# translation of libkcal.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Taiki Komoda , 2002, 2004. # Shinichi Tsunoda , 2004, 2005. # Toyohiro Asukai , 2004. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008. # Fumiaki Okushi , 2006. # Fumiaki Okushi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Shinichi Tsunoda" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: attachmenthandler.cpp:73 msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:81 msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:103 msgid "" "The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. " "Perhaps it was removed from your calendar?" msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:122 msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232 msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:206 msgid "Save Attachment" msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:211 msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "アクションが必要" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "承諾" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "辞退" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "暫定的に承諾" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "委任" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774 msgid "Completed" msgstr "完了" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "処理中" #: attendee.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "_: attendee status unknown\n" "Unknown" msgstr "暫定的に承諾" #: attendee.cpp:146 msgid "Chair" msgstr "議長" #: attendee.cpp:150 msgid "Participant" msgstr "参加者" #: attendee.cpp:153 msgid "Optional Participant" msgstr "任意参加者" #: attendee.cpp:156 msgid "Observer" msgstr "オブザーバ" #: calendar.cpp:65 msgid "Unknown Name" msgstr "名称不明" #: calendar.cpp:65 msgid "unknown@nowhere" msgstr "unknown@nowhere" #: calendarlocal.cpp:746 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save " "the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next " "reload?" msgstr "" "タイムゾーン設定が変更されました。今見ているカレンダーを新しいタイムゾーンで" "表示するためには、保存する必要があります。保留になっている変更を保存します" "か?それとも次回のリロードまで待って新しいタイムゾーンを適用しますか?" #: calendarlocal.cpp:752 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "タイムゾーンを適用する前に保存しますか?" #: calendarlocal.cpp:754 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "次のリロードでタイムゾーンの変更を適用" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "保存の確認" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "以下のオブジェクトを '%1' に保存するように要求しました:" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "操作" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "要約" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 #, fuzzy msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Qtopia のカレンダーファイルから iCalendar に変換" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "iCalendar から iCalendar に変換" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "入力ファイル" #: convertqtopia.cpp:53 #, fuzzy msgid "TQtopia calendar file converter" msgstr "Qtopia のカレンダーファイルコンバータ" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "変換オプションをひとつだけ指定してください。" #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "変換オプションをひとつ指定する必要があります。" #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "エラー: 入力ファイルがありません。" #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "'%1' への保存中にエラー発生。" #: exceptions.cpp:41 msgid "%1 Error" msgstr "%1 エラー" #: exceptions.cpp:60 msgid "Load Error" msgstr "ロードエラー" #: exceptions.cpp:63 msgid "Save Error" msgstr "保存エラー" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libical" msgstr "libical 内で解析エラー" #: exceptions.cpp:69 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "libkcal 内で解析エラー" #: exceptions.cpp:72 msgid "No calendar component found." msgstr "カレンダーコンポーネントが見つかりません。" #: exceptions.cpp:75 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "vCalendar バージョン 1.0 を検出しました。" #: exceptions.cpp:78 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "iCalendar バージョン 2.0 を検出しました。" #: exceptions.cpp:81 msgid "Unknown calendar format detected." msgstr "" #: exceptions.cpp:84 msgid "Restriction violation" msgstr "制約違反" #: exceptions.cpp:87 msgid "No writable resource found" msgstr "" #: htmlexport.cpp:150 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: htmlexport.cpp:228 msgid "Start Time" msgstr "開始時間" #: htmlexport.cpp:229 msgid "End Time" msgstr "終了時間" #: htmlexport.cpp:230 msgid "Event" msgstr "イベント" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372 msgid "Location" msgstr "場所" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1963 msgid "Attendees" msgstr "出席者" #: htmlexport.cpp:364 msgid "Task" msgstr "タスク" #: htmlexport.cpp:365 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: htmlexport.cpp:368 msgid "Due Date" msgstr "締切日" #: htmlexport.cpp:399 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "サブタスクの親: " #: htmlexport.cpp:449 msgid "Sub-Tasks" msgstr "サブタスク" #: htmlexport.cpp:462 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:613 msgid "This page was created " msgstr "このページは " #: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623 msgid "by %2 " msgstr "%2 によって" #: htmlexport.cpp:626 msgid "by %1 " msgstr "%1 によって " #: htmlexport.cpp:630 msgid "with %2" msgstr "%2 を用いて作成されました。" #: htmlexport.cpp:634 #, c-format msgid "with %1" msgstr "%1 を用いて作成されました。" #: htmlexport.cpp:709 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1、%2" #: icalformat.cpp:132 msgid "Could not save '%1'" msgstr "'%1' を保存できませんでした" #: icalformat.cpp:270 msgid "libical error" msgstr "libical エラー" #: icalformatimpl.cpp:2136 msgid "No VERSION property found" msgstr "" #: icalformatimpl.cpp:2145 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "iCalender フォーマットが期待されます" #: incidence.cpp:772 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "暫定的" #: incidence.cpp:773 msgid "Confirmed" msgstr "確認済み" #: incidence.cpp:775 msgid "Needs-Action" msgstr "アクションが必要" #: incidence.cpp:776 msgid "Canceled" msgstr "キャンセル" #: incidence.cpp:777 msgid "In-Process" msgstr "処理中" #: incidence.cpp:778 msgid "Draft" msgstr "ドラフト" #: incidence.cpp:779 msgid "Final" msgstr "最終" #: incidence.cpp:807 msgid "Public" msgstr "公開" #: incidence.cpp:809 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: incidence.cpp:811 msgid "Confidential" msgstr "内密" #: incidence.cpp:813 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1983 #: incidenceformatter.cpp:3421 msgid " (delegated by %1)" msgstr " (%1 が委任)" #: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1986 #: incidenceformatter.cpp:3424 msgid " (delegated to %1)" msgstr " (%1 に委任)" #: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3444 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "主催者" #: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3452 #, fuzzy msgid "Chair:" msgstr "議長" #: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3459 #, fuzzy msgid "Required Participants:" msgstr "参加者" #: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3466 #, fuzzy msgid "Optional Participants:" msgstr "任意参加者" #: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3473 #, fuzzy msgid "Observers:" msgstr "オブザーバ" #: incidenceformatter.cpp:333 msgid "Show mail" msgstr "メールを表示" #: incidenceformatter.cpp:361 #, fuzzy, c-format msgid "Creation date: %1" msgstr "作成日: %1" #: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:654 #: incidenceformatter.cpp:804 incidenceformatter.cpp:3498 #, fuzzy msgid "Calendar:" msgstr "iCalendar" #: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:662 #: incidenceformatter.cpp:3507 resourcelocalconfig.cpp:49 #: resourcelocaldirconfig.cpp:48 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509 #: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524 #: incidenceformatter.cpp:811 incidenceformatter.cpp:1333 #: incidenceformatter.cpp:1484 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519 #, fuzzy msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "時間" #: incidenceformatter.cpp:534 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:704 #: incidenceformatter.cpp:1365 incidenceformatter.cpp:3514 msgid "Duration:" msgstr "継続期間:" #: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:711 #: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:3520 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "繰り返しなし" #: incidenceformatter.cpp:567 msgid "Anniversary:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:569 #, fuzzy msgid "Birthday:" msgstr "誕生日" #: incidenceformatter.cpp:592 incidenceformatter.cpp:720 #: incidenceformatter.cpp:819 incidenceformatter.cpp:1258 #: incidenceformatter.cpp:1486 incidenceformatter.cpp:3530 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: incidenceformatter.cpp:603 incidenceformatter.cpp:731 #: incidenceformatter.cpp:3538 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder:\n" "%n Reminders:" msgstr "%n 分" # TAG added to prevent ugly line breaks #: incidenceformatter.cpp:615 incidenceformatter.cpp:743 #: incidenceformatter.cpp:828 incidenceformatter.cpp:3548 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Category:\n" "%n Categories:" msgstr "%n カテゴリ" # TAG added to prevent ugly line breaks #: incidenceformatter.cpp:625 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Attachment:\n" "%n Attachments:" msgstr "%n 添付物" #: incidenceformatter.cpp:675 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "開始時間:" #: incidenceformatter.cpp:693 msgid "Due:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3306 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "優先度" #: incidenceformatter.cpp:760 incidenceformatter.cpp:3312 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "完了" #: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:3315 msgid "Percent Done:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2191 #: incidenceformatter.cpp:2192 incidenceformatter.cpp:3316 #, fuzzy msgid "%1%" msgstr "%1 %" # TAG added to prevent ugly line breaks #: incidenceformatter.cpp:775 #, fuzzy msgid "" "_n: Attachment:\n" "Attachments:" msgstr "%n 添付物" #: incidenceformatter.cpp:848 incidenceformatter.cpp:3364 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "%1 の動静情報" #: incidenceformatter.cpp:851 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "日付範囲 %1 - %2 の多忙時間:" #: incidenceformatter.cpp:857 msgid "Busy:" msgstr "多忙:" #: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1516 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "%n 時間" #: incidenceformatter.cpp:869 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "%n 分" #: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "%n 秒" #: incidenceformatter.cpp:875 incidenceformatter.cpp:1526 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%2 の %1" #: incidenceformatter.cpp:881 incidenceformatter.cpp:1532 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:886 incidenceformatter.cpp:1537 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:984 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:988 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (時間未指定)" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:1003 #, fuzzy msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (時間未指定)" #: incidenceformatter.cpp:1120 msgid "Your response is requested" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1122 msgid "Your response as %1 is requested" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1126 msgid "No response is necessary" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1128 msgid "No response as %1 is necessary" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1139 msgid "(Note: the Organizer preset your response to %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1268 msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #: incidenceformatter.cpp:1293 incidenceformatter.cpp:1404 #: incidenceformatter.cpp:1468 msgid "Summary unspecified" msgstr "要約未指定" #: incidenceformatter.cpp:1305 incidenceformatter.cpp:1416 msgid "Location unspecified" msgstr "場所未指定" #: incidenceformatter.cpp:1323 incidenceformatter.cpp:1433 msgid "What:" msgstr "内容:" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1434 msgid "Where:" msgstr "場所:" #: incidenceformatter.cpp:1327 #, fuzzy msgid "First Start Time:" msgstr "開始時間:" #: incidenceformatter.cpp:1328 #, fuzzy msgid "First End Time:" msgstr "終了時間:" #: incidenceformatter.cpp:1342 msgid "" "_: Starting date of an event\n" "From:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1345 incidenceformatter.cpp:1352 msgid "" "_: Starting time of an event\n" "At:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356 msgid "" "_: Ending date of an event\n" "To:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1357 #, fuzzy msgid "no end date specified" msgstr "場所未指定" #: incidenceformatter.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Cancelled on:" msgstr "キャンセル" #: incidenceformatter.cpp:1437 #, fuzzy msgid "Start Date:" msgstr "開始日:" #: incidenceformatter.cpp:1440 msgid "Start Time:" msgstr "開始時間:" #: incidenceformatter.cpp:1445 incidenceformatter.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "締切日" #: incidenceformatter.cpp:1448 #, fuzzy msgid "Due Time:" msgstr "締切時間: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:1453 #, fuzzy msgid "" "_: Due Date: None\n" "None" msgstr "締切日: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:1469 msgid "Description unspecified" msgstr "説明未指定" #: incidenceformatter.cpp:1483 msgid "Summary:" msgstr "要約:" #: incidenceformatter.cpp:1499 msgid "Person:" msgstr "人:" #: incidenceformatter.cpp:1500 msgid "Start date:" msgstr "開始日:" #: incidenceformatter.cpp:1502 msgid "End date:" msgstr "終了日:" #: incidenceformatter.cpp:1520 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "%n 分" #: incidenceformatter.cpp:1577 #, fuzzy msgid "This invitation has been published" msgstr "以下のタスクが公開されました" #: incidenceformatter.cpp:1580 #, fuzzy, c-format msgid "This invitation has been updated by the organizer %1" msgstr "以下の会議が更新されました" #: incidenceformatter.cpp:1584 #, fuzzy msgid "I created this invitation" msgstr "%1 は以下の会議への出席を承諾しています" #: incidenceformatter.cpp:1594 #, c-format msgid "You received an invitation from %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1596 msgid "You received an invitation" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1600 msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1603 msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1609 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "以下の出席依頼が更新されました" #: incidenceformatter.cpp:1611 #, fuzzy msgid "This invitation has been canceled" msgstr "以下の会議がキャンセルされました" #: incidenceformatter.cpp:1613 #, fuzzy msgid "Addition to the invitation" msgstr "出席依頼への追加" #: incidenceformatter.cpp:1617 incidenceformatter.cpp:1697 #: incidenceformatter.cpp:1761 incidenceformatter.cpp:1850 #, fuzzy msgid "%1 makes this counter proposal" msgstr "送信者は以下の変更を提案しています" #: incidenceformatter.cpp:1618 incidenceformatter.cpp:1630 #: incidenceformatter.cpp:1698 incidenceformatter.cpp:1702 #: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1774 #: incidenceformatter.cpp:1851 incidenceformatter.cpp:1855 msgid "Sender" msgstr "送信者" #: incidenceformatter.cpp:1641 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "" "%1 は以下の出席依頼に対してまだ何らかのアクションが必要であることを指摘してい" "ます" #: incidenceformatter.cpp:1645 #, fuzzy, c-format msgid "This invitation has been updated by attendee %1" msgstr "以下の会議が更新されました" #: incidenceformatter.cpp:1647 #, fuzzy msgid "This invitation has been updated by an attendee" msgstr "以下の会議が更新されました" #: incidenceformatter.cpp:1651 #, fuzzy msgid "%1 accepts this invitation" msgstr "%1 は以下の会議への出席を承諾しています" #: incidenceformatter.cpp:1653 #, fuzzy msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を承諾しています" #: incidenceformatter.cpp:1659 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this invitation" msgstr "%1 は以下の会議への出席を暫定的に承諾しています" #: incidenceformatter.cpp:1662 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を暫定的に承諾しています" #: incidenceformatter.cpp:1667 #, fuzzy msgid "%1 declines this invitation" msgstr "%1 は以下の会議への出席を辞退しています" #: incidenceformatter.cpp:1669 #, fuzzy msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を辞退しています" #: incidenceformatter.cpp:1679 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this invitation to %2" msgstr "%1 は以下の会議への出席を %2 に委任しました" #: incidenceformatter.cpp:1682 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this invitation" msgstr "%1 は以下の会議への出席を委任しました" #: incidenceformatter.cpp:1686 #, fuzzy msgid "This invitation is now completed" msgstr "以下の会議への出席依頼が完了しました" #: incidenceformatter.cpp:1688 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "%1 はまだ以下の出席依頼を処理しています" #: incidenceformatter.cpp:1691 #, fuzzy msgid "Unknown response to this invitation" msgstr "以下の出席依頼への未知の応答" #: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1854 #, fuzzy msgid "%1 declines the counter proposal" msgstr "送信者は変更案を拒否しています" #: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1858 #: incidenceformatter.cpp:1923 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "エラー: 未知の方法: %1 による iMIP メッセージ" #: incidenceformatter.cpp:1720 msgid "This task has been published" msgstr "以下のタスクが公開されました" #: incidenceformatter.cpp:1723 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been updated by the organizer %1" msgstr "以下のタスクが更新されました" #: incidenceformatter.cpp:1727 #, fuzzy msgid "I created this task" msgstr "送信者は以下のタスクを承諾しています" #: incidenceformatter.cpp:1737 #, fuzzy, c-format msgid "You have been assigned this task by %1" msgstr "以下のタスクを割り当てられました" #: incidenceformatter.cpp:1739 msgid "You have been assigned this task" msgstr "以下のタスクを割り当てられました" #: incidenceformatter.cpp:1743 #, fuzzy msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2" msgstr "以下のタスクを割り当てられました" #: incidenceformatter.cpp:1746 #, fuzzy msgid "" "You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative" msgstr "以下のタスクを割り当てられました" #: incidenceformatter.cpp:1753 msgid "This task was refreshed" msgstr "以下のタスクが更新されました" #: incidenceformatter.cpp:1755 msgid "This task was canceled" msgstr "以下のタスクがキャンセルされました" #: incidenceformatter.cpp:1757 msgid "Addition to the task" msgstr "タスクへの追加" #: incidenceformatter.cpp:1785 #, fuzzy msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" "送信者は以下のタスクの割り当てに対してまだ何らかのアクションが必要であること" "を指摘しています" #: incidenceformatter.cpp:1790 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been completed by assignee %1" msgstr "以下のタスクが更新されました" #: incidenceformatter.cpp:1792 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been updated by assignee %1" msgstr "以下のタスクが更新されました" #: incidenceformatter.cpp:1796 #, fuzzy msgid "This task has been completed by an assignee" msgstr "以下のタスクが更新されました" #: incidenceformatter.cpp:1798 #, fuzzy msgid "This task has been updated by an assignee" msgstr "以下のタスクが更新されました" #: incidenceformatter.cpp:1803 #, fuzzy msgid "%1 accepts this task" msgstr "送信者は以下のタスクを承諾しています" #: incidenceformatter.cpp:1805 #, fuzzy msgid "%1 accepts this task on behalf of %2" msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を承諾しています" #: incidenceformatter.cpp:1811 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this task" msgstr "送信者は以下のタスクを暫定的に承諾しています" #: incidenceformatter.cpp:1814 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2" msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を暫定的に承諾しています" #: incidenceformatter.cpp:1819 #, fuzzy msgid "%1 declines this task" msgstr "送信者は以下のタスクを辞退しています" #: incidenceformatter.cpp:1821 #, fuzzy msgid "%1 declines this task on behalf of %2" msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を辞退しています" #: incidenceformatter.cpp:1831 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this request for the task to %2" msgstr "送信者は以下のタスクの依頼を %1 に委任しました" #: incidenceformatter.cpp:1834 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this request for the task" msgstr "送信者は以下のタスクの依頼を委任しました" #: incidenceformatter.cpp:1839 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "以下のタスクの依頼が完了しました" #: incidenceformatter.cpp:1841 #, fuzzy msgid "%1 is still processing the task" msgstr "%1 はまだ以下の出席依頼を処理しています" #: incidenceformatter.cpp:1844 msgid "Unknown response to this task" msgstr "以下のタスクへの未知の応答" #: incidenceformatter.cpp:1872 msgid "This journal has been published" msgstr "以下のジャーナルが公開されました" #: incidenceformatter.cpp:1874 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "以下のジャーナルを割り当てられました" #: incidenceformatter.cpp:1876 msgid "This journal was refreshed" msgstr "以下のジャーナルが更新されました" #: incidenceformatter.cpp:1878 msgid "This journal was canceled" msgstr "以下のジャーナルがキャンセルされました" #: incidenceformatter.cpp:1880 msgid "Addition to the journal" msgstr "ジャーナルへの追加" #: incidenceformatter.cpp:1884 incidenceformatter.cpp:1919 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "送信者は以下の変更を提案しています" #: incidenceformatter.cpp:1900 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "" "送信者は以下のジャーナルの割り当てに対してまだ何らかのアクションが必要である" "と指摘しています" #: incidenceformatter.cpp:1902 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "送信者は以下のジャーナルを承諾しています" #: incidenceformatter.cpp:1904 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "送信者は以下のジャーナルを暫定的に承諾しています" #: incidenceformatter.cpp:1906 msgid "Sender declines this journal" msgstr "送信者は以下のジャーナルを辞退しています" #: incidenceformatter.cpp:1908 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "送信者は以下のジャーナルの依頼を委任しました" #: incidenceformatter.cpp:1910 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "以下のジャーナルの依頼が完了しました" #: incidenceformatter.cpp:1912 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "送信者はまだ以下の出席依頼を処理しています" #: incidenceformatter.cpp:1914 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "以下のジャーナルへの未知の応答" #: incidenceformatter.cpp:1921 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "送信者は変更案を拒否しています" #: incidenceformatter.cpp:1937 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "以下の動静リストが公開されました" #: incidenceformatter.cpp:1939 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "動静リストが要求されました" #: incidenceformatter.cpp:1941 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "以下の動静リストが更新されました" #: incidenceformatter.cpp:1943 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "以下の動静リストがキャンセルされました" #: incidenceformatter.cpp:1945 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "動静リストへの追加" #: incidenceformatter.cpp:1948 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "エラー: 未知の方法: '%1' による動静 iMIP メッセージ" #: incidenceformatter.cpp:1961 msgid "Assignees" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1997 #, fuzzy msgid "" "_: No attendee\n" "None" msgstr "繰り返しなし" #: incidenceformatter.cpp:2012 msgid "Attached Documents:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2171 #, fuzzy msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "会議の開始が %1 から %2 に変更されました" #: incidenceformatter.cpp:2174 #, fuzzy msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2" msgstr "会議の開始が %1 から %2 に変更されました" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, fuzzy msgid "The task has been completed" msgstr "以下のタスクが更新されました" #: incidenceformatter.cpp:2188 #, fuzzy msgid "The task is no longer completed" msgstr "以下のタスクの依頼が完了しました" #: incidenceformatter.cpp:2193 #, fuzzy msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2" msgstr "会議の終了が %1 から %2 に変更されました" #: incidenceformatter.cpp:2198 #, fuzzy msgid "A task starting time has been added" msgstr "出席者 %1 が追加されました" #: incidenceformatter.cpp:2201 #, fuzzy msgid "The task starting time has been removed" msgstr "出席者 %1 が削除されました" #: incidenceformatter.cpