alla fine del testo saranno usati per cercare le "
"occorrenze del testo tra < e >. Quando \"bookmarkname\" compare nel testo, "
"verrà inserito un segnalibro in quella posizione. Le <...> "
"verranno rimosse dalla fine del testo."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"Il formato Palm doc supporta la compressione del testo per risparmiare memoria. "
"Se marchi questa casella. Il testo consumerà circa il 50% della memoria in meno "
"rispetto al testo non compresso. Quasi tutti i lettori doc sul palmare "
"supportano il testo compresso."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Vuoi convertire i segnalibri? La maggior parte dei lettori doc supportano i "
"segnalibri. Devi fornire alcune informazioni su dove i segnalibri dovrebbero "
"essere impostati e sui loro titoli. Marca almeno uno dei tipi di segnalibro "
"sottostanti."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Usa espressioni regolari in un file textname.bmk (textname.txt è il nome del "
"file di testo) per cercare i segnalibri. Leggi nella documentazione la "
"descrizione del formato dei file bmk."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Conv&erti in tag finali"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Converti in &file .bmk"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Percorso della directory nella quale saranno esportate le immagini."
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Database:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"Il conduit null può essere connesso a diversi database, evitando che "
"vengano sincronizzati. Inserisci qui il nome del database."
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simula fallimento"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr ""
"Forza il conduit a simulare un fallimento nell'eseguire la sincronizzazione."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Spedisci la posta"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Metodo di spedizione:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"Seleziona qui il metodo che KPilot userà per spedire la posta dal palmare. "
"A seconda del metodo scelto gli altri campi della finestra potrebbero essere "
"disabilitati. Al momento, il solo metodo che funziona "
"è tramite KMail"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr "Inserisci qui l'indirizzo di posta elettronica del mittente."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "File di firma:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages."
msgstr ""
"Se vuoi aggiungere un file firma, immetti qui l'indirizzo (solitamente "
".signature, situato nella tua cartella home), o selezionalo premendo sul "
"pulsante finestra di scelta. Il file firma contiene il testo che è aggiunto "
"alla fine dei messaggi di posta che spedisci."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Non spedire la posta"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Usa KMail"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Opzioni del conduit calendario"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "Calendario &standard"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
"calendar settings."
msgstr ""
" Seleziona questa opzione per sincronizzare con il calendario specificato "
"nelle impostazioni KDE per il calendario"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "&File calendario:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per utilizzare un file calendario specifico, "
"anziché quello standard di KDE. Questo file deve essere nel formato vCalendar "
"oppure iCalendar. Inserisci l'indirizzo di questo file nella finestra di "
"modifica o selezionalo premendo il pulsante finestra di selezione."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Immetti qui l'indirizzo del file di calendario o selezionalo premendo il "
"pulsate finestra di selezione. Questo file deve essere nel formato iCalendar o "
"vCalendar."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
msgstr "Salva i record &archiviati nel calendario KDE"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Quando questa casella è marcata, i record archiviati\n"
" saranno sempre salvati nel calendario sul PC."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does not "
"handle double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Seleziona in questa lista come le voci in conflitto (voci che sono state "
"modificate sia sul palmare che sul PC) devo essere corrette. I valori possibili "
"sono \"Utilizza le impostazioni globali di KPilot\" per utilizzare le "
"impostazioni definite nella configurazione di KPilot, \"Chiedi all'utente\" per "
"permetterti di decidere di volta in volta, \"Non fare niente\" per permettere "
"alle voci di essere differenti, \"PC prevale\", \"Palmare prevale\", \"Utilizza "
"i valori dall'ultima sincronizzazione\" e \"Utilizza entrambe le voci\" per "
"creare una nuova voce sia su PC che su palmare. Nota che questo non "
"gestisce i conflitti di appuntamento con l'orario sovrapposto."
