# translation of kcmlirc.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Federico Cozzi , 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2005. # Nicola Ruggero , 2005. # Nicola Ruggero , 2006. # Michele Calgaro , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-21 01:01+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Federico Zenith,Federico Cozzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "Non hai selezionato una modalità di questo telecomando. Usa %1, oppure " "seleziona un'altra modalità." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Rilevato telecomando non corretto" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "anonimo" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Esci dalla modalità attuale]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "Lirc di TDE" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "Il sistema per telecomandi IR di TDE" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Usalo per configurare il sistema per telecomandi a infrarossi di TDE per " "controllare qualsiasi applicazione di TDE con il tuo telecomando a " "infrarossi." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Telecomandi

Questo modulo ti permette di configurare i " "collegamenti tra i tuoi telecomandi e le applicazioni di TDE. Seleziona il " "tuo telecomando e fai clic su Aggiungi nell'elenco Azioni/Pulsanti. Se vuoi " "che TDE provi ad assegnare automaticamente i pulsanti alle azioni di " "un'applicazione supportata, prova a fare clic sul pulsante Popolazione " "automatica.

Per visualizzare le applicazioni riconosciute e i " "telecomandi, seleziona la scheda Estensioni caricate.

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "Il software per i telecomandi non è attualmente in esecuzione. Questo modulo " "di configurazione non può funzionare correttamente. Vuoi avviare ora il " "software?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "Software non in esecuzione" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "Non avviare" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Vuoi che il software per i telecomandi venga avviato automaticamente " "all'avvio di TDE?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Avviare automaticamente?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Avvia automaticamente" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Sei sicuro di volere rimuovere %1 e tutte le sue azioni?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "Eliminare le azioni?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Puoi trascinare gli elementi selezionati solo su una modalità dello stesso " "telecomando" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Non è possibile trascinare qui" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "Azioni sempre disponibili" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Azioni disponibili solo in modalità %1" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Telecomandi" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "Informazioni su %1:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Numero di applicazioni" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Numero di telecomandi" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Nome estensione" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Autore estensione" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Identificativo applicazione" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Numero di azioni" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Identificativo telecomando" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Numero di pulsanti" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Telecomando" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Aggiungi azione" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Seleziona l'azione da eseguire alla pressione del tasto" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Voglio selezionare una delle &applicazioni qui sotto:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "" "Voglio selezionare manualmente una &funzione di un programma in esecuzione" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Voglio cambiare la &modalità di un telecomando" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Seleziona il pulsante da configurare" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Stai tentando di configurare un'azione per un pulsante sul telecomando " "[remote] (in modalità [mode]). Premi un pulsante su questo telecomando " "oppure scegli nella lista." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Seleziona la funzione del programma" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programma" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funzione" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Prototipo" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&Esegui una funzione nell'applicazione:" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "&Avvia l'applicazione. Non fare nient'altro." #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Riempi i parametri" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Descrizione opzione" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Posizione" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Parametro:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Conclusione" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzioni varie" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Questa azione è &ripetibile se si tiene premuto il pulsante" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "" "Questa azione causa l'a&vvio dell'applicazione, se non è già in esecuzione" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Istanze multiple" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Questa applicazione può avere più di una istanza. Scegli cosa fare se ci " "fosse più di una istanza quando questa azione deve essere eseguita:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Ignora l'azione" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "" "Invia l'azione all'istanza più al&ta nell'ordine di sovrapposizione delle " "finestre" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "" "Invia l'azione all'istanza più &bassa nell'ordine di sovrapposizione delle " "finestre" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Invia l'&azione a tutte le istanze" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Seleziona il cambio di modalità richiesto" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "Pa&ssa alla modalità:" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "&Esci dalla modalità corrente" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "" "E&segui tutte le altre azioni prima di cambiare la modalità (nella modalità " "originale)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "" "Eseg&ui tutte le azione dopo il cambio di modalità (nella nuova modalità)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Modifica azione" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "O&ggetto:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "&Esegui funzione:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Avvia l'applicazione" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nzione:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Applicazione:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "&Usa applicazione:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "App&licazione:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Usa &DCOP:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "Opzioni a&pplicazione/DCOP:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Passa nella &modalità:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "Opzioni azioni applicazione/DCOP" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "L'&azione si ripete se si tiene premuto il pulsante" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "&Avvia il programma/servizio se non è già in esecuzione" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Opzioni di cambio modalità" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "" "Invia l'azione all'istanza più &alta nell'ordine di sovrapposizione delle " "finestre" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Invia l'azione a tutte le ista&nze" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità di modifica" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Icona per il vassoio di sistema:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "Nome &modalità:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "La mo&dalità è la predefinita per il relativo telecomando" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Telecomando a infrarossi per Linux" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Funzioni controller" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Attualmente non ci sono telecomandi disponibili. Devi prima impostare " "correttamente LIRC; vedi www.lirc.org per maggiori informazioni." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Telecomandi e modalità:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nuova colonna" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Note" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Riempimento automatica..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "A&ggiungi..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Mod&ifica..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Ri&muovi" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Estensioni caricate" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Nuova modalità" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Seleziona profilo da aggiungere" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Nome profilo" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ri&muovi" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Ignora l'azione"