# translation of kres_kolab.po to Italian # # alessandro pasotti , 2005. # opensourcecat , 2008. # Michele Calgaro , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kres_kolab\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-26 08:21+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michele Calgaro" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michele.calgaro@yahoo.it" #: kcal/resourcekolab.cpp:77 knotes/resourcekolab.cpp:58 #: tdeabc/resourcekolab.cpp:86 msgid "Kolab Server" msgstr "Server Kolab" #: kcal/resourcekolab.cpp:170 msgid "Loading tasks..." msgstr "Sto caricando i compiti..." #: kcal/resourcekolab.cpp:171 msgid "Loading journals..." msgstr "Sto caricando i diari..." #: kcal/resourcekolab.cpp:172 msgid "Loading events..." msgstr "Sto caricando gli eventi..." #: kcal/resourcekolab.cpp:426 #, c-format msgid "Copy of: %1" msgstr "Copia di: %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:598 msgid "Choose the folder where you want to store this event" msgstr "Scegli la cartella dove preferisci salvare questo evento" #: kcal/resourcekolab.cpp:601 msgid "Choose the folder where you want to store this task" msgstr "Scegli la cartella dove preferisci salvare questo compito" #: kcal/resourcekolab.cpp:603 msgid "Choose the folder where you want to store this incidence" msgstr "Scegli la cartella dove preferisci salvare questa voce di diario" #: kcal/resourcekolab.cpp:607 #, c-format msgid "Summary: %1" msgstr "Riepilogo: %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:609 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Luogo: %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:612 msgid "Start: %1, %2" msgstr "Inizio: %1, %2" #: kcal/resourcekolab.cpp:615 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Inizio: %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:621 msgid "End: %1, %2" msgstr "Fine: %1, %2" #: kcal/resourcekolab.cpp:624 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Fine: %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:1247 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: kcal/resourcekolab.cpp:1247 msgid "Tasks" msgstr "Compiti" #: kcal/resourcekolab.cpp:1247 msgid "Journals" msgstr "Giornale" #: kcal/resourcekolab.cpp:1248 msgid "Which kind of subresource should this be?" msgstr "Quale tipo di sotto-risorsa deve contenere?" #: shared/resourcekolabbase.cpp:124 #, c-format msgid "" "This is a Kolab Groupware object.\n" "To view this object you will need an email client that can understand the " "Kolab Groupware format.\n" "For a list of such email clients please visit\n" "%1" msgstr "" "Questo è un oggetto di Kolab Groupware\n" "Per visualizzare questo oggetto devi avere un programma di posta elettronica " "che possa comprendere il formato di Kolab Groupware.\n" "Puoi trovare un elenco di questi programmi su\n" "%1" #: shared/resourcekolabbase.cpp:154 msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail." msgstr "" "Dati interni di Kolab: non cancellare questo messaggio di posta elettronica." #: shared/resourcekolabbase.cpp:237 msgid "" "You have no writable event folders so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" "Non hai cartelle di eventi scrivibili, quindi il salvataggio non sarà " "possibile.\n" "Crea o attiva almeno una cartella eventi scrivibile e riprova." #: shared/resourcekolabbase.cpp:241 msgid "" "You have no writable task folders so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable task folder and try again." msgstr "" "Non hai cartelle di attività scrivibili, quindi il salvataggio non sarà " "possibile.\n" "Crea o attiva almeno una cartella attività scrivibile e riprova." #: shared/resourcekolabbase.cpp:245 msgid "" "You have no writable calendar folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" "Non hai una cartella del calendario scrivibile, quindi il salvataggio non " "sarà possibile.\n" "Crea o attiva almeno una cartella calendario scrivibile e riprova." #: shared/resourcekolabbase.cpp:249 msgid "" "You have no writable notes folders so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable notes folder and try again." msgstr "" "Non hai cartelle di note scrivibili, quindi il salvataggio non sarà " "possibile.\n" "Crea o attiva almeno una cartella di note scrivibili e riprova." #: shared/resourcekolabbase.cpp:253 msgid "" "You have no writable addressbook folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable addressbook folder and try " "again." msgstr "" "Non hai una cartella della rubrica scrivibile quindi il salvataggio non sarà " "possibile.\n" "Crea o attiva almeno una cartella di rubrica scrivibile e riprova." #: shared/resourcekolabbase.cpp:268 msgid "" "You have more than one writable resource folder. Please select the one you " "want to write to." msgstr "" "Hai più di una cartella di risorse scrivibile. Seleziona quella su cui " "desideri scrivere." #: shared/resourcekolabbase.cpp:272 msgid "Select Resource Folder" msgstr "Seleziona cartella risorse" #: tdeabc/resourcekolab.cpp:206 msgid "Loading contacts..." msgstr "Sto caricando i contatti..." #~ msgid "" #~ "No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure " #~ "KMail first." #~ msgstr "" #~ "None ho trovato nessuna risorsa scrivibile, non è stato possibile " #~ "salvare. Devi prima riconfigurare KMail."