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorità:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Completato"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Ha data di fin&e:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opzioni di KPilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Esegui un backup completo quando cambi PC"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per effettuare una sincronizzazione completa "
"quando la tua ultima sincronizzazione è stata fatta con un altro computer o "
"sistema, per garantire la completezza della tua copia di sicurezza."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (sincronizza tutti i cambiamenti)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (sincronizza anche i record non modificati)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC."
msgstr ""
"Seleziona in questa lista la modalità di sincronizzazione che KPilot userà "
"come predefinita. I valori possibili sono: "
"
\"HotSync\", per eseguire tutti i conduit, e sincronizzare i database con "
"il flag di modificato impostato, aggiornando solo i record modificati; "
"
\"Sincronizzazione veloce\", per sincronizzare solo i database che hanno "
"conduit; "
"
\"Sincronizzazione completa\", per eseguire tutti i conduit, e "
"sincronizzare tutti i database, leggendo tutti i record ed effettuando una "
"copia di sicurezza completa; "
"
\"Copia da PC a palmare\" per eseguire tutti i conduit e sincronizzare "
"tutti i database ma anziché unire le informazioni dalle due sorgenti, copia i "
"dati dal PC al palmare; "
"
\"Copia da palmare a PC\" per eseguire tutti i conduit e sincronizzare "
"tutti i database, ma anziché unire le informazioni dalle due sorgenti, copia i "
"dati dal palmare al PC."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Sincronizzazione pre&definita:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Seleziona in questa lista come le voci in conflitto (voci che sono state "
"modificate sia sul palmare che sul PC) devo essere corrette. I valori possibili "
"sono \"Chiedi all'utente\" per permetterti di decidere di volta in volta, \"Non "
"fare niente\" per permettere alle voci di essere differenti, \"PC prevale\", "
"\"Palmare prevale\", \"Utilizza i valori dall'ultima sincronizzazione\" e "
"\"Utilizza entrambe le voci\" per creare una nuova voce sia su PC che su "
"palmare. Nota che l'opzione di risoluzione del conflitto .selezionata qui può "
"essere ignorata dai conduit che hanno le loro configurazioni per la risoluzione "
"dei conflitti."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Non sincronizzare quando il salvaschermo è attivo"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per non permettere a KPilot di sincronizzare il "
"tuo palmare mentre il salvaschermo è attivo: questa è una misura di sicurezza "
"per bloccare la sincronizzazione da parte di altri "
"palmari con i tuoi dati. Questa opzione deve essere disattivata quando usi un "
"diverso gestore di finestre perché KPilot è in grado di riconoscere solamente "
"il salvaschermo di KDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Opzioni di chiusura"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "Ferma l'applicazione del vassoio di sistema di KPilo&t all'uscita"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per fermare il demone KPilot quando esci da KPilot "
"(solo se è stato KPilot ad avviare il demone)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Esci &dopo la sincronizzazione"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per chiudere sia KPilot che il demone KPilot dopo "
"il termine della sincronizzazione. Questo può essere utile per sistemi dove "
"KPilot è avviato dal demone USB."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opzioni di avvio"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Inizia KPilot al login"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per avviare automaticamente il demone KPilot ogni "
"volta che accedi a KDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Mostra KPilot nel vassoio di sistema"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per mettere l'icona di KPilot nel pannello di "
"sistema, che mostra lo stato del demone KPilot e ti permette di selezionare il "
"tipo di sincronizzazione e configurare KPilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Per finire, puoi configurare KPilot per alcune applicazioni PIM come Kontact "
"(l'applicazione PIM integrata in KDE) o Evolution (l'applicazione PIM integrata "
"in GNOME).\n"
"Premi \"Finisci\" per impostare KPilot secondo le opzioni configurate con "
"questa procedura guidata."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Imposta le impostazioni predefinite per la sincronizzazione"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Suite &KDE-PIM (Kontact)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Nessuna sincronizzazione, solo copia di sicurezza"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Frequenza del backup"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Esegui &backup:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Ad ogni HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Solo su richiesta"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Database"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Nessun backup:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
" "
"Inserisci i tipi di database che vuoi escludere dalle operazioni di copia di "
"sicurezza. Utilizza questa impostazione se effettuare una copia di sicurezza di "
"alcuni database blocca il palmare, oppure se non vuoi una copia di sicurezza di "
"alcuni database (come le pagine AvantGo).
