# translation of kweather.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2005, 2007. # Michele Calgaro , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-16 06:12+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Cozzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federicocozzi@federicocozzi.it" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "La rete è attualmente sconnessa..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Punto di rugiada:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Pressione atmosferica:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Umidità relativa:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocità del vento:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Indice di calore:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Freddo da vento:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Alba:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Tramonto:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "La stazione segnala di aver bisogno di manutenzione\n" "Riprova più tardi" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vento: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Pressione atmosferica: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweatherapplet" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Finestra di configurazione di KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweatherservice" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Mostra &bollettino" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Aggiorna ora" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Informazioni su KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configura KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Applet meteorologica per Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Molte correzioni, miglioramenti e rifiniture." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Correzioni per la conversione a BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Correzioni per Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Correzioni relative all'internazionalizzazione e all'indentazione" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Fantastiche nuove icone meteorologiche" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Miglioramenti e ulteriori rifiniture" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Impossibile scrivere sul file di registro.\n" "Controlla se il disco è pieno oppure se non hai accesso in scrittura al " "posto in cui stavi cercando di scrivere." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Errore di KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Impossibile creare un nuovo file di registro.\n" "Controlla di avere spazio libero su disco e di avere i permessi necessari " "per scrivere nel posto dove vuoi salvare il file di registro." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Servizio DCOP di KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metro\n" "%n metri" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 piede\n" "%n piedi" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Poche nuvole a %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nuvole sparse a %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Nuvole discontinue a %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Cielo coperto a %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Cielo limpido" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Pesante" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Leggero" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Poco profondo" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Parziale" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "A banchi" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Vaganti lentamente" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Ventoso" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Acquazzoni" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Temporale" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Gelo" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Pioggerella" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Pioggia" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Neve gelata" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristalli di ghiaccio" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Chicchi di ghiaccio" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Grandine" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Piccoli chicchi di grandine" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Precipitazione sconosciuta" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Bruma" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Nebbia" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Fumo" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Ceneri vulcaniche" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Polvere diffusa" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Sabbia" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Foschia" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Spruzzo" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Turbini di polvere/sabbia" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Venti improvvisi" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nube di tornado" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Tempesta di sabbia" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Tempesta di polvere" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "SSO" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "SO" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "OSO" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Raffiche fino ad un km/h\n" "Raffiche fino a %n km/h" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Raffiche fino a 1 MPH\n" "Raffiche fino a %n MPH" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Stazione sconosciuta" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Codice di luogo METAR per il bollettino" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Bollettino meteorologico" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Bollettino meteorologico di KWeatherService" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Bollettino meteorologico - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "La stazione dice che ha bisogno di manutenzione" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Bollettino meteorologico - %1- %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Ultimi aggiornamenti da %1" #: sidebarwidget.cpp:44 msgid "Weather Sidebar" msgstr "Barra laterale del meteo" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: weatherbar.cpp:132 msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Impossibile avviare il servizio meteo!" #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "Il servizio meteo è irraggiungibile!" #: weatherbar.cpp:231 msgid "Weather" msgstr "Meteo" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Errore di KWeather!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Il file temporaneo %1 è vuoto." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Impossibile leggere il file temporaneo %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "La stazione richiesta non esiste." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Aggiorna più tardi." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Ricezione dati meteorologici..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "appletConfig" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opzioni stazione meteorologica" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Posizione:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opzioni di visualizzazione nel pannello" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Mostra &solo l'icona" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Fa clic qui per mostrare solo l'icona del tempo." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Questa funzionalità permette a KWeather di occupare un solo spazio nel " "pannello. Di solito, questa applicazione occupa due spazi. La vista piccola " "mostra solo l'icona del tempo, mentre la vista normale mostra sia l'icona " "che le condizioni meteorologiche attuali. Con la vista piccola, le " "condizioni meteorologiche appaiono nei suggerimenti del pulsante." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Mostra l'icona, la temperatura, il &vento e la pressione" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Mostra l'&icona e la temperatura" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Testo" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "serviceConfig" #: serviceconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "Weather Icons" msgstr "Icone Meteo" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "&Utilizza tema di sistema" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "Usa il tema classico &KWeather" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opzioni di registrazione" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Abilita la registrazio&ne" #: serviceconfig.ui:127 #, no-c-format msgid "Log f&ile:" msgstr "&File di registro:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Immetti il nome del file di registro." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Immetti il percorso completo e il nome file per abilitare la funzione di " "registrazione di KWeather." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&ggiungi" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Stazioni se&lezionate:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Stazioni &disponibili:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Selezionate" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tutte" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Interrompi servizio meteo" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Aggiorna tutto" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Bollettino meteorologico per la barra laterale" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Gestione stazioni" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "A&ggiungi" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "La rete non è disponibile." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Premi qui per vedere\n" #~ "il bollettino meteorologico dettagliato..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Provane una diversa, grazie" #~ msgid "ICAO location code:" #~ msgstr "Codice di luogo ICAO:" #~ msgid ">NNNN;" #~ msgstr ">NNNN;" #~ msgid "Enter the 4 character
ICAO location code for your station." #~ msgstr "" #~ "Immetti il codice di luogo ICAO
a 4 caratteri della tua stazione." #~ msgid "" #~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been " #~ "provided at:
" #~ "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml
\n" #~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA
\n" #~ "NOTE: You may have better luck with manned stations than with " #~ "automated monitoring stations." #~ msgstr "" #~ "Immetti qui il codice di luogo ICAO a 4 caratteri. Puoi trovare una " #~ "pagina di ricerca all'indirizzo:
http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml
\n" #~ "Alcuni esempi di codice: KPNE, KMKE, EDDA
\n" #~ "Attenzione: otterrai risultati migliori usando stazioni dotate " #~ "di personale piuttosto che stazioni automatizzate." #~ msgid "Lookup Your ICAO Code" #~ msgstr "Cerca il tuo codice ICAO" #~ msgid "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml" #~ msgstr "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml" #~ msgid "Click on this link to
search for your ICAO code." #~ msgstr "Fa clic su questo collegamento
per cercare il tuo codice ICAO." #~ msgid "" #~ "Clicking on this link will open your web browser with the NOAA's " #~ "search page. This search page will allow you to find the closest weather " #~ "station to your location." #~ msgstr "" #~ "Se fai clic qui, si aprirà il tuo browser Web alla pagina di ricerca di " #~ "NOAA. Questa pagina ti permetterà di trovare la stazione " #~ "meteorologica a te più vicina." #~ msgid "" #~ "Update All\n" #~ "Weather Stations" #~ msgstr "" #~ "Aggiorna tutte\n" #~ "le stazioni"