# translation of akregator.po to Japanese
# AWASHIRO Ikuya , 2005.
# Shinichi Tsunoda , 2005.
# Yukiko Bando , 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko BANDO \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "AWASHIRO Ikuya,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ikuya@good-day.co.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE のフィードビューア"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "協力者"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "ハンドブック"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "librss の作者"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "バグ追跡システム管理、ユーザビリティの向上"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "多量のバグを修正"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "遅延して「既読としてマーク」する機能"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "フィードを取得(&F)"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "フィードを削除(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "フィードを編集(&E)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "フィードを取得(&F)"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "フォルダを削除(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "フォルダ名を変更(&R)"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "記事を既読としてマーク(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "タグを削除(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "タグを編集(&E)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "フィードをインポート(&I)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "フィードをエクスポート(&E)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "ファイルを送信(&F)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Akregator を設定(&A)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "新規タグ(&N)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "ホームページを開く(&O)"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "フィードを追加(&A)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "新規フォルダ(&W)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "表示モード(&V)"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "標準表示(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "ワイド画面表示(&W)"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "結合表示(&O)"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "すべてのフィードを取得(&T)"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "取得を中止(&A)"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "すべてのフィードを既読としてマーク(&R)"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:327 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "クイックフィルタを表示"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:252 rc.cpp:267 rc.cpp:699 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "タブで開く"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:255 rc.cpp:270 rc.cpp:702 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "背面タブで開く"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:258 rc.cpp:273 rc.cpp:705 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "外部ブラウザで開く"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "前の未読記事(&V)"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "次の未読記事(&T)"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "タグをセット(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "記事をマーク(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "選択した記事を読み上げる(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "読み上げを停止(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "既読(&R)"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "選択した記事を未読としてマーク"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "選択した記事を新規としてマーク"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "未読(&U)"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "選択した記事を未読としてマーク"
# ACCELERATOR changed by translator
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "重要としてマーク(&I)"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "重要マークを削除(&I)"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "ノードを上に移動"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "ノードを下に移動"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "ノードを左に移動"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "ノードを右に移動"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "前の記事(&P)"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "次の記事(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "前のフィード(&P)"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "次のフィード(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "次の未読フィード(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "前の未読フィード(&I)"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "ツリーの一番上に移動"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "ツリーの一番下に移動"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "ツリーの左に移動"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "ツリーの右に移動"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "ツリーの上に移動"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "ツリーの下に移動"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "次のタブを選択"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "前のタブを選択"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "タブを切り離す"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(&C)"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "フィードを追加"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 をダウンロード中"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1 のフィードが見つかりません。"
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "フィードを発見しました。ダウンロード中です..."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "保存バックエンドプラグイン \"%1\" をロードできません。フィードをアーカイブできません。"
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "プラグインエラー"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "フィードリストを開く..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr "標準のフィードリストは壊れています (無効な XML)。バックアップを作成しました: %2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML 解析エラー"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"標準のフィードリストは壊れています (有効な OPML がありません)。バックアップを作成しました: "
"%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML 解析エラー"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "アクセスできません: フィードリストを保存できません (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "書き込みエラー"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "興味深い"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "ファイル %1 をインポートできませんでした (有効な OPML がありません)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr "ファイル %1 を読めませんでした。存在するかどうか、現在のユーザが読み取り可能か確認してください。"
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "読み取りエラー"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル %1 は既に存在します。上書きしますか?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "アクセスできません: ファイル %1 に書き込めません"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "書き込みエラー"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML アウトライン (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"%1 はこのマシンの他のディスプレイで既に実行されているようです。%2 を二度以上実行することは %3 "
"バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %2 "
"が実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. "
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"%1 はこのマシンの他のディスプレイで既に実行されているようです。%1 と %2 を同時に実行することは %3 "
"バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %2 "
"が実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 は %2 で既に実行されているようです。%1 を二度以上実行することは %3 "
"バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %2 "
"で実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 は %3 で既に実行されているようです。%1 と %2 を同時に実行することは %4 "
"バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %1 が %3 "
"で実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "アクセスを強制"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "アーカイブしない"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from "
"all articles."
msgstr "本当にこのタグ (%1) を削除しますか?タグはすべての記事から削除されます。"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "タグを削除"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr "本当にこのフォルダと、フォルダ内に含まれているフィードやフォルダを削除しますか?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 "
"and its feeds and subfolders?"
msgstr "本当にこのフォルダ (%1) と、フォルダ内に含まれているフィードやフォルダを削除しますか?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "本当にこのフィードを削除しますか?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "本当にこのフィード (%1) を削除しますか?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "フィードを削除"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "複数のタブに記事を表示させることができます。"
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "記事リスト"
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "ブラウズ領域"
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "記事"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "インポートしたフォルダ"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "インポートしたフォルダを追加"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "インポートしたフォルダ名:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "フォルダを追加"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "フォルダ名:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "フィードを取得..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "本当にこの記事 (%1) を削除しますか?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr "本当に選択した %n 件の記事を削除しますか?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "記事を削除"
#: articlelistview.cpp:225
msgid "Article"
msgstr "記事"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
#: articlelistview.cpp:227 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: articlelistview.cpp:268
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"記事リスト
"
"現在選択されているフィードからの記事の一覧です。記事の上で右クリックすると、その記事を「重要としてマーク」したり削除することができます。記事のウェブページはタブ"
"または外部ブラウザのウィンドウで開くことができます。"
#: articlelistview.cpp:587
msgid ""
""
"
No matches
Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.
"
msgstr ""
""
"
該当なし
フィルタにマッチする記事はありません。\n"
"検索条件を変更して、やり直してください。"
#: articlelistview.cpp:599
msgid ""
""
"
No feed selected
This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here."
msgstr ""
""
"
フィードが選択されていません
この領域は記事のリストです。\n"
"フィードリストからフィードを選択すると、ここに記事が表示されます。"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (未読の記事はありません)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " (%n 件の未読記事)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "Description: %1
"
msgstr "説明: %1
"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "Homepage: %2"
msgstr "ホームページ: %2"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "上にスクロール(&S)"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "下にスクロール(&S)"
#: articleviewer.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"Welcome to Akregator %1
"
"Akregator is an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. "
"Feed aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.
"
"For more information about using Akregator, check the "
"Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.
"
"We hope that you will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Akregator Team
\n"
msgstr ""
"ようこそ Akregator %1 へ
"
"Akregator は TDE デスクトップのための RSS "
"フィードリーダーです。フィードリーダーを使うと、ニュースやブログなどのウェブ上のさまざまなコンテンツを簡単に閲覧することができます。お気に入りのウェブサイトの更"
"新を一つ一つ自分でチェックしなくても、Akregator が自動的にチェックします。
"
"Akregator の詳しい使い方については、Akregator のウェブサイト "
"をご覧ください。今後このページを表示させたくない場合は、ここをクリック"
"してください。
"
"Akregator をお楽しみいただけると幸いです。
\n"
"ありがとうございます。
\n"
" Akregator 開発チーム
\n"
#: articleviewer.cpp:398
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE デスクトップのための RSS フィードリーダー"
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "完全な記事"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "本当にこの導入ページを無効にしますか?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "導入ページを無効にする"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "有効にしておく"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:276 rc.cpp:579 rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "全般"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:201 rc.cpp:978 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "すべてのフィード"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"フィードツリー
ここにはフィードがツリー表示されます。マウスの右クリックメニューを使って、フィードやフィードグループ (フォルダ) "
"を追加することができます。また、ドラッグ&ドロップでフィードの構成を変更することもできます。"
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "読み込みがキャンセルされました"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "読み込み完了"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Akregator のパーツが見つかりません。正しくインストールされているか確認してください。"
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.