"
"Le voci con parentesi quadrate [] sono codici creatore come "
"[lnch] e possono escludere parecchi database. Voci senza le parentesi "
"quadre indicano nomi di database, e possono includere caratteri speciali shell, "
"come *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Non &ripristinato:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
" "
"Inserisci i tipi di database che vuoi escludere dalle operazioni di "
"ripristino (ad esempio il database di AvantGo). Questi verranno ignorati anche "
"se esistono già nel palmare. Se vuoi poi ripristinare uno di questi database "
"ignorati puoi sempre installarlo manualmente sul palmare.
"
"Le voci con parentesi quadrate [] sono codici creatore come "
"[lnch] e possono escludere parecchi database. Voci senza le parentesi "
"quadre indicano nomi di database, e possono includere caratteri speciali shell, "
"come *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Premi qui per aprire una finestra di selezione di database. Questa finestra "
"ti permette di selezionare da una lista i database che vuoi escludere dalla "
"copia di sicurezza."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list."
msgstr ""
"Premi qui per aprire una finestra di selezione di database. Questa finestra "
"ti permette di selezionare da una lista i database che vuoi escludere "
"dall'operazione di ripristino."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Esegue i &conduit durante una sincronizzazione con backup"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per avviare i conduit selezionati prima di ogni "
"copia di sicurezza. Questo assicura che la copia di sicurezza sia aggiornata "
"con gli ultimi cambiamenti fatti nel PC."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Questa procedura guidata vi aiuterà a configurare KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Il primo passo è determinare il nome utente e il modo in cui il palmare è "
"connesso al computer."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Palmare && nome utente"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Puoi lasciare a KPilot il compito di rilevare automaticamente questi valori "
"o inserirli manualmente, nel primo caso il palmare dovrà essere pronto e "
"collegato al computer.
\n"
"Inserisci il nome utente esattamente come è impostato sul palmare.
\n"
"Se stai impostando i valori a mano (se per esempio il riconoscimento "
"automatico non ha funzionato), guarda sotto per i suggerimenti sulla scelta del "
"nome di dispositivo corretto. {0...n} significa un numero compreso tra 0 e un "
"numero molto alto (di solito 255).\n"
"
Porta seriale: un vecchio metodo di collegamento, usato principalmente dai "
"modelli della linea originale di PalmPilot e da numerosi telefoni cellulari "
"basati sul Palm. Il nome di dispositivo sarà del tipo: /dev/ttyS{0...n} (Linux) "
"o /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
" Porta USB: un moderno sistema di collegamento, usato dai nuovi Palm, "
"Handsprings, e Sony Clies, il nome di dispositivo sarà del tipo: "
"/dev/ttyUSB{0...n} o /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) o /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). "
"Su Linux, controllate sia 0 che 1: i nuovi dispositivi tendono a usare 1, "
"quelli vecchi 0.
\n"
"\n"
"Gli infrarossi sono un metodo di connessione lento, da usare come ultima "
"risorsa. I nomi di dispositivo saranno del tipo /dev/ircomm0 o /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), o /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth è un nuovo sistema di connessione, usato quasi esclusivamente dai "
"nuovi dispositivi di fascia alta (Tungsten T3 o Zire 72). Il nome di "
"dispositivo sarà /dev/usb/ttub/{0...n} o /dev/ttyUB{0...n} (Linux), o "
"/dev/ttyp{0...n} (FreeBSD)."
"
\n"
"
\n"
"Rete: malgrado sia stato osservato che impostando il dispositivo su \"net:any\" "
"dovrebbe funzionare con tutti i dispositivi che funzionano con una scheda di "
"rete, questo sistema non è stato testato da nessuno degli sviluppatori di "
"KPilot (una donazione sarebbe sempre gradita!). È stato anche osservato che se "
"usato in contesti diversi da una semplice sincronizzazione potrebbe bloccare "
"KPilot. Usate con cautela.\n"
""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Inserisci il dispositivo a cui il Pilot è collegato (per esempio la porta "
"seriale o USB). Puoi anche utilizzare /dev/pilot"
", e fare un collegamento simbolico al dispositivo corretto. Utilizza il "
"pulsante sotto per rilevare automaticamente il dispositivo. Hai bisogno dei "
"permessi di scrittura per sincronizzarti correttamente con il palmare."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Rileva &automaticamente il palmare && il nome utente"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per aprire la finestra di riconoscimento. La "
"procedura guidata proverà a individuare automaticamente il dispositivo e il "
"nome utente corretti. Se la procedura non riuscisse a recuperare queste "
"informazioni, controlla di avere i necessari permessi di scrittura sul "
"dispositivo."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Inserisci qui il nome utente come appare nelle impostazioni "
""Proprietario" del Pilot, oppure fai clic sul pulsante sotto per "
"individuarlo automaticamente."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "No&me utente:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. "
msgstr ""
"Seleziona questa casella per caricare automaticamente il demone KPilot "
"quando accedi a KDE fino a quando termini la tua sessione. Questo significa (in "
"teoria), che non dovresti fare nient'altro che collegare il tuo palmare e "
"premere \"sincronizza\", e KPilot apparirà e magicamente farà il suo "
"lavoro."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Rendi &modificabili i visualizzatori interni"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"I visualizzatori interni possono essere di sola lettura o modificabili. La "
"modalità modificabile ti permette di aggiungere nuovi record, cancellare o "
"modificare record esistenti e sincronizzare le tue modifiche per metterle nel "
"palmare. Seleziona questa casella per impostare i visualizzatori interni in "
"modalità modificabile, deselezionala per impostarli in modalità di sola "
"lettura."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Mo&stra i record privati"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
""Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per vedere nei visualizzatori interni i record che "
"sono segnati come "privati" nel Pilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Mostra come \"&cognome, nome\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
" Seleziona questa opzione per visualizzare gli indirizzi nel visualizzatore "
"interno ordinati per cognome e nome"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Mostra come \"&ditta, cognome\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
" Seleziona questa opzione per visualizzare gli indirizzi nel visualizzatore "
"interno ordinati per nome società, cognome"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Utilizza campo chiave"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per unire tutte le voci con lo stesso cognome nel "
"visualizzatore interno di indirizzi"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nome database:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Creatore:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Flag database"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "Database &risorse"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Sola-&lettura"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "È stata &creata la copia di sicurezza del database"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "&Protetto dalla copia"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Flag vari"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Azzera dopo l'&installazione"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "&Escludi dalla sincronizzazione"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Date e ore"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Data cr&eazione:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Data di &modifica:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Data del &backup:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Dispositivo Pilot:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld."
msgstr ""
"Inserisci il dispositivo al quale il Pilot è collegato (per esempio una "
"porta seriale o USB). Puoi anche utilizzare /dev/pilot"
", e fare un collegamento simbolico al dispositivo corretto. Ti servono i "
"permessi di scrittura sul dispositivo per sincronizzarti correttamente con il "
"tuo palmare."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Veloci&tà:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Seleziona qui la velocità della connessione seriale al tuo palmare. Questa "
"impostazione non ha significato per i dispositivi USB. Per un modello più "
"vecchio seleziona 9600. I modelli più nuovi possono essere in grado di gestire "
"anche velocità fino al massimo listato, 115200. Puoi fare esperimenti con la "
"velocità di connessione: il manuale ti suggerisce di iniziare con una velocità "
"di 19200 e tentare poi velocità più elevate per verificare se funzionano."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Inserisci qui il tuo nome come appare nelle impostazioni " "
"proprietario" del Pilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Codifica:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
" I dispositivi con PalmOS sono disponibili in diversi linguaggi. Se il tuo "
"palmare usa una codifica differente dal Latin1 (ISO8859-1), seleziona la "
"corretta codifica qui, in modo da visualizzare i caratteri correttamente."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Utente Pilot:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Peculiarità:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them."
