# translation of drkonqi.po to Japanese # Noboru Sinohara , 2002. # Shinsaku Nakagawa , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 18:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: backtrace.cpp:83 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "'%1' が見つからず、バックトレースを生成できませんでした。" #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "コピー(&O)" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "完了。" #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "%1 にバックトレースを保存しました" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "バックトレースを保存するファイルを作成できません" #: debugger.cpp:115 msgid "Select Filename" msgstr "ファイル名を選択" #: debugger.cpp:123 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?" #: debugger.cpp:125 msgid "Overwrite File?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: debugger.cpp:126 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: debugger.cpp:138 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "ファイル %1 を書き込みのために開けません" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "有効なバックトレースを作成できません。" #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "このバックトレースは役に立たないかもしれません。\n" "これはおそらくあなたのパッケージが正しいバックトレースの生成を妨げるようビルドされているか、スタックフレームがクラッシュによってひどく破壊されたことによります。" "\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "バックトレースを読み込み中..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "以下のオプションが有効です:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " "get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "まれなことですが KDE に問題が生じた際にバックトレースが生成\n" "されなくなるので、これらオプションの使用は推奨しません。\n" "バックトレースを取るには、これらオプションをオフにして問題を\n" "再現しなければなりません。\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "バックトレースは作成されません。" #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "シンボルを読み込み中..." #: debugger.cpp:216 msgid "" "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "" "システム設定起動時チェックが無効です。\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "レポートを送信する前に、説明文を編集してください。" #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "不明" #: main.cpp:43 msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "KDE クラッシュハンドラはプログラムがクラッシュした場合にユーザに情報を提供します。" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "捕まえたシグナル番号" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "プログラム名" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "実行ファイルのパス" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "プログラムのバージョン" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "使用するバグのアドレス" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "プログラムの翻訳名" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "プログラムの PID" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "プログラムの起動 ID" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "プログラムは tdeinit によって起動されました" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "任意のディスクアクセスを不可能にします" #: main.cpp:72 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE クラッシュハンドラ" #: toplevel.cpp:59 msgid "&Bug report" msgstr "バグレポート(&B)" #: toplevel.cpp:60 msgid "&Debugger" msgstr "デバッガ(&D)" #: toplevel.cpp:64 msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #: toplevel.cpp:79 msgid "&Backtrace" msgstr "バックトレース(&B)" #: toplevel.cpp:103 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

簡単な説明

%1

" #: toplevel.cpp:107 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

これは何?

%1

" #: toplevel.cpp:111 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

何ができるの?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "

アプリケーションがクラッシュしました

プログラム %appname がクラッシュしました。

" #: toplevel.cpp:135 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " "out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

" "

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " "and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

バックトレースを生成しますか?バックトレースは開発者が原因を特定する助けになります。

\n" "

残念ながら遅いマシンでは多少時間がかかります。

" "

注意: バックトレースはバグの正確な説明や現象を再現させる方法に関する情報に代わるものではありません。正確な説明なしにはバグの修正は困難です。

" #: toplevel.cpp:147 msgid "Include Backtrace" msgstr "バックトレースを同梱" #: toplevel.cpp:147 msgid "Generate" msgstr "生成" #: toplevel.cpp:147 msgid "Do Not Generate" msgstr "生成しない" #: toplevel.cpp:215 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "バックトレースを生成できませんでした。" #: toplevel.cpp:216 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "バックトレースできません"