# translation of khangman.po to Japanese # Noboru Sinohara , 2003. # Kyosuke Takayama , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-09 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "翻訳不要" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "推測(&U)" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "ヒント" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "はずれ" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "おめでとうございます。\n" "あなたの勝ちです!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "おめでとうございます! あなたの勝ちです! もう一度プレイしますか?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "もう一度プレイする" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "プレイしない" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "あなたの負けです。もう一度プレイしますか?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "あなたの負けです!\n" "正解は\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "この文字はもう試しました。" #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "ファイル $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 が見つかりません。\n" "インストールを確認してください。" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "秒" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama,Yukiko Bando" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for KDE" msgstr "KDE の伝統的なハングマンゲーム" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "前のメンテナ" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "現在のメンテナ、プログラムの作者" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "スウェーデン語データ、コーディング支援、透過画像、i18n整備" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "ネイチャーテーマの背景" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "ブルーテーマの背景、アイコン" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "スペイン語データファイル" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "デンマーク語データファイル" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "フィンランド語データファイル" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "ブラジル ポルトガル語データファイル" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "カタール語データファイル" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "イタリア語データファイル" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "オランダ語データファイル" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "チェコ語データファイル" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "ハンガリー語データファイル" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "ノルウェー語 (ブークモール) データファイル" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "タジク語データファイル" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "セルビア語 (キリル文字とラテン表記) データファイル" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "スロベニア語データファイル" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "ポルトガル語データファイル" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "ノルウェー語 (ニノーシュク) データファイル" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "トルコ語データファイル" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "ロシア語データファイル" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "ブルガリア語データファイル" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "アイルランド語 (ゲール語) データファイル" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "ハングマンの絵" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "コーディング支援" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "コーディング支援、多くの修正" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "SVG アイコン" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "文字ツールバーのアイコンを生成するためのコード" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "コードの整理" #. i18n: file advanced.ui line 32 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "利用可能なときは" #. i18n: file advanced.ui line 46 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "右クリックでヒントを表示する(&S)" #. i18n: file advanced.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." msgstr "これをチェックすると、ゲームウィンドウの上で右クリックするとヒントが表示されます" #. i18n: file advanced.ui line 53 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "いくつかの言語データには、単語をより簡単に推測できるようにヒントが含まれています。現在選択されている言語データにヒントが含まれていない場合は、このオプションは選" "択できないようになっています。\n" "選択可能になっている場合は、このボックスをチェックするとヒントが利用可能になります。ヒントを見るには、KHangMan " "のウィンドウのどこかを右クリックしてください。ヒントはツールチップに 4 秒間表示されます。" #. i18n: file advanced.ui line 63 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "スペイン語、ポルトガル語、カタロニア語" #. i18n: file advanced.ui line 77 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "アクセント付き文字をタイプする(&L)" #. i18n: file advanced.ui line 80 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "これをチェックすると、アクセント付き文字を自分でタイプしなければなりません (アクセント付きの文字は対応するアクセントなしの文字と区別されます)" #. i18n: file advanced.ui line 85 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. If " "this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "with normal letters." "
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed." "
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, when " "you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "\"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "現在選択されている言語がサポートしていない場合は、このオプションは選択できないようになっています。選択可能になっている場合は、これをチェックすると、アク" "セント付き文字を自分でタイプしなければなりません。チェックしなければ、アクセント付き文字はアクセントなしの通常の文字で表示されます。" "
\n" "デフォルトでは、アクセント付き文字に対応するアクセントなしの文字をタイプすると、アクセント付きの文字が表示されます。" "
\n" "例えば、カタロニア語で単語が xenofòbia である場合、このオプションが有効でなければ、\"o\" をタイプすると \"o\" と " "\"ò\" の両方が表示されます。有効であれば、\"o\" をタイプすると \"o\" だけが表示され、\"ò\" " "を表示させるためにはアクセント付きの文字をタイプしなければなりません。
" #. i18n: file normal.ui line 32 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "重複した文字を 1 文字ずつ推測する(&G)" #. i18n: file normal.ui line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "単語に同じ文字が複数含まれている場合に、同時にすべてを表示させたくなければ、これをチェックします" #. i18n: file normal.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "will replace the second instance in the word until there are no more instances " "of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "are displayed." msgstr "" "このオプションをチェックすると、推測した文字が単語の数カ所に見つかっても、最初の文字のみが表示されます。残りの文字は、再び同じ文字を選択したときに、単語に含まれ" "るその文字がすべて表示されるまで、前から順に 1 文字ずつ表示されます。\n" "例えば、推測する単語が \"potato\" である場合、このオプションが有効でなければ 、\"o\" をタイプするとこの単語に含まれる 2 つの \"o\" " "が同時に表示されます。有効であれば、\"o\" を 2 回推測する必要があります。\n" "\n" "デフォルトでは、一度タイプすると単語に含まれるその文字がすべて同時に表示されます。" #. i18n: file normal.ui line 49 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "「おめでとうございます!」のダイアログを表示しない(&W)" #. i18n: file normal.ui line 52 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "これをチェックすると、「おめでとうございます! 」のダイアログを表示せずに 3 秒後に自動的に新しいゲームを開始します" #. i18n: file normal.ui line 58 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "time you won a game." msgstr "" "このオプションをチェックしなければ、ゲームに勝つたびに「おめでとうございます! " "あなたの勝ちです!」のダイアログが現れ、もう一度プレイするかどうかを質問されます。これがデフォルトです。\n" "\n" "チェックすると、KHangMan はこのダイアログを表示せずに 4 " "秒後に自動的に新しいゲームを開始します。ゲームの勝敗はパッシブポップアップに表示されます。このオプションを利用すると、ゲームに勝つたびにダイアログに邪魔されずに" "済みます。" #. i18n: file normal.ui line 66 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "サウンド" #. i18n: file normal.ui line 77 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "サウンドを有効にする(&S)" #. i18n: file normal.ui line 80 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "これをチェックすると、新規ゲームとゲームに勝ったときにサウンドが再生されます" #. i18n: file normal.ui line 84 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "これをチェックすると、新規ゲームの開始時とゲームに勝ったときにサウンドが再生されます。チェックしなければ、サウンドはありません。\n" "デフォルトはサウンドなしです。" #. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "タイマー" #. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "ヒントを表示する時間" #. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "ヒントをツールチップに表示する時間を設定します。デフォルトは 3 秒間です。年少の子供の場合は、ヒントを読むのにもう少し時間が必要かもしれません。" #. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "ヒントを表示する時間:" #. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "試行済みのメッセージを表示する時間:" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "「この文字はもう試しました」のメッセージをツールチップに表示する時間" #. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "was already guessed." msgstr "" "一度試した文字を再び推測したときに現れる「この文字はもう試しました」のメッセージをツールチップに表示する時間を設定します。デフォルトは 3 " "秒間です。年少の子供の場合は、既に試した文字を試そうとしていることを理解するのにもう少し時間が必要かもしれません。" #. i18n: file khangmanui.rc line 27 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "メイン" #. i18n: file khangmanui.rc line 38 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "特殊文字" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "新しい単語でプレイ" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "新しい言語の単語を取得(&G)..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "レベル(&V)" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "レベルを選択" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "難易度を選択" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "言語(&L)" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "外観(&O)" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "海のテーマ(&S)" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "砂漠のテーマ(&D)" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "KHangMan の外観を選択" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "最初の文字は大文字" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "ラテン表記" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "全般" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "言語" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "ファイル $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt が見つかりません。\n" "インストールを確認してください。" #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "文字 %1 を挿入" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "右クリックでヒントを表示" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "ヒントが利用可能" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "アクセント付き文字をタイプする"