"
""
"
"
msgstr ""
""
"メインウィンドウを閉じても Akregator はシステムトレイで実行し続けます。終了するにはファイルメニューから「終了」を選択してください。
"
""
"
"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "システムトレイにドッキング"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"追加されたフィード:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"追加されたフィード:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "リンクを新規タブで開く(&T)"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr "リンクを新規タブで開く
現在のリンクを新しいタブで開きます。"
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "リンクを外部ブラウザで開く(&B)"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "ページを外部ブラウザで開く"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Konqueror のブックマークに追加"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
"
"Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader がプラグインをロードできませんでした:"
"
%1
"
"エラーメッセージ:"
"
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "フレームワークのバージョン"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "プラグイン情報"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "取得完了"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "取得失敗"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "取得を中止しました"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "フィードのプロパティ"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 のプロパティ"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:651 rc.cpp:663 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "フィード(&E)"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:669 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "記事(&A)"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "フィード(&F)"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "読み上げツールバー"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "新規ソースを追加"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "フィードの &URL:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "状態"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS カラムの表示名"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "更新間隔を指定する(&S)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "更新間隔(&E):"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "時間"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "日"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "しない"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "新しい記事が届いたら通知する(&V)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "アーカイブ(&C)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "すべての記事を保持する(&K)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "アーカイブのサイズを制限する(&V):"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "次の日数が経過した記事は削除する(&D):"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:225 rc.cpp:552 rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " 日"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:228 rc.cpp:555 rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 日"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:219 rc.cpp:558 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " 記事"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:222 rc.cpp:561 rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 記事"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "アーカイブしない(&S)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "標準設定を使う(&U)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "詳細(&N)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "記事を読むときに完全なウェブページを読み込む(&F)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "届いた記事をすぐに既読としてマークする(&K)"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "詳細設定"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "アーカイブバックエンド:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "記事リスト"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "フィード変更時に検索バーをリセットする"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "選択した記事を既読としてマークするまでの時間(&K)"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "最小フォントサイズ:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "通常のフォントサイズ:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "標準フォント:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定幅フォント:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "セリフ (明朝体):"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "サンセリフ (ゴシック体):"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 185
#: rc.cpp:186 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 201
#: rc.cpp:189 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 219
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "リンクに下線を付ける(&U)"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 227
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 235
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:204 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "アーカイブの標準設定"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:207 rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "すべての記事を保持する"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:210 rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "アーカイブのサイズを制限する:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:213 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "次の日数が経過した記事は削除する: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:216 rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "アーカイブしない"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:231 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "重要な記事は削除しない"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:234 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "外部ブラウザ"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:237 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "外部ブラウザ用"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:240 rc.cpp:468 rc.cpp:687 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "TDE の標準ウェブブラウザを使う"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:243 rc.cpp:474 rc.cpp:690 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "次のコマンドを使う:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:246 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:249 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "マウスカーソルをタブの上に移動させたときにタブを閉じるボタンを表示する"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:261 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "マウスの中ボタンをクリック:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:264 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "マウスの左ボタンをクリック:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:279 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "全体"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:282 rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "一定時間ごとに取得する(&U)"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:285 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "すべてのフィードで通知を使う(&N)"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:288 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "新しい記事が届いたときに通知が必要な場合は、これを選択してください。"
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:291 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "トレイアイコンを表示する(&Y)"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:294 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "フィードの取得間隔:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:297 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " 分"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:300 rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 分"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:303 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "起動"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:306 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする(&A)"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:309 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "起動時にすべてのフィードを取得する(&D)"
#. i18n: file settings_general.ui line 135
#: rc.cpp:312 rc.cpp:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "導入ページを無効にする"
#. i18n: file settings_general.ui line 162
#: rc.cpp:315 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. i18n: file settings_general.ui line 173
#: rc.cpp:318 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "ブラウザのキャッシュを使う(&B) (ネットワークの負荷を軽減)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:321 rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:324 rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:330 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "クイックフィルタバーを表示"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:333 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "状態フィルタ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:336 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "最後の状態フィルタの設定を保存"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:339 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "テキストフィルタ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:342 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "最後の検索行のテキストを保存"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:345 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "表示モード"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:348 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "記事の表示モード"
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:351 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "第一スプリッターのサイズ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:354 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "(通常垂直方向の) 第一スプリッターのウィジェットサイズ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:357 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "第二スプリッターサイズ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:360 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "(通常水平方向の) 第二スプリッターのウィジェットサイズ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 67
#: rc.cpp:363 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "アーカイブモード"
#. i18n: file akregator.kcfg line 71
#: rc.cpp:366 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "すべての記事を保持する"
#. i18n: file akregator.kcfg line 72
#: rc.cpp:369 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "記事を無制限に保存します。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 75
#: rc.cpp:372 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "記事の最大保存数"
#. i18n: file akregator.kcfg line 76
#: rc.cpp:375 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "フィード内の記事の最大保存数"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:378 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "期限切れの記事を削除"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:381 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "期限切れの記事を削除"
#. i18n: file akregator.kcfg line 83
#: rc.cpp:384 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "アーカイブしない"
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:387 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "記事を保存しない"
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:390 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "期限切れの時期"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:393 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "標準の記事の期限を日数で設定します。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 94
#: rc.cpp:396 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "記事の制限"
#. i18n: file akregator.kcfg line 95
#: rc.cpp:399 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "フィードごとに保持する記事の数を指定します。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 99
#: rc.cpp:402 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "重要な記事は削除しない"
#. i18n: file akregator.kcfg line 100
#: rc.cpp:405 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr "このオプションを有効にすると、記事の古さや記事の数でアーカイブのサイズを制限するときに、重要としてマークされた記事は削除しません。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 106
#: rc.cpp:408 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "同時取得"
#. i18n: file akregator.kcfg line 107
#: rc.cpp:411 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "同時取得する数"
#. i18n: file akregator.kcfg line 111
#: rc.cpp:414 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML キャッシュを使う"
#. i18n: file akregator.kcfg line 112
#: rc.cpp:417 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr "トラフィック軽減のため、フィードをダウンロードする際に TDE の HTML キャッシュ設定を使用します。必要な場合のみ無効にしてください。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:420 rc.cpp:891
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "導入ページを無効にする"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:423 rc.cpp:894
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "導入ページを無効にする"
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:426 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "起動時に取得する"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:429 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "起動時にフィードリストを取得します。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:432 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:435 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークします。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:438 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "一定時間ごとに取得する"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:441 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "すべてのフィードを %1 分ごとに取得します。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 138
#: rc.cpp:444 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "自動取得の間隔"
#. i18n: file akregator.kcfg line 139
#: rc.cpp:447 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "自動取得の間隔を分で指定します。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 143
#: rc.cpp:450 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "通知を使う"
#. i18n: file akregator.kcfg line 144
#: rc.cpp:453 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "バルーン通知を使用するかどうかを指定します。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 148
#: rc.cpp:456 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "トレイアイコンを表示する"
#. i18n: file akregator.kcfg line 149
#: rc.cpp:459 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "トレイアイコンを表示するかどうかを指定します。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 155
#: rc.cpp:462 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:465 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "アイコンの代わりにタブを閉じるボタンを表示します。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 162
#: rc.cpp:471 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "外部ブラウザで開いた場合、TDE のウェブブラウザを使用します。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 167
#: rc.cpp:477 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "外部ブラウザで開いた場合、指定したコマンドを使用します。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 171
#: rc.cpp:480 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "起動する外部ブラウザのコマンドを指定します。URL は %u に置き換えられます。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 175
#: rc.cpp:483 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "マウスの左ボタンに割り当てる動作を指定します。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 184
#: rc.cpp:486 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "マウスの中ボタンに割り当てる動作を指定します。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 212
#: rc.cpp:489 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "アーカイブバックエンド"
#. i18n: file akregator.kcfg line 216
#: rc.cpp:492 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "記事を選択したらすぐに既読としてマークするかどうか。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 220
#: rc.cpp:495 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "記事を選択してから既読としてマークするまでの遅延時間を設定します。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 224
#: rc.cpp:498 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "フィード変更時にクイックフィルタをリセットします。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 229
#: rc.cpp:501 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "タグ付け GUI エレメントを表示 (未完成)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "コミット間隔"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "変更を書き戻すためのコミット間隔 (秒単位)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "アーカイブへのパス"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "メタキットの設定"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "標準の場所を使用"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "アーカイブの場所:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "検索(&E):"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "すべての記事"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "新規"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "フィルタをクリア"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "記事リストをフィルタする言葉をスペースで区切って入力してください"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "記事リストに表示する記事の種類を選択してください"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "フィードまたはフォルダを選択"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "次の記事: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "アーカイブしない"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じる"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "マイタグ"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "タグのプロパティ"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator RSS フィードリーダー"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "Akregator - %n 件の未読記事"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "フォントサイズを増やす(&I)"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "フォントサイズを減らす(&D)"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー(&L)"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "リンクに名前を付けて保存(&S)..."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator News"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator Blog"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot News"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"