msgstr ""
"Peculiarità, abilita delle procedure per gestire le particolarità di alcuni "
"dispositivi. La maggior parte dei dispositivi non ha necessità di impostazioni "
"particolari, però Zire&tm; 31, Zire 72 e Tungsten ce l'hanno, quindi se questo "
"è il tuo caso, seleziona la voce corrispondente."
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Eliminato"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr " La porta non esiste."
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr " Il dispositivo non esiste."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr " Non hai i permessi per aprire il dispositivo Pilot."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr " Controlla i permessi ed il percorso del Pilot."
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Impossibile aprire il database"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Errore nel database del Pilot"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Impossibile aprire il database %1 sul palmare"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Collegamento al dispositivo pronto."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(vuoto)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 nuovi nel filesystem. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 eliminati dal filesystem. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 eliminati nel palmare. "
#~ msgid "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without DCOP."
#~ msgstr "Impossibile eseguire la connessione DCOP. Il conduit non può funzionare senza DCOP."
#~ msgid "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try again."
#~ msgstr "KNotes non è in esecuzione. Il conduit deve poter effettuare una connessione DCOP a KNotes per iniziare la sincronizzazione. Per favore, avvia KNotes e riprova."
#~ msgid "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not be run."
#~ msgstr "Impossibile recuperare la lista di note da KNotes. Il conduit KNotes non sarà eseguito."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Impossibile creare una copia di sicurezza locale."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Sto creando la copia di sicurezza del database in %1."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Sto creando la copia di sicurezza locale..."
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "Sync veloce"
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr "Uscita a causa dell'annullamento. Non tutti i dati sono stati ripristinati."
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "Perl ha risposto %1."
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "Nessun valore"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "Python ha risposto %1."
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Conduit python per KPilot"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Configura il conduit python per KPilot"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "Sto copiando i record sul PC..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Impossibile aprire il file \"%1\" per il ripristino."
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
#~ msgstr "La prossima sincronizzazione sarà una sincronizzazione veloce. "
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "&FastSync"
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "La prossima HotSync sarà una FastSync."
#~ msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits only)."
#~ msgstr "Comunica al demone che la prossima sincronizzazione sarà di tipo veloce (avvia solamente il conduit)."
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Fai una copia di sicurezza anziché elencare i DB"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Elenca i conduit disponibili"
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
#~ msgstr "Esegui conduit progettati per andare fuori tempo massimo."
#~ msgid "Run conduit just for user check."
#~ msgstr "Esegui conduit solo come controllo degli utenti."
#~ msgid "Dump calendar to stdout."
#~ msgstr "Stampa il calendario sullo standard output."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Azzera"
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "Opzioni del conduit perl"
#~ msgid "$a = 17;"
#~ msgstr "$a = 17;"
#~ msgid "Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ msgstr "Inserisci qui l'espressione perl che sarà valutata durante la sincronizzazione."
#~ msgid "&Perl expression:"
#~ msgstr "Espressione &perl:"
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "Opzioni del conduit python"
#~ msgid "&Python expression:"
#~ msgstr "Espressione &python:"
#~ msgid "Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ msgstr "Inserisci qui l'espressione python che sarà valutata durante l'HotSync."
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
#~ msgstr "FastSync (sincronizza tutti i cambiamenti, non aggiorna la copia di sicurezza)"