# translation of kvoctrain.po to Japanese # KVOCTRAIN - Vokabeltrainer for KDE. # Ewald Arnold , 1999-2000. # Taiki Komoda , 2002,2003. # Kyosuke Takayama , 2004. # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-11 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "気にしない" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 分" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 時間" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 時間" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 時間" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 時間" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 時間" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 時間" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 日" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 日" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 日" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 日" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 日" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 日" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 週間" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 週間" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 週間" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 週間" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 カ月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 カ月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 カ月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 カ月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 カ月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 カ月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 カ月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 カ月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "" "Illogical blocking times.\n" msgstr "" "ブロッキングの期間が不合理です。\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "" "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "レベル %1 の期間はレベル %2 の期間よりも短くなければなりません。\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "不合理な有効期限です。\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "ブロッキングの期間と有効期限の関係が不合理です。\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "レベル %1 ではブロッキングの期間は有効期限よりも短くなければなりません。\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "不合理な値" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "まだ適用されていない変更があります。\n" "プロファイルを保存すると、これらの変更は含まれません。\n" "続けますか?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "全般" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "全般設定" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "言語" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "言語の設定" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "表示の設定" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "コピー&貼り付け" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "コピー&貼り付けの設定" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "問題" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "問題の設定" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "しきい値" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "しきい値の設定" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "ブロッキング" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "ブロッキングの設定" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "プロファイル(&P)..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "プロファイルに定義されている特定の問題の設定を保存またはロード" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see existing " "profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new " "profile." msgstr "" "プロファイルには問題に関する設定一式が含まれています。これは後で再び利用するために保存・ロードすることができます。このボタンを押すと、既存のプロファイルを参照し" "たり、新しいプロファイルをロードしたり、現在の設定を新しいプロファイルに保存することができます。" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "適用されていない変更" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "アファル語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "アブハズ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "アベスタ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンズ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "アムハラ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "アッサム語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "アイマラ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼルバイジャン語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "バシュキール語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "ビハール語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "ビスラマ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "チベット語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "チェチェン語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "チャモロ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "コルシカ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "教会スラブ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "チュワシュ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "ゾンカ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "英語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "フィジー語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "フェーロー語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "フランス語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "フリジア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "ゲール語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "高地スコットランド・ゲール語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "ガリシア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "グァラニ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "マン島語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "ハウサ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "ヒリモトゥ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "ヘレロ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "インターリング" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "イヌピアック語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "イヌイット語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "ジャワ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "キクユ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "クワニャマ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "カザフ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "グリーンランド語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "クメール語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "韓国語・朝鮮語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "カシュミール語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "クルド語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "コミ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "コーンウォール語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "キルギス語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "ラテン語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "リッツブルク語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "リンガラ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "ラオ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "マラガシ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "マーシャル語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "マオリ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "モルダビア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "マラーティー語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "マレー語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "マルタ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "ビルマ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "ナウル語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "ブークモール" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "北ンデベレ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "ネパール語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "ンドゥンガ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "南ンデベレ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "ナバホ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "チェワ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "ニャンジャ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "オック語" # TopicSet にしたがって「オック語」にすると Occitan と重複する #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "プロバンス語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "オロモ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "オセット語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "パンジャーブ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "パーリ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "パシュトー語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "ケチュア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "レト・ロマンス語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "ルンディ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "ルワンダ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "サンスクリット語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "サルデーニャ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "シンド語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "北サーミ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "サンゴ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "シンハラ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "サモア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "ショナ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "ソマリ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "スワティ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "南ソト語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "スンダ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "スワヒリ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "テルグ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "タジク語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "ティグリニア語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "トルクメン語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "タガログ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "ツワナ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "トンガ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "ツォンガ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "タタール語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "チュイ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "タヒチ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "ウイグル語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "ウルドゥー語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "ウズベク語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "ボラピューク語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "ウォロフ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "コサ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "イディッシュ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "ヨルバ語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "チュワン語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "ズールー語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "無効な画像" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "画像が選択されていません" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "画像が選択されていません..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "画像が選択されていません" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "無効な画像です" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "" "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "" "ファイルが有効な画像フォーマットを含んでいません\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "名前なし" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "タブスペース" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr "2 つ以上の空白文字 " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "プロファイル" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "プロファイルの名前" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "プロファイルの名前を入力:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "文書のプロパティ" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "レッスン(&E)" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "型(&Y)" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "時制(&N)" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "分野(&U)" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "言語のプロパティ" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "レッスンの名前" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "レッスンの名前を入力:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "このレッスンは使用中のため削除できません。" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "レッスンを削除" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "時制の名前" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "時制の名前を入力:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "このユーザ定義の時制は使用中のため削除できません。" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "時制の名前を削除" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "型の名前" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "型の名前を入力:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "このユーザ定義の型は使用中のため削除できません。" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "型の名前を削除" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "分野の名前" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "分野の名前を入力:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "このユーザ定義の分野ラベルは使用中のため削除できません。" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "分野ラベルを削除" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "分野ラベル(&U)" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "<なし>" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "ユーザ定義の分野ラベルを編集" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "レッスンの名前を編集" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "ユーザ定義の型を編集" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "一般(&M)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "%1での原文の語句:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "追加(&D)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "選択問題(&M)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "活用(&J)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "比較(&I)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "%1での翻訳された語句:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "原文から(&F)" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33 #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "原文からのプロパティ" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "原文へ(&T)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "原文へのプロパティ" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "1月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "2月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "3月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "4月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "5月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "6月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "7月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "8月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "9月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "10月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "11月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "12月" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "表音アルファベットから文字を選択" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "ユニコード名: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "音: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "準備完了。" #: kva_clip.cpp:115 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "選択内容をクリップボードにコピー..." #: kva_clip.cpp:166 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "クリップボードの内容を挿入..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "アルファベット順にソート(&S)" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "索引順にソート(&I)" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "ランダム問題を作成(&Q)" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "選択問題を作成(&M)" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "動詞(&V)" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "冠詞(&A)" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "比較形(&C)" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "同義語(&Y)" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "対義語(&N)" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "例文(&X)" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "言い換え(&P)" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "言語を設定(&L)" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "レベルをリセット(&G)" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "カラムを削除(&R)" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "%1 から" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "動詞の練習(&V)" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "冠詞の練習(&A)" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "比較形の練習(&C)" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "同義語(&S)" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "対義語(&A)" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "既存の選択項目でランダム問題を再開" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "既存の選択項目で選択問題を再開" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "アルファベット順にカラムをソート (昇順/降順)" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "レッスンの索引順にカラムをソート (昇順/降順)" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "%1を原文の言語に設定" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "%1を%2の翻訳言語に設定" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "新しい言語を追加" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "%1を新しい言語として追加" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "%1を辞書から完全に削除" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "%1への問題を作成・開始" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "%1への選択問題を作成・開始" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "%1から%2への問題を作成・開始" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "%1から%2への選択問題を作成・開始" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "動詞の練習を始めます" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "冠詞の練習を始めます" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "形容詞の練習を始めます" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "同義語の練習を始めます" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "対義語の練習を始めます" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "例文の練習を始めます" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "言い換えの練習を始めます" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "レッスンを作成します" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "%1のすべてのプロパティをリセットします" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "言語を完全に削除しようとしています。\n" "本当に \"%1\" を削除しますか?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "言語全体の知識データをリセットしようとしています。\n" "\n" "本当に \"%1\" をリセットしますか?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "レッスンの知識データをリセットしようとしています。\n" "\n" "本当に \"%1\" をリセットしますか?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "新しい空の語彙文書を作成" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "既存の語彙文書を開く" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "サンプルを開く(&E)..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "語彙文書を開く" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "新しい語彙ファイルを取得(&G)..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "新しい語彙をダウンロード" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "結合(&M)..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "既存の語彙文書と現在の文書を結合" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "アクティブな語彙文書を保存" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "現在のアクティブな語彙文書を別名で保存" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "現在の語彙文書を印刷" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "KVocTrain を終了" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "すべての行を選択" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "すべての行を選択解除" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "クリップボードの内容を語彙の中で検索" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "新しいエントリを追加(&A)" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "新しい行を語彙に追加" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "選択したエントリを編集(&E)..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "選択行のエントリを編集" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "選択したエントリを削除(&R)" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "選択した行を削除" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "問題のエントリに名前を付けて保存(&N)..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "問題のエントリを新しい語彙として保存" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "統計を表示(&S)" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "現在の語彙についての統計を表示" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "レッスンを割り当て(&E)..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "割り当てられていないエントリでランダムレッスンを作成" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123 #: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "クリーンアップ(&C)" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "同じ内容の重複エントリを語彙から削除" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "言語を追加(&A)" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "言語を削除(&R)" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "文書のプロパティ(&P)" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "文書のプロパティを編集" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "言語のプロパティ(&G)" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "現在の文書の言語プロパティを編集" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "レッスン" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "現在のレッスンを選択" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "スマート検索" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "指定したテキストで語彙を検索" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "設定ダイアログを表示" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "ツールバーの表示を切り替え" #: kva_io.cpp:45 msgid "" "*|All Files (*)\n" msgstr "" "*|すべてのファイル (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "" "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" "*.kvtml|KVocTrain マークアップ (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 msgid "" "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" msgstr "" "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "" "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" "*.csv|テキスト (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "自動バックアップ中" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "語彙が変更されています。\n" "\n" "終了する前に保存しますか?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "ファイルを開いています..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "新規ファイルを作成..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "語彙ファイルを開く" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 をロード中" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "サンプルファイルを開いています..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "サンプル語彙ファイルを開く" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "ファイルを結合..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "語彙ファイルの結合" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "%1 を結合中" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "%1 を保存中" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "ファイルを新しい名前で保存..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "語彙に名前を付けて保存" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "ファイル
%1
は既に存在します。上書きしますか?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "選択されたエントリを新しいファイル名で保存..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "部分: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "問題ダイアログに数回連続して応答がありませんでした。\n" "現在画面の前に誰もいないものと見なし、出題を停止します。" #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "この問題を開始するための適切な語句は現在ありません。\n" "考えられる理由はいくつかあります。あなたが要求した種類の問題に使用できる語句が一つもないのかもしれません。\n" "あるいは、問題のオプションでしきい値およびブロッキングに関する設定を調整する必要があります。\n" "今設定ダイアログを開きますか?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "プロパティの質問を開始..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "問題を開始" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "問題を停止" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "特別な問題を開始..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "ランダム問題を開始..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "R: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "P: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "エントリダイアログに未保存の変更があります。\n" "変更を適用しますか?それとも破棄しますか?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "未保存の変更" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "全般のプロパティを編集" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "原文のプロパティを編集" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "翻訳のプロパティを編集" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "レッスンの索引を更新..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "型の索引を更新..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "時制の索引を更新..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "分野ラベルの索引を更新..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "" "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "" "本当に選択したエントリを削除しますか?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "" "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "" "選択されたエントリを本当に削除しますか?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "同じ内容のエントリが %n 個見つかり、削除しました。" #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "クリーンアップ" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "レッスンのエントリ数" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "レッスンごとのエントリ数を入力:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "ランダムレッスンを作成..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add " "its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "サブメニューのリストにない言語を新しく追加するには、まず全般オプションのダイアログでデータを追加する必要があります。\n" "今そのダイアログを開きますか?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "ダイアログを開く" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "開かない" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "語句を検索しています..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "問題を再開(&Q)" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "選択問題を再開(&M)" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "別の言語..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "原文(&O)" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "翻訳(&T)" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "翻訳 (&%1)" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "印刷中..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "この文書のソートは現在無効になっています。\n" "\n" "文書プロパティダイアログでソートを有効にしてください。" #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "アクティブ、質問外" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "質問内" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "非アクティブ" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "原文" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61 #: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "レッスン" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "形容詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "副詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "冠詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "定冠詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "不定冠詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "接続詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "名前" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "名詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "男性名詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "女性名詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "中性名詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "数詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "序詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "基数" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "句" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "前置詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "代名詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "所有代名詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "人称代名詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "疑問文" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "動詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "不規則動詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "規則動詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "より低い" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "等しい/より低い" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "等しい/より高い" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "より高い" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "等しい" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "等しくない" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "含まれる" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "含まれない" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "以内" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "より前" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "未出題" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "現在のレッスン" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "割り当てなし" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "≪米≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "米語" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "≪略≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "省略語" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "≪解剖≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "解剖学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "≪天文≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "天文学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "≪生物≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "生物学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "≪卑≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "卑語" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "≪蔑≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "蔑称" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "≪教≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "教会用語" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "≪喩≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "比喩" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "≪地≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "地学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "≪歴≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "歴史学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "≪魚≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "魚類額" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "≪非≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "非公式" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "≪皮≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "皮肉" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "≪不≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "不規則" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "≪文≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "文語" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "≪金≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "金属学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "≪気≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "気象学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "≪鉱≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "鉱物学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "≪車≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "自動車用語" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "≪山≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "登山用語" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "≪神≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "神話学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "N." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "固有名詞" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "≪光≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "光学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "≪鳥≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "鳥類学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "≪自≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "自身" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "≪人≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "人間" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "≪議≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "議会用語" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "≪薬≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "薬学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "≪哲≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "哲学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "≪写≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "写真用語" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "≪物≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "物理学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "≪生理≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "生理学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "≪複≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "複数形" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "≪詩≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "詩学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "≪政≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "政治学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "≪方≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "方言" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "≪心≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "心理学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "≪修≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "修辞学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "≪測≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "測量学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "≪電信≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "電信術" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "≪電話≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "電話術" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "≪劇≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "劇場" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "≪活版≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "活版印刷術" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "≪大≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "大学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "≪獣≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "獣医学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "≪動物≫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "動物学" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "単純現在" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "現在進行形" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "現在完了" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "単純過去" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "過去進行形" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "過去分詞" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "未来" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:70 msgid "! Title:" msgstr "! タイトル:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:71 msgid "! Author:" msgstr "! 作者:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:239 msgid "Error in csv file" msgstr "CSV ファイルのエラー" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "LEX ファイルのエラー" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "予期される終了タグ <%1> " #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "I/O エラー" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "予期しない終了タグ <%1> " #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "タグ <%1> が繰り返し出てきています" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "ファイル:\t%1\n" "行:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "あなたの文書はタグ <%2> に未知の属性 <%1> を含んでいます。\n" "KVocTrain のバージョンが古すぎるか、文書が破損しているかもしれません。\n" "このまま続けてから保存するとデータが失われることになると思われますが、\n" "それでも続けますか?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "未知の属性" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "文書に不明なタグ <%1> が含まれています。\n" "KVocTrain のバージョンが古すぎるか、あるいは文書が壊れているのかもしれません。\n" "KVocTrain が不明な要素を持つ文書を読めないため、ロードを中止しました。\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "未知の要素" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "許可されていないタグ <%1> が存在" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "あいまいな言語コード定義" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "開始タグ <%1> がありません" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "不正な XML ファイルヘッダ" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "タグ <%1> が期待されますが、タグ <%2> が読み込まれました。" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "未知の文書エンコーディング \"%1\" を検出しました。\n" "\n" "これを無視します。エンコーディング \"%2\" を使用します。" #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "語彙ボックスファイルでエラー" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "ファイルを開けません
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" をロードできませんでした。\n" "もう一度試してみますか?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O エラー" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "ファイルに書き込めません
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" を保存できませんでした。\n" "もう一度試してみますか?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "<レッスンなし>" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "未出題" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "レベル 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "レベル 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "レベル 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "レベル 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "レベル 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "レベル 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "レベル 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル '%1' は既に存在します。上書きしますか?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "選択されたファイルをダウンロードし、\n" "'%1' として保存します。" #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[ファイル]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "開く文書ファイル" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "語彙のトレーナー" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "語彙増強のお手伝いをします" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "以前のメンテナ、数えきれない改良" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: main.cpp:66 msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Qt3/KDE3 への移植を支援" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "イタリア語への最初のローカル化" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "フランス語への最初のローカル化" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "ポーランド語への最初のローカル化" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "docbook フォーマットへの文書変換" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "コード ISO639 のリスト作成ツール" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "変換スクリプト \"langen2kvtml\" \n" "http://www.vokabeln.de/files.htm からファイルをダウンロード" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Leitner 学習法を実装するパッチ" #: main.cpp:90 msgid "Port to KConfig XT" msgstr "KConfig XT へ移植" #: main.cpp:92 msgid "KDE Team" msgstr "KDE チーム" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "多くの小さな機能拡張" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "比較形の練習" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "冠詞の練習" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "女性(&F):\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "男性(&M):\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "中性(&N):\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "選択問題" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "問題を停止(&S)" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "語句を編集(&E)..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "よくできました。正解です。%1% 終了。" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "正解を入れるまでが長かったですね。%1% 終了。" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "間違いです。%1% 終了。" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "ランダム問題" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "ランダム問題をロード" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "F5 キー押下で '%1' で始まる翻訳リストを表示\n" "F6 キー押下で '%2' を含む翻訳リストを表示" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "語句" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "同義語を入力:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "同義語の練習" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "対義語を入力:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "対義語の練習" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "言い換え" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "単語を入力:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "言い換えの練習" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "例文" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "欠けている単語を入力:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "実例の練習" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "動詞の練習" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "現在の時制は %1 です。" #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "≪英≫ " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "≪北米≫ " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "≪衆≫ " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "≪非公≫ " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "≪俗≫ " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "記事 (Spotlight Online から) " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (spotlight2kvtml で変換)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "記法: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "読み込めません" #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "書き込めません" #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "文書の統計" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "レベルごとのエントリ数" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 19 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "語彙(&C)" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "学習(&L)" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153 #: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807 #: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894 #: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176 #: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "時制の名前" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75 #: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91 #: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "変更(&M)..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "言語の要素" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "言語コード (ISO 639):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "冠詞" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133 #: rc.cpp:42 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "女性(&F):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "男性(&M):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "定" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266 #: rc.cpp:51 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "中性(&N):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "不定" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "動詞の活用" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312 #: rc.cpp:60 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "一人称(&1):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323 #: rc.cpp:63 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "二人称(&2):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "三人称:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389 #: rc.cpp:69 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "共通(&O)" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "女性(&E):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "男性(&A):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "中性(&T):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430 #: rc.cpp:81 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "複数形" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446 #: rc.cpp:84 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "共通(&C)" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454 #: rc.cpp:87 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "単数形" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "文書の全般プロパティ" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "タイトル(&T):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "作者(&A):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85 #: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "備考(&R):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "ライセンス(&L):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "分野ラベル" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "文書のオプション" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "ソートを許可する(&W)" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "型の名前" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "レッスンの名前" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "テーブルフォント(&T):" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "IPA フォント(&I):" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "レベルの色" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95 #: rc.cpp:180 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "レベル &4:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114 #: rc.cpp:183 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "レベル &5:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:186 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "レベル &7:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:189 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "レベル &6:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "未出題(&Q):" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:201 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "レベル 1 の色" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "クリックしてレベル 1 の色を変更します。" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231 #: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "レベル &1:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250 #: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "レベル &2:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "レベル 2 の色" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "クリックしてレベル 2 の色を変更します。" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294 #: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "レベル &3:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "レベル 3 の色" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "クリックしてレベル 3 の色を変更します。" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "レベル 4 の色" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "クリックしてレベル 4 の色を変更します。" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "レベル 5 の色" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "クリックしてレベル 5 の色を変更します。" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "レベル 6 の色" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "クリックしてレベル 6 の色を変更します。" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "レベル 7 の色" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "クリックしてレベル 7 の色を変更します。" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "色を使う(&U)" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is " "checked, the colors below will be chosen." msgstr "チェックを外すと、レベルを白黒だけで表示します。チェックすると、下の色を使用します。" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "別の学習法を使う(&U)" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Leitner 学習法を使います" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "これをチェックすると、それぞれの問題に 4 回連続して正解することが求められる Leitner 学習法を使います。" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "方向をランダムに切り替える(&W)" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "ランダム問題のオプション" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "提案リストを有効にする(&E)" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "これをチェックすると、F5 または F6 キーを押すと提案リストが表示されます" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or " "F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "このオプションを有効にすると、答えの一部を入力した後に F5 または F6 " "キーを押すことで、入力したテキストで始まるまたは含む翻訳リストを得ることができます。" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "翻訳を分割する(&T)" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "翻訳を分割して複数の解答欄を表示" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into several " "parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of " "them. This is useful for example when a word has several meanings that have " "different translations in the other language." msgstr "" "このオプションを有効にすると、プログラムは翻訳をいくつかに分割して、複数の解答欄を表示します。あなたはそれぞれの解答欄に答えを入れる必要があります。これは例えば" "、一つの単語を他の言語に翻訳すると、複数の意味を持つような場合に役立ちます。" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "フィールドの最大数(&F):" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103 #: rc.cpp:336 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "翻訳を分割するフィールドの最大数" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106 #: rc.cpp:339 rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "解答欄の最大数を入力します。翻訳を分割するときに、プログラムはその数までしか分割せず、最後のパートは翻訳の残りを含むことになります。" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "「わかります」ボタンを有効にする(&B)" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "ランダム問題の画面に「わかります」ボタンを表示します" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell " "the query that you know the result without writing it or having it checked. " "This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not " "be available." msgstr "" "これをチェックすると、「わかります」ボタンが使えるようになります。これを使うと、答えを入力したり確認したりせずに、答えが分かっていることを KVocTrain " "に伝えることができます。標準設定では使えるようになっています。チェックを外すと、このボタンは使えません。" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "at" msgstr "区切り文字" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "ピリオド(&R)" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "翻訳をピリオドで分割" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "このオプションを有効にすると、翻訳がピリオドごとに分割されます (削除される最後のピリオドは除く)。" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "セミコロン(&I)" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "翻訳をセミコロンで分割" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "このオプションを有効にすると、ピリオドまたはコロンごとに分割されていない翻訳が、セミコロンごとに分割されます。" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "カンマ(&M)" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "翻訳をカンマで分割" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods, " "colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "このオプションを有効にすると、ピリオド、コロンまたはセミコロンごとに分割されていない翻訳が、カンマごとに分割されます。" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "コロン(&L)" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "翻訳をコロンで分割" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "will be split at colons if they have any." msgstr "このオプションを有効にすると、ピリオドごとに分割されていない翻訳が、コロンごとに分割されます。" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "「ヒントを表示」ボタンを有効にする(&H)" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "ランダム問題の画面に「ヒントを表示」ボタンを表示します" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, " "the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it." msgstr "" "これをチェックすると、問題に対する答えを入力するときに「ヒントを表示」ボタンを使って次の文字を得ることができます。チェックを外すと、このボタンは使えません。" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "一問あたりの制限時間" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "正解を表示(&S)" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "時間制限なし(&N)" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "問題ごとに制限時間を設けない場合は、これをチェックしてください。" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "これをチェックすると、問題ごとの制限時間はありません" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "タイムアウト後も続ける(&C)" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "最長時間 (秒) (&X):" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "残り時間を表示する(&H)" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "これをチェックすると、残り時間を表示する進捗バーがアクティブになります" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining " "time for each query." msgstr "各問題の残り時間を表示する進捗バーをアクティブにする場合は、これをチェックしてください。" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "問題に答えるための最長時間を設定" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. " "Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "あなたが答えを思い出すのに KVocTrain がどれだけの時間を与えるかを制限できます。それぞれの問題に答えるための最長の時間を設定してください。" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "名前(&A):" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "ロード(&L)" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "レベル(&R):" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "不正解回数(&B):" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "前回の出題(&U):" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "単語の型(&Y):" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "出題回数(&O):" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "すべて(&A)" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "なし(&N)" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "選択されたレッスン:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257 #: rc.cpp:483 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "レッスン(&L):" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "有効期限(&X)" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "ブロッキング(&O)" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "利用可能な言語" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "選択した言語を削除" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "このボタンをクリックすると、選択した言語を削除できます。" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "言語の代替コード" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "言語の代替コードがここにセットされます。変更可能です。" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "言語コードに分かりやすい名前を付けてください" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "言語コードの名前がここに表示されます。変更可能です。" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99 #: rc.cpp:537 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "言語を選択するか、新しい言語コードを追加してください" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102 #: rc.cpp:540 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "ドロップダウンボックスで言語を選択できます。または、新しい言語コードの追加ダイアログで言語を追加してください。" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "言語を表す旗" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "言語を表す標準の旗がここにセットされます。ボタンをクリックすると、別の画像を選ぶことができます。" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "言語コード(&O):" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149 #: rc.cpp:558 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "各カラムに言語を割り当てられます" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:561 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual " "international language codes." msgstr "各カラムには言語が割り当てられています。これは通例の国際言語コードで内部的に処理されます。" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "代替コード(&R):" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "必要であれば言語の別のコードを選択します" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "一部の言語には通常の短いコードと、それより 1 文字か 2 文字長いコードがあるので、代替言語コードが有用な場合があります。" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "言語名(&U):" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "言語にあなたの言語で名前を付けます。" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "ここで、言語コードにあなたの言語で分かりやすい名前を付けることができます。この名前はメインビューのカラムのヘッダに表示されます。" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "画像(&P):" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "言語に画像をセット" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "上の言語を表す画像を選んでください。" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "キーボード配列:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "新しい言語コードを追加" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &KDE Database" msgstr "KDE データベースから言語データを追加(&K)" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the KDE database" msgstr "KDE データベースから言語を選択" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your KDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "このボタンを押すと、インストールされている KDE " "が認識しているすべての国を含むメニューが開きます。国を指定することで、望みの言語プロパティを個人のリストに追加できます。" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "ISO639-1 から言語データを追加(&1)" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "ISO 639-1 でカバーされている言語のリスト" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are " "covered by \"ISO639-1\"" msgstr "このボタンを押すと、ISO639-1 でカバーされているすべての言語コードを含むメニューが開きます。" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "入力した言語を追加します" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "言語コードを入力すると、このボタンが有効になります。" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "言語コードが分かれば入力してください" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "言語コードが分かれば入力してください。または下の 2 つのボタンのいずれかを使って言語コードを選んでください。" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "区切り文字(&A):" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "データを区切るために使用する区切り文字を選択" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "クリップボード経由で他のアプリケーションとやり取りしたデータを変換する際に、それを複数の語句に分割する区切り文字を選択します。" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "順序" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "下へ(&D)" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "スキップ(&K)" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "現在の文書の順序を使う(&C)" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "クリップボードの項目を現在の文書と同じ言語順にする場合は、これをチェックしてください。" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language " "order as the current document." msgstr "これをチェックすると、クリップボードの項目が現在の文書と同じ言語順であると見なされます。" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54 #: rc.cpp:672 rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66 #: rc.cpp:675 rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "file.kvtml" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "title" msgstr "タイトル" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "終了時に語彙を自動的に保存する(&S)" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:687 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "作業を自動的に保存します" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:690 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "このオプションをチェックすると、作業が自動的に保存されます。" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "次の時間ごとにバックアップを作成する(&C)" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "分" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "スマートな追加(&P)" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "これをチェックすると、入力ダイアログが繰り返し出てきます" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding " "translations. Afterwards you proceed with the next original and its " "translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "この機能を有効にすると、エントリダイアログが繰り返し表示されるようになります。最初の原文を入力した後に、適切な訳語を入れる必要があります。それ以降、ESC " "キーを押して中止するまで、次の原文とその訳語の入力を続けます。" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "確認せずに変更を適用する(&Y)" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "変更点が自動的に適用されます" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "これをチェックすると、変更を本当に保存するかを確認しません。変更点は自動的に適用されます。" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "カラムのリサイズ" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "自動(&U)" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain がカラムのリサイズを決定します" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson " "names, which is half the size of the others. The second column, which contains " "the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain は、左端のレッスン名のカラム (幅が他のカラムの半分) を除き、各カラムの幅を揃えます。行の状態を表す画像のある 2 " "番目のカラムは固定幅です。" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "パーセンテージ(&E)" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "ウィンドウのリサイズに追随してカラムをリサイズします" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "これをチェックすると、ウィンドウのリサイズに追随してカラムをリサイズします。" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "固定(&F)" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "カラムをリサイズしません" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "これをチェックすると、カラムはリサイズされません" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "エントリ:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "作者:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "レッスン:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "レベル (から)" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "レベル (まで)" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "エントリ" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "追加のプロパティ" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "同義語(&Y):" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "対義語(&O):" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "例文(&X):" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "言い換え(&P):" #. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "形容詞の比較形" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "空似言葉(&I):" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "レベル(&G):" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "前回の出題日(&D)" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "今日(&T)" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "なし(&N)" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "出題回数" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "不正解(&W):" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "全部で(&A):" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "レッスン入力ダイアログを開く" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52 #: rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "一般プロパティ" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "語句(&E):" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "発音(&P):" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184 #: rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "レッスンのための入力ダイアログを開きます" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215 #: rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "表音アルファベットの文字を選択するダイアログを開きます" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225 #: rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "型(&Y)" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "サブタイプ(&S):" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319 #: rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "語句の型を入力するダイアログを開きます" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377 #: rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "分野ラベルの入力ダイアログを開きます" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458 #: rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "アクティブ(&V)" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "動詞の活用" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177 #: rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "三人称(&3):" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329 #: rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "時制(&T):" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "次(&X)" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "選択問題で提案する選択肢" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:954 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77 #: rc.cpp:957 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96 #: rc.cpp:960 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180 #: rc.cpp:963 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199 #: rc.cpp:966 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "正しい訳語を入力:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "原文の語句" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "型(&Y):" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "空似言葉(&F):" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251 #: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "確認(&V)" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "ヒントを表示(&M)" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "正解を表示(&A)" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299 #: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "わかりません(&D)" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315 #: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "わかります(&K)" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333 #: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "進捗" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "時間:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "カウント:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392 #: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "サイクル:" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "正しい活用を入力してください。" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "現在の時制は %1 です。" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "基本形:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "欠けている比較形を入力:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "この名詞の正しい冠詞を選択:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100 #: rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "女性(&F)" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108 #: rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "男性(&M)" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "中性(&N)" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32 #: rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "正しい訳語を選択:" #. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "わかりません(&N)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama,Yukiko Bando" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm"