# translation of juk.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Kaori Andou , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 18:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kaori Andou,Ikuya AWASHIRO, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "parsley@happy.email.ne.jp,ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st." "ne.jp" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "検索プレイリストを作成" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "プレイリスト名:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "検索条件" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "次のいずれかにマッチ" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "次のすべてにマッチ" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "増やす" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "減らす" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "aRts サウンドサーバが見つかりません。" #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "aRts サウンドサーバの接続または起動に失敗しました。artsd が適切に設定されてい" "るか確認してください。" #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "音楽データのキャッシュが壊れているため、データを再スキャンする必要がありま" "す。これにはしばらく時間がかかる場合があります。" #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "コレクションリスト" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "コレクションからアイテムを削除すると、そのアイテムはすべてのプレイリストから" "も削除されます。本当に続けますか?\n" "\n" "しかし、これらのファイルを含むフォルダが「起動時にスキャンするフォルダ」のリ" "ストにある場合は、次回起動時に再び追加されます。" #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "再生を表示" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "<全アーティスト>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "カバーを削除" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "%n 個のファイルが選択されています。" #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "これらのアイテムはハードディスクから「完全に削除」されます。" #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "これらのアイテムはごみ箱に移動されます。" # 確認ダイアログのタイトルなので短縮 #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "ファイルを削除しようとしています" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "ごみ箱に移動(&S)" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "フォルダリスト" #: filerenamer.cpp:64 msgid "Warning" msgstr "" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "以下のファイル名を変更しようとしています。本当に続けますか?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "元の名前" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "新しい名前" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "変更なし" #: filerenamer.cpp:361 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "削除(&E)" #: filerenamer.cpp:365 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "%1 オプション" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "フォルダセパレータを挿入" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "ファイルが選択されていないか、選択されたファイルにタグがありません。" #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "ファイル名変更テストダイアログを隠す" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "ファイル名変更テストダイアログを表示" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 から %2 へ" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "以下のファイル名変更に失敗しました:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "ファイル名変更オプション" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "ファイル名変更ツール" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "時間" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "プレイリストから削除" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "ランダム再生(&R)" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "ランダム再生を無効にする(&D)" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "ランダム再生を有効にする(&R)" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "アルバムをランダム再生(&A)" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "再生(&P)" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "一時停止(&A)" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "前" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "次(&N)" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "プレイリストを繰り返し再生(&L)" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "プレイリストの列幅を手動調整(&R)" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "プレイリストの列幅を自動調整(&R)" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "再生/一時停止" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "前方シーク" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "後方シーク" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示しない" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "システムトレイにアイコンを表示(&D)" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "閉じた後もシステムトレイに常駐(&S)" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "トラック通知をポップアップ表示(&T)" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "終了時にプレイリストを保存(&P)" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "タグ推測ツール(&T)..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "ファイル名変更ツール(&F)..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "トラックの再生位置" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "再生" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "再生を停止" #: juk.cpp:232 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "後方シーク" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "進む" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "表示/隠す" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "次のアルバムを再生" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "メインウインドウを閉じても Juk はシステムトレイで実行し続けます。アプリ" "ケーションを終了するにはファイルメニューから「終了」を選択してください。" #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "システムトレイにドッキング" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "オーディオまたはデータ CD へ追加" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b を起動できません。" #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "K3b との DCOP コミュニケーションエラーが発生しました。" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "CD プレーヤに適したオーディオモード CD、あるいはコンピュータその他のデジタル" "音楽プレーヤに適したデータモード CD のどちらを作成しますか?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b プロジェクトを作成" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "オーディオモード" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "データモード" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "プレイリストをオーディオまたはデータ CD へ追加" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "ショートカットを設定" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "グローバルショートカット" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "キーなし(&N)" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "標準キー(&S)" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "マルチメディアキー(&M)" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "プレーヤをコントロールするためにグローバルショートカットとして使うキーを選択" "できます。" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "TDE のジュークボックス/ミュージックマネージャ" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "作者、最高の大ばか者、そしてファンキーな奴" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "アシスタントスーパーヒーロー、数多くの修正" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "システムトレイのドッキング、タグのインライン編集、\n" "バグの修正、福音伝道主義、モラルのサポート" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer の移植" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "グローバルキーバインディングのサポート" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "トラック通知のポップアップ" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "トラックの日付を自動的に推測、バグ修正" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "もっと自動的なもの、現在は MusicBrainz を利用" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "MusicBrainzの すぐれた技術の謀議仲間" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "友好的な、近所の aRts の権威" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "テラバイトの音楽を持っている人々のために\n" "JuK をより使いやすく改良" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP インターフェース" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "FLAC/MPC サポート" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "アルバムカバーマネージャ" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "スプラッシュスクリーンの gimper" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "開くファイル" #: mediafiles.cpp:53 msgid "Open" msgstr "" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "プレイリスト" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "MusicBrainz サーバに問い合わせ中..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "マッチするものは見つかりませんでした。" #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "MusicBrainz サーバへの接続に失敗しました。" #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "プレイリストへ戻る" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "履歴" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "出力先(&O)" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "ファイル %1 に保存できませんでした。" #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "本当にこれらのカバーを削除しますか?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "カバーを削除(&D)" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "選択されたどのアイテムにもカバーを割り当てられません。カバーを割り当てるため" "には、トラックにアーティストとアルバムの両方のタグが必要です。" #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "カバー画像ファイルを選択" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "これらのファイルを削除できませんでした。" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "これらのファイルをごみ箱に移動できませんでした。" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "トラック名" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "アルバム" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "カバー" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "トラック" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "年" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "長さ" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "ファイル名 (フルパス)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "カラムを表示(&S)" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "表示" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "再生キューに追加" #: playlist.cpp:2093 playlist.cpp:2243 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "「%1」を編集" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "選択したアイテムからプレイリストを作成..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "「%1」を編集" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "この操作は複数のファイルを編集します。よろしいですか?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "新規プレイリストを作成" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "列幅の手動調整が有効になりました。自動調整に戻すには、「表示」メニューから" "「プレイリストの列幅を自動調整」を選択してください。" #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "列幅の手動調整が有効" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "ビューモード" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "これらのファイルをディスクからも削除しますか?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "削除しない" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "これらのファイルを削除できませんでした。" #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "本当にこれらのプレイリストをコレクションから削除しますか?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "アイテムを削除" #: playlistbox.cpp:313 tagguesserconfigdlgwidget.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "削除(&E)" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "隠す(&E)" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "削除(&E)" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "ダイナミックリスト" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "再生中" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "これらのアイテムを現在のリストまたはコレクションリストに追加しますか?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "現在のプレイリスト" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "コレクション" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "検索プレイリスト" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "フォルダからプレイリストを作成" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "このプレイリストの名前を入力してください:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "新規作成(&N)" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "空のプレイリスト(&E)..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "検索プレイリスト(&S)..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "フォルダからプレイリストを作成(&F)..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "タグ情報を推測(&G)" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "ファイル名から(&F)" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "インターネットから(&I)" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "ファイル名からタグ情報を推測(&F)" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "最初のトラックを再生" #: playlistcollection.cpp:871 msgid "Open..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "フォルダを追加(&F)..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "名前変更(&R)..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "複製(&U)..." #: playlistcollection.cpp:875 msgid "Save" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:876 msgid "Save As..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:878 msgid "Reload" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "検索を編集..." #: playlistcollection.cpp:881 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "カバーを削除(&D)" #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "アイテムを更新" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "ファイル名を変更(&R)" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "カバーマネージャ" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "カバーを表示(&V)" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "ファイルからカバーを取得(&F)..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "インターネットからカバーを取得(&I)..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "カバーを削除(&D)" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "カバーマネージャを表示(&M)" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "履歴を表示(&H)" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "履歴を隠す(&H)" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "再生キューを表示(&P)" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "再生キューを隠す(&P)" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "検索バーを表示(&S)" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "検索バーを隠す(&S)" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "トラック検索を編集" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "通常のマッチング" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字小文字を区別" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "パターンマッチング" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "表示されている全項目" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "検索をクリア" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "トラックの位置" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "音量" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "読み込み中" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "現在再生中のアイテムにジャンプ" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n 日" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "%n アイテム" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "ポップアップを再表示" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
\"\n" "%3" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "タグエディタを表示(&T)" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "タグエディタを隠す(&T)" #: tageditor.cpp:476 msgid "&Save" msgstr "" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "アーティスト名(&A):" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "トラック名(&T):" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "アルバム名(&N):" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "ジャンル(&G):" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "ファイル名(&F):" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "トラック(&R):" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "年(&Y):" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "ビットレート:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "コメント(&C):" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "以下のファイルへの変更を保存しますか?\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "変更を保存" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "有効" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "タグ推測ツールの設定" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "タイトル" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "このファイルは既に存在します。\n" "置き換えますか?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "ファイルは存在します" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "Replace" msgstr "" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "以下のファイルは変更できませんでした。" #: tagtransactionmanager.cpp:206 msgid "Error" msgstr "" #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "インターネットタグ推測ツール" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "アーティスト" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "ジャンル" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "アルバム" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "これらのファイルの「%1」を変更しようとしています。" #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "トラックのタグを変更" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "再生キュー" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "アルバム" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "ジャンル" #: viewmode.h:38 msgid "Default" msgstr "" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "コンパクト" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "ツリー" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "画像を検索しています。お待ちください..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "カバーのダウンロード" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" "マッチする画像が見つかりませんでした。新しい検索キーワードを入力してください:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "検索キーワードを入力:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "新規検索" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "選択したカバーは利用可能ではありません。別のものを選択してください。" #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "カバーがありません。" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "<すべて>" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "現在のカバー検索をクリアします。" #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "アイコンのプレースホルダ、GUI にはない" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "本当にこれらのアイテムを削除しますか?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "削除方法のプレースホルダ、ユーザには見えない。" #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "削除されるファイルのリスト。" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "これから削除されるアイテムの一覧です。" #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "ファイル数のプレースホルダ、GUI にはない" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "ごみ箱に移動せずにファイルを削除する(&D)" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "これをチェックすると、ごみ箱に移動するのではなく、ファイルを完全に削除しま" "す。" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

このオプションを有効にすると、ファイルはごみ箱に移動されるのではなく、" "「完全に削除」されます。

\n" "\n" "

このオプションは注意して使ってください。ほとんどのファイルシステムでは、一" "度削除したファイルを確実に元に戻すことはできません。

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "フォルダを追加..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "フォルダを削除" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "これらのフォルダを起動時にスキャンして、新しく追加されたファイルがないか調べ" "ます。" #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "プレイリストをインポート" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "例" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "例タグの選択" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "このファイルから例タグを読み込む:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "手動で例タグを入力:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "例タグ" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "アーティスト:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "アルバム:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "ジャンル:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "トラック番号:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "年:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "ファイル名変更ツールの設定" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "音楽フォルダ:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "アルバムタグ" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "アーティストタグ" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "ジャンルタグ" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "タイトルタグ" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "トラックタグ" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "年タグ" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "カテゴリを挿入" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "追加するカテゴリ:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "セパレータ:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 オプション" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "「%1」のフォーマット" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "「ファイル名を変更」は、トラックの「%1」タグにある値と、以下に指定されたテキ" "ストを含むようにファイル名を変更します。" #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "置換例" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "トラックの「%1」が空の場合" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "ファイル名に含める(&F)" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "このタグを無視する(&I)" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "次の値を使う(&T):" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "空" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "トラック番号の桁数" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "Juk は、ファイル名に含まれるトラック番号に最小桁数を強制することができます。" "これによって、ファイルマネージャでファイルをトラック番号順にソートできるよう" "になります。" #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "トラック番号の最小桁数(&W):" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "なし" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "ファイル名(&F):" #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "カバーを表示(&V)" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "プレーヤ(&P)" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "タグツール(&T)" #: jukui-rtl.rc:66 jukui.rc:68 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: jukui-rtl.rc:78 jukui.rc:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "再生ツールバー" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "再生ツールバー" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "ファイル名スキーム" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "現在使用されているファイル名スキーム" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "「タグ情報を推測」がファイル名からタグ情報を抽出するために現在使用している" "ファイル名スキームの一覧です。それぞれの文字列には以下のプレースホルダの一つ" "を含めることができます。

    \n" "
  • %t: タイトル
  • \n" "
  • %a: アーティスト
  • \n" "
  • %A: アルバム
  • \n" "
  • %T: トラック
  • \n" "
  • %c: コメント
  • \n" "
\n" "例えば、ファイル名スキーム \"[%T] %a - %t\" は \"[01] Deep Purple - Smoke on " "the water\" にはマッチしますが \"(Deep Purple) Smoke on the water\" にはマッ" "チしません。後者には \"(%a) %t\" というスキームが必要です。

\n" "注意: タグ推測はリストの上から順番に検索して最初にマッチしたスキームを使用す" "るので、リスト中のスキームの順番には意味があります。" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "新規スキームを追加" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "リストの最後に新しいファイル名スキームを追加します。" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "スキームを上に移動" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "選択したスキームを一つ上に移動します。" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "スキームを下に移動" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "選択したスキームを一つ下に移動します。" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Modify" msgstr "スキームを編集" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "スキームを編集" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "選択したスキームを編集します。" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "スキームを削除" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "選択したスキームをリストから削除します。" #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "最も近いものを選択" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "画像サイズ:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "すべてのサイズ" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "最小" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "普通" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "最大"

%1%2