# translation of keduca.po to Japanese # Taiki Komoda , 2003. # Kyosuke Takayama , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-14 23:09+0900\n" "Last-Translator: KIMIZUKA Tomokazu \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KIMIZUKA Tomokazu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "文書情報" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "プロジェクトの説明とルール。" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "説明" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "レベル:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "言語:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "カテゴリ:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "画像" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "デフォルトの画像:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "作者" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "ウェブページ:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Eメール:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "コンピュータ" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "テスト" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "問題のポイントでテスト" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "解答のポイントでテスト" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "スライドショー" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "試験" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "精神鑑定" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "イージー" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "エキスパート" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "マスター" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "ギャラリーを開く(&G)..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "文書情報" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "下へ(&D)" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "KEduca へようこそ!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "編集メニューまたはアイコンを選択して問題を追加してください。" #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Educa ファイルを開く" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "解答" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "問題の画像" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "問題のポイント:" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "時間" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " 秒

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "チップ" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "説明" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "文書 \"%1\" が更新されました。\n" "保存しますか?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "文書を保存しますか?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "ファイルを圧縮" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "文書に名前を付けて保存" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "同名の文書が既に存在します。\n" "上書きしますか?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "この文書を共有したい場合は、文書と同じフォルダに画像をコピーすると良いでしょう。画像をコピーしますか?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "画像をコピー" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "コピーしない" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 を印刷" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "ファイルを保存できません。\n" "文書情報を完成させてください。\n" "(必要なのは説明だけです)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "文書の全情報..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "ファイルを保存できません。\n" "問題を挿入してください。" #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "問題を挿入" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "開くファイルを指定してください!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "問題" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

問題

\n" "
\n" " " "

問題と種類がひとつ必要です。

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "問題(&Q):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "タイプ(&T):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "画像(&P):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "ポイント(&O):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "時間(&M):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "チップ(&I):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "説明(&E):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "解答" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

解答

\n" "
\n" " " "

解答と値がひとつ必要です。

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "解答(&A):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "値(&V):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "誤" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "正" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "ポイント(&P):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "値" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "ポイント" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "上に移動(&U)" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "下に移動(&D)" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr " 情報" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "エディタをはじめよう" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "既存の文書を開く(&E):" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "最近の文書を開く(&R):" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "インターネットギャラリーブラウザを開く" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "新しい文書を開く(&N)" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "形式に基づいたテストおよび試験作成者" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "ロードするファイル" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaビルダー" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "メンテナ 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "諸々のフィックスおよびクリーンアップ" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "問題を修正" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "問題を追加" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "開くファイルを指定してください!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "色々な設定" #~ msgid "General" #~ msgstr "全般" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "次にキーを押すと解答結果を表示" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "テスト終了時に結果を表示" #~ msgid "Order" #~ msgstr "順番" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "任意の順で問題を表示" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "任意の順で解答を表示" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "フォーム形式でテストを行う" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "現在のメンテナ" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaパート" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca KParts コンポーネント" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "テストを開始(&S)" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "次(&N) >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "結果を保存...(&S)" #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "結果に名前を付けて保存" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "保存に失敗しました。" #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "問題 %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "問題に回答する時間は %1 秒あります。\n" #~ "\n" #~ "準備が出来たら「OK」を押してください。" #~ msgid "Result" #~ msgstr "結果" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "統計" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "正解の問題" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "不正解の問題" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "合計ポイント" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "正解のポイント" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "不正解のポイント" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "合計時間" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "テストにかかった時間" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "答え: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "正解: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "あなたの答え: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "タイトル" #~ msgid "Category" #~ msgstr "カテゴリ" #~ msgid "Type" #~ msgstr "タイプ" #~ msgid "Language" #~ msgstr "言語" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "あと %v 秒" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "ギャラリー" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "アドレス:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "サーバを追加(&A)" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "サーバ" #~ msgid "Address" #~ msgstr "アドレス" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "開く(&O)" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "KEduca 設定ダイアログ" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "結果を表示" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "テストの終わり" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "各問題への解答後" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "順序付け"