# translation of kicker.po to Japanese # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Noboru Sinohara , 2002. # Toyohiro Asukai , 2004. # Kenshi Muto , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Japanese,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Kdeveloper@kde.gr.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: buttons/bookmarksbutton.cpp:52 buttons/bookmarksbutton.cpp:53 #: core/container_button.h:166 ui/k_mnu.cpp:308 ui/k_new_mnu.h:80 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマークを編集(&E)" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "ブラウズ: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "デスクトップを表示" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "デスクトップアクセス" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "アプリケーション、タスク、デスクトップセッションにアクセス" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "K メニュー" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "TDE 以外のアプリケーションを実行できません。" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker エラー" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "ファイル %1 は存在しません" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウリスト" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "ウィンドウリスト" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 メニュー" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 アプレットハンドル" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "%1 のアプレットをロードできませんでした。インストールを確認してください。" #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "アプレットのロード中にエラー" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "クイックブラウザ" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "ウィンドウリスト" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "TDE 以外のアプリケーションを追加" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "パネルを表示" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "パネルを隠す" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "TDE パネル (kicker) はメインパネルをロードできませんでした。インストールを確" "認してください。" #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "致命的なエラー!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "パネル" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "アプリケーション起動メニューを表示" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "デスクトップを表示/隠す" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE パネル" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "TDE パネル" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, TDE チーム" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk モード" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "アプレットをメニューバーに追加(&A)..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "アプレットをパネルに追加(&A)..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "アプリケーションをメニューバーに追加(&C)" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "アプリケーションをパネルに追加(&C)" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "メニューバーから削除(&R)" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "パネルから削除(&R)" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "新規パネルを追加(&P)" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "パネルを削除(&N)" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "パネルをロック(&L)" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "パネルのロック解除(&L)" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "パネルを設定(&C)..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "アプレットを追加" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 を追加しました" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "%1 メニューを移動(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "%1 ボタンを移動(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "%1 を移動(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "%1 メニューを削除(&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "%1 ボタンを削除(&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "%1 を削除(&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "バグを報告(&B)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 について(&A)" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "%1 ボタンを設定(&C)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 を設定(&C)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "アプレットメニュー" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 メニュー" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "メニューエディタ(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークを編集(&E)" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "パネルメニュー" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "クイックブラウザの設定" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "ボタンアイコン:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "ブラウズ(&B)..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' は有効なフォルダではありません。" #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "フォルダの読み込みに失敗" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "フォルダを読み込む権限がありません" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "ファイルマネージャで開く" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "ターミナルで開く" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "その他" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "ファイルマネージャ URL として追加(&F)" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "クイックブラウザとして追加(&B)" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "TDE 以外のアプリケーションの設定" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "選択されたファイルはプログラムではありません。\n" "他のファイルを選択しますか?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "実行ファイルではありません" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "他を選択" #: ui/extensionop_mnu.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "%1 を削除(&R)" #: ui/extensionop_mnu.cpp:52 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "%1 について(&A)" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "アプリケーション" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Switch User" msgstr "ユーザを切り替え" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "ブラウズ: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "すべてのアプリケーション" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Run Command..." msgstr "コマンドを実行..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Save Session" msgstr "セッションを保存" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "セッションをロック" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "ログアウト..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "現在のセッションをロックし、新規セッションを開始" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555 msgid "Start New Session" msgstr "新規セッションを開始" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1587 #, fuzzy msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

別のデスクトップセッションを開くことを選択しました。
現在のセッションは" "隠されて、新たにログインスクリーンが表示されます。
各セッションにはファン" "クションキーが一つずつ割り当てられます。通常、F%1 は一番最初のセッション、F" "%2 は二番目のセッション、というふうに割り当てられます。セッションを切り替える" "には、CTRL と ALT と該当するファンクションキーを同時に押します。TDE パネルと" "デスクトップメニューからセッションを切り替えることもできます。

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1598 msgid "Warning - New Session" msgstr "警告 - 新規セッション" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1599 msgid "&Start New Session" msgstr "新規セッションを開始(&S)" #: ui/k_new_mnu.cpp:223 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:242 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:245 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "最も使用したアプリケーション" #: ui/k_new_mnu.cpp:250 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:259 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "最近使用したアプリケーション" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:268 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:273 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:333 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:345 #, fuzzy msgid "Search Index" msgstr "検索(&S):" #: ui/k_new_mnu.cpp:434 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "アプリケーション、タスク、デスクトップセッションにアクセス" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:946 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "新規セッションを開始" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "現在のセッションをロックし、新規セッションを開始" #: ui/k_new_mnu.cpp:970 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:971 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "セッションを保存" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "セッションを保存" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "ログアウト..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "セッションを保存" #: ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "セッションをロック" #: ui/k_new_mnu.cpp:1370 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1408 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1409 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "フォルダを選択" #: ui/k_new_mnu.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "ホームフォルダ(&H)" #: ui/k_new_mnu.cpp:1455 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1464 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1473 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1482 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1491 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "フォルダを選択" #: ui/k_new_mnu.cpp:1719 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1747 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1757 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1955 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2302 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2346 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2349 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2352 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2355 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2358 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2410 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2442 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2445 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2448 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2476 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2646 msgid "top %1 of %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2648 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "クイックブラウザの設定" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2807 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2867 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "パネルから削除(&R)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2874 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "パネルに追加(&A)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2905 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "デスクトップにメニューを追加" #: ui/k_new_mnu.cpp:2908 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "デスクトップにアイテムを追加" #: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "メインパネルにメニューを追加" #: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "メインパネルにアイテムを追加" #: ui/k_new_mnu.cpp:2924 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "メニューを編集" #: ui/k_new_mnu.cpp:2926 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "アイテムを編集" #: ui/k_new_mnu.cpp:2932 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "実行ダイアログに入れる" #: ui/k_new_mnu.cpp:2960 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2976 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "最近使用したアプリケーション" #: ui/k_new_mnu.cpp:2979 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "最近使用したアプリケーション" #: ui/k_new_mnu.cpp:3564 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3623 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3758 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3849 ui/k_new_mnu.cpp:3875 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3859 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3860 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3867 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3868 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3876 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3883 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3884 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3891 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3892 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3973 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Files" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "ホームフォルダ(&H)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "ルートフォルダ(&R)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "システム設定(&C)" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "最近使用したアプリケーション" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "最も使用したアプリケーション" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "すべて" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "アプレット(&A)" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "アプリケーション(&C)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (上)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (右)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (下)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (左)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (フロート)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "エントリがありません" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "このメニューを追加" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "TDE 以外のアプリケーションを追加" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "このパネルが実際に存在するかどうか。主に、少なくとも一つのデフォルトではない" "エントリがない限り、TDEConfigXT が設定ファイルを書き出さないという事実に対処" "するためです。" #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "パネルの位置" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "パネルの配置" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "メインの Xinerama スクリーン" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "「隠す」ボタンの大きさ" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "左の「隠す」ボタンを表示" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "右の「隠す」ボタンを表示" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "自動的にパネルを隠す" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "自動的に隠す" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "自動的に隠すまでの時間" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "再表示を引き起す場所" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "バックグラウンドに隠せるようにする" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "パネルが隠れる動きをアニメーション化する" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "アニメーションの速度" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "長さ (パーセント)" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "内容に合わせて伸ばす" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "サイズ" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "カスタムサイズ" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1 メニュー" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "検索(&S):" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "検索(&S):" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "アプレット名とコメントでフィルタするためのテキストをここに入力します。" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "表示(&H):" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "アプレット" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "特殊ボタン" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "表示するアプレットのカテゴリを選択します。" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "利用可能なアプレットのリストです。アプレットを選択し「パネルに追加」をク" "リックしてアプレットを追加します。" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "パネルに追加(&A)" #: ui/appletview.ui:164 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "このボタンを押したときに実行する実行ファイルの名前を入力してください。$PATH " "にない場合、絶対パスで指定する必要があります。" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "コマンドライン引数 (任意) (&M):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:46 ui/nonKDEButtonSettings.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "コマンドに渡す必要のあるコマンドラインオプションがあれば、ここに入力してくだ" "さい。\n" "\n" "例: 'rm -rf' であれば、\"-rf\" と入力します。" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "ターミナルウィンドウで実行する(&T)" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "コマンドがコマンドラインアプリケーションで、その出力を見る場合、このオプショ" "ンを指定してください。" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "実行ファイル(&E):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "このボタンの表示名を入力してください。" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "ボタンタイトル(&B):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "説明(&D):"