# translation of keduca.po to Japanese
# Taiki Komoda
Question
\n" "Only the question and type is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "問題
\n" "問題と種類がひとつ必要です。
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "問題(&Q):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "タイプ(&T):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "画像(&P):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "ポイント(&O):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "時間(&M):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "チップ(&I):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "説明(&E):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "解答" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "Answers
\n" "Only the answer and value is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "解答
\n" "解答と値がひとつ必要です。
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "解答(&A):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "値(&V):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "誤" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "正" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "ポイント(&P):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "値" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "ポイント" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "上に移動(&U)" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "下に移動(&D)" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr " 情報" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "エディタをはじめよう" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "既存の文書を開く(&E):" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "最近の文書を開く(&R):" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "インターネットギャラリーブラウザを開く" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "新しい文書を開く(&N)" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "形式に基づいたテストおよび試験作成者" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "ロードするファイル" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaビルダー" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "メンテナ 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "諸々のフィックスおよびクリーンアップ" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "問題を修正" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "問題を追加" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "開くファイルを指定してください!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "色々な設定" #~ msgid "General" #~ msgstr "全般" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "次にキーを押すと解答結果を表示" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "テスト終了時に結果を表示" #~ msgid "Order" #~ msgstr "順番" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "任意の順で問題を表示" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "任意の順で解答を表示" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "フォーム形式でテストを行う" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "現在のメンテナ" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaパート" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca KParts コンポーネント" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "テストを開始(&S)" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "次(&N) >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "結果を保存...(&S)" #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "結果に名前を付けて保存" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "保存に失敗しました。" #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "問題 %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "問題に回答する時間は %1 秒あります。\n" #~ "\n" #~ "準備が出来たら「OK」を押してください。" #~ msgid "Result" #~ msgstr "結果" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "統計" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "正解の問題" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "不正解の問題" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "合計ポイント" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "正解のポイント" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "不正解のポイント" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "合計時間" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "テストにかかった時間" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "答え: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "正解: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "あなたの答え: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "タイトル" #~ msgid "Category" #~ msgstr "カテゴリ" #~ msgid "Type" #~ msgstr "タイプ" #~ msgid "Language" #~ msgstr "言語" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "あと %v 秒" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "ギャラリー" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "アドレス:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "サーバを追加(&A)" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "サーバ" #~ msgid "Address" #~ msgstr "アドレス" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "開く(&O)" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "KEduca 設定ダイアログ" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "結果を表示" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "テストの終わり" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "各問題への解答後" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "順序付け"