# translation of kmag.po to Japanese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kenshi Muto , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-28 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kenshi Muto, Toyohiro Asukai" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmuto@debian.org, toyohiro@ksmplus.com" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "最低(&V)" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "低(&L)" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "中(&M)" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "高(&H)" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "最高(&E)" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "回転なし (0度)(&N)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "左回転 (90度)(&L)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "上下逆さま (180度)(&U)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "右回転 (270度)(&R)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "新規ウィンドウ(&W)" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "新しい KMagnifier ウィンドウを開く" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "ウィンドウの更新を停止" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "このアイコンをクリックして表示ウィンドウの更新を開始/停止できます。更新を停止" "すると、必要な処理能力 (CPU の使用) が 0 になります。" #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "スナップショットに名前を付けて保存(&S)..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "ズームされた画面を画像ファイルに保存します。" #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "ファイルに画像を保存" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "" "現在のズームされた画面を印刷するには、このボタンをクリックしてください。" #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "アプリケーションを終了" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "現在のズームされた画面をクリップボードにコピーするには、このボタンをクリック" "してください。クリップボードにコピーした画像は、他のアプリケーションに貼り付" "けることができます。" #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "ズームされた画像をクリップボードにコピー" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "メニューを表示(&M)" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "メニューを隠す(&M)" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "メインツールバーを表示(&T)" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "メインツールバーを隠す(&T)" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "表示ツールバーを表示(&V)" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "表示ツールバーを隠す(&V)" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "設定ツールバーを表示(&S)" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "設定ツールバーを隠す(&S)" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "マウスに追従モード(&F)" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "マウス領域を拡大" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を拡大して表示します。" #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "選択ウィンドウモード(&E)" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "選択領域を拡大" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "このモードでは、選択ウィンドウが開き、選択ウィンドウで選択された領域を拡大し" "て表示します。" #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "画面上端モード(&T)" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "画面上端でマウス領域を拡大" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面上端に拡大して表示します。" #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "画面左端モード(&L)" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "画面左端でマウス領域を拡大" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面左端に拡大して表示します。" #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "画面右端モード(&R)" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "画面右端でマウス領域を拡大" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面右端に拡大して表示します。" #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "画面下端モード(&B)" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "画面下端でマウス領域を拡大" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面下端に拡大して表示します。" #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "マウスカーソルを隠す(&C)" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "マウスカーソルを表示(&C)" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "マウスカーソルを隠す" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "選択された領域を拡大するには、このボタンをクリックしてください。" #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "ズーム率を選択します。" #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "ズーム率" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "選択された領域を縮小するには、このボタンをクリックしてください。" #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "色を反転(&I)" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "回転(&R)" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "回転させる角度を選択してください。" #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "回転角度" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "更新(&R)" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "更新レートを選択します。レートを高くするほど、より多くの CPU を必要とし、コン" "ピュータに負荷がかかります。" #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "更新レート" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "スナップショットに名前を付けて保存" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "(指定されたファイルをネットワークにアップロードする前の) 一時ファイルを保存で" "きません。" #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "ファイル書き込みエラー" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "ネットワークにファイルをアップロードできません。" #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "現在のズームされた画像を次に保存しました\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "ファイルを保存できません。ディレクトリに書き込む権限があるか確認してくださ" "い。" #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "ウィンドウの更新を停止" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "開始" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "ウィンドウの更新を開始" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "画面端に拡大 - サイズの選択" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "画面左端に拡大 - サイズの選択" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "画面右端に拡大 - サイズの選択" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "画面下端に拡大 - サイズの選択" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "選択ウィンドウ" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "これは選択された範囲の内容を表示するメインウィンドウです。ズームレベルの設定" "に従って内容を拡大して表示します。" #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "開くファイル" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "K デスクトップ環境 (TDE) のスクリーン拡大鏡" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "書き直し、現在のメンテナ" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "オリジナルのアイデア、作者 (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "ユーザインターフェースの書き直し、選択ウィンドウの改良、速度最適化、回転、バ" "グ修正" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "いくつかのヒント" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "回転(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止(&S)"