# translation of tdeiconedit.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Taiki Komoda , 2002. # Kurose Shushi , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Awashiro Ikuya , 2005. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "ツールツールバー" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "パレットツールバー" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "TDE アイコンエディタ" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "開くアイコンファイル" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "バグ修正と GUI の整理" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "現在のファイルは変更されています。\n" "保存しますか?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "新しいウィンドウ(&W)" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "新しいウィンドウ\n" "\n" "新しいアイコンエディタウィンドウを開きます。" #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "新規作成\n" "\n" "サイズを指定して、またはテンプレートから新しいアイコンを作ります。" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "開く\n" "\n" "既存のアイコンを開きます。" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "保存\n" "\n" "現在のアイコンを保存します。" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "印刷\n" "\n" "印刷ダイアログを開き、現在のアイコンを印刷します。" #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "切り取り\n" "\n" "現在の選択領域をアイコンから切り取ります。\n" "\n" "ヒント: 矩形領域の選択と円形領域の選択が使えます。" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "コピー\n" "\n" "現在の選択領域をアイコンからコピーします。\n" "\n" "ヒント: 矩形領域の選択と円形領域の選択が使えます。" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "貼り付け\n" "\n" "クリップボードの内容をアイコンへ貼り付けます。\n" "\n" "クリップボードの内容が現在のアイコンより大きい場合、新しいウィンドウに貼り付けることができます。\n" "ヒント: 透明ピクセルも貼り付ける場合は、設定画面で「透明ピクセルを貼り付け」を有効にしておいてください。" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "新しい画像として貼り付け(&N)" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "サイズ変更(&Z)..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "サイズ変更\n" "\n" "内容を変えない様にスムーズに大きさを変えます。" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "グレースケール(&G)" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "グレースケール\n" "\n" "現在のアイコンを白黒にします。\n" "警告: その結果、アイコンがアイコンパレットにない色を含むようになります。" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "拡大\n" "\n" "一つ拡大" #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "縮小\n" "\n" "一つ縮小" #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "グリッドを表示(&G)" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "グリッドを隠す(&G)" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "グリッドを表示/隠す\n" "\n" "アイコン編集ウィンドウのグリッドの表示を切り替えます。" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "カラーピッカー" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "カラーピッカー\n" "\n" "クリックした点の色が現在の描画色になります。" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "フリーハンド" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "フリーハンド\n" "\n" "直線でない線を引きます。" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "長方形" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "長方形\n" "\n" "長方形を描きます。" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "塗りつぶした長方形" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "塗りつぶした長方形\n" "\n" "塗りつぶした長方形を描きます。" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "円" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "円\n" "\n" "円を描きます。" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "塗りつぶした円" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "塗りつぶした円\n" "\n" "塗りつぶした円を描きます。" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "楕円" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "楕円\n" "\n" "楕円を描きます。" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "塗りつぶした楕円" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "塗りつぶした楕円\n" "\n" "塗りつぶした楕円を描きます。" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "スプレー" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "スプレー\n" "\n" "現在の色で散らばった点を描きます。" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "流し込み" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "流し込み\n" "\n" "隣接するピクセルを現在の色で塗りつぶします。" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "直線" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "直線\n" "\n" "縦、横あるいは 45 度に傾いた直線を描きます。" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "消しゴム (透明)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "消しゴム\n" "\n" "ピクセルを消します。ピクセルを透明にします。\n" "\n" "ヒント: 透明な物を他のツールで描くときは、まず「消しゴム」をクリックし、次に使うツールをクリックします。" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "矩形領域の選択" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "選択\n" "\n" "マウスを使ってアイコンの矩形領域を選択してください。" #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "円形領域の選択" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "選択\n" "\n" "マウスを使ってアイコンの円形領域を選択してください。" #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "パレットツールバー" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "ステータスバー\n" "\n" "ステータスバーには、現在のアイコンの状態が表示されます。表示される項目は以下のとおりです。\n" "\n" "\t- アプリーケーションのメッセージ\n" "\t- カーソル位置\n" "\t- サイズ\n" "\t- 拡大率\n" "\t- 色数" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "色: %1" #: kicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "アイコン描画グリッド\n" "\n" "アイコングリッドはアイコンを描画するための領域です。\n" "ツールバーの拡大鏡を使って、拡大縮小ができます。\n" "ヒント: 拡大鏡ボタンを押し続けると、拡大率をメニューから選択できます。" #: kicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "幅" #: kicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "高さ" #: kicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "定規\n" "\n" "現在のカーソルの位置をビジュアルに示します。" #: kicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "フリーハンド" #: kicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "空の画像を読み込む際にエラーが発生しました。\n" #: kicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "すべて選択しました" #: kicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "クリアしました" #: kicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "選択領域を切り取りました" #: kicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "選択領域をコピーしました" #: kicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "クリップボードの画像は現在の画像より大きいです。\n" "新しい画像として貼り付けますか?" #: kicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "貼り付けない" #: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "貼り付け完了" #: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "クリップボードの画像データは無効です。\n" #: kicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "枠も描く" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "プレビュー\n" "\n" "これは現在のアイコンの 1:1 の画像です。" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "現在の色\n" "\n" "これは現在選択されている色です。" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "システム色:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "システム色\n" "\n" "TDE アイコンパレットから色を選ぶことができます。" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "カスタム色:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "カスタム色\n" "\n" "ここでカスタム色のパレットを作ります。\n" "編集する色をダブルクリックしてください。" #: kicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "URL: %1 \n" "は形式が不正です。\n" #: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "%1 読み込み中に\n" "エラーが発生しました。\n" #: kicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "アイコンに名前を付けて保存" #: kicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。上書きしますか?" #: kicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: kicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: kicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "%1 保存中に\n" "エラーが発生しました。\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "サイズを選択" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "標準ファイル" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "ソースファイル" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "圧縮されたファイル" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "標準のフォルダ" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "標準のパッケージ" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "ミニフォルダ" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "ミニパッケージ" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "最初から作る" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "テンプレートから作る" #: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "新しいアイコンを作る" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "アイコンのタイプを選択" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "最初から作る" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "テンプレートから作る" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 を印刷" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "変更されました" #: kiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "アイコンのテンプレート" #: kiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: kiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: kiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: kiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: kiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: kiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "背景を選択" #: kiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "色を使用(&L)" #: kiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "ピックスマップを使用(&M)" #: kiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: kiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: kiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "まだローカルファイルしかサポートされていません。" #: kiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "透明ピクセルを貼り付ける(&T)" #: kiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "定規を表示する(&R)" #: kiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "透明部分の表示" #: kiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "無地(&S):" #: kiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "格子模様(&B)" #: kiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "小" #: kiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "中" #: kiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "大" #: kiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "サイズ(&Z):" #: kiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "色 &1:" #: kiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "色 &2:" #: kiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "アイコンのテンプレート" #: kiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "背景" #: kiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "アイコングリッド" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda, Noboru Sinohara,Kurose Shushi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp"