kontact come client groupware" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Prepara Kontact per l'uso nelle reti aziendali" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Configura profili" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Carica profilo" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Elimina profilo" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Salva profilo" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Importa profilo" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Esporta profilo" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "Il profilo \"%1\" è stato caricato correttamente. Alcune impostazioni del " "profilo richiedono un riavvio per essere attivate." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "Profilo caricato" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you " "sure?" msgstr "" "Il profilo \"%1\" sarà sovrascritto con le impostazioni correnti. Sei sicuro?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "Salva nel profilo" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will " "be lost!" msgstr "" "Vuoi veramente cancellare il profilo \"%1\"? Tutte le impostazioni del " "profilo saranno perse!" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Seleziona la cartella del profilo" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "Il profilo \"%1\" è stato esportato con successo." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "Profilo esportato" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "Nuovo profilo" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Inserisci descrizione" #: src/kontact.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Carica sempre all'avvio il componente specificato:" #: src/kontact.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Di solito Kontact carica all'avvio il componente usato l'ultima volta. " "Seleziona questa casella se vuoi invece caricare un componente specifico." #: src/kontactui.rc:41 #, no-c-format msgid "Navigator" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina fonte" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Riunione" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "&Richiesta funzionalità..." #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nuovi messaggi" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "&Aggiorna vista sommario..." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuova..." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "No unread messages" #~ msgstr "Nessun messaggio da leggere" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Solo testo" #~ msgid "Birthdays and Anniversaries" #~ msgstr "Compleanni e anniversari" #~ msgid "" #~ "_n: No birthdays or anniversaries pending within the next 1 day\n" #~ "No birthdays or anniversaries pending within the next %n days" #~ msgstr "" #~ "Nessun compleanno o anniversario entro domani\n" #~ "Nessun compleanno o anniversario entro i prossimi %n giorni" #~ msgid "kcmkabsummary" #~ msgstr "kcmkabsummary" #~ msgid "Address Book Configuration Dialog" #~ msgstr "Finestra di configurazione della rubrica indirizzi" #~ msgid "Address Book Summary" #~ msgstr "Sommario rubrica indirizzi" #~ msgid "How many days should the address book summary display at once?" #~ msgstr "" #~ "Quanti giorni per volta deve mostrare il sommario della rubrica indirizzi?" #~ msgid "Event Types" #~ msgstr "Tipi di evento" #~ msgid "No appointments pending" #~ msgstr "Nessun appuntamento a breve" #~ msgid "Show birthdays from contact list" #~ msgstr "Mostra i compleanni dall'elenco dei contatti" #~ msgid "Show birthdays from calendar" #~ msgstr "Mostra tutti i compleanni" #~ msgid "Show anniversaries from contact list" #~ msgstr "Mostra gli anniversari dall'elenco dei contatti" #~ msgid "Show anniversaries from calendar" #~ msgstr "Mostra gli anniversari dal calendario" #~ msgid "Show political, cultural, and religious holidays" #~ msgstr "Mostra le vacanze culturali, politiche o religiose" #~ msgid "Show holidays from calendar" #~ msgstr "Mostra le vacanze dal calendario" #~ msgid "Show special occasions from calendar" #~ msgstr "Mostra le occasioni speciali dal calendario" #~ msgid "Side Pane Type" #~ msgstr "Tipo di pannello laterale" #~ msgid "Button view with sidebar extension" #~ msgstr "Pulsante di visualizzazione con estensione della barra laterale" #~ msgid "Icon view" #~ msgstr "Vista icone" #~ msgid "Disable the splash screen" #~ msgstr "Disabilita la schermata iniziale (splash)" #~ msgid "[log]" #~ msgstr "[log]" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenuto" #~ msgid "New Note" #~ msgstr "Nuova nota" #~ msgid "Enter title for the note:" #~ msgstr "Inserisci il titolo per la nota:" #~ msgid "Unable to access the notes, make sure no other program uses them." #~ msgstr "" #~ "Impossibile accedere alle note, controlla che nessun altro programma le " #~ "stia usando." #~ msgid "Magazines" #~ msgstr "Riviste" #~ msgid "Core and conduits developer" #~ msgstr "Sviluppatori del nucleo e dei conduit" #~ msgid "VCal conduit" #~ msgstr "Conduit vCal" #~ msgid "Abbrowser conduit" #~ msgstr "Conduit Abbrowser" #~ msgid "Expenses conduit" #~ msgstr "Conduit Spese" #~ msgid "Bugfixer" #~ msgstr "Correttore di bug" #~ msgid "XML GUI" #~ msgstr "GUI XML" #~ msgid ".ui files" #~ msgstr "file .ui" #~ msgid "Bugfixer, coolness" #~ msgstr "Correttore di bug, coolness" #~ msgid "" #~ "%1 cannot be loaded because the the application is still running " #~ "statndalone. Please close the application and try again." #~ msgstr "" #~ "%1 non può essere avviata perché l'applicazione è ancora in esecuzione in " #~ "modalità autonoma. Per piacere, chiudi l'applicazione e riprova." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugin"