# translation of fsview.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # oki , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # hu , 2005. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:30+0000\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "oki, Toyohiro Asukai" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s-ooki@mic.jp, toyohiro@ksmplus.com" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "名前" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "ファイルの数" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "ディレクトリの数" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "最終更新日時" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "グループ" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "MIME タイプ" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "移動" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "上へ" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "更新停止" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "%1 を更新" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "深さで停止" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "エリアで停止" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "名前で停止" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "カラーモード" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "ビジュアル化" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "なし" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "深さ" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "%1 中の %n フォルダを読み込み" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n フォルダ" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "ファイルシステム使用状況ビューア" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

" "

Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made " "is intentionally not done.

" "

For details on usage and options available, see the online help under menu " "'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

FSView プラグインはツリーマップをビジュアル化し、ファイルシステムの使用状況をグラフィカルに表示します。

" "

このモードでは、ファイルシステムに変更があっても意図的に表示を自動更新しません。

" "

詳しい使い方および利用可能なオプションについては、ヘルプメニューの FSView マニュアルをご覧ください。

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "FSView マニュアル(&F)" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "FSView マニュアルを見る" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "FSView マニュアルをヘルプブラウザで開く" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made " "to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "現在 FSView に表示されているファイルまたはディレクトリが外部アプリケーションによって変更されたときに、FSView " "は意図的に表示を自動更新しません。\n" "詳しくはヘルプメニューの FSView マニュアルを参照してください。" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "テキスト %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "再帰的な二分" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "列" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "行" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "常に最適化" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "最適化" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "交互 (V)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "交互 (H)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "ネスト" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "正確な境界のみ" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "幅 %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "回転を許可" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "濃淡を付ける" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "表示する" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "子からスペースを取得する" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "上 左" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "上 中央" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "上 右" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "下 左" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "下 中央" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "下 右" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "%1 の制限なし" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "エリアの制限なし" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "%1 のエリア (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "%n ピクセル" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "エリア制限を二倍に (%1 に)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "エリア制限を半分に (%1 に)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "深さの制限なし" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "%1 の深さ (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "深さ %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "減らす (%1 に)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "増やす (%1 に)" #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "このフォルダから始まるファイルシステムを見る" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "ファイルシステムビューア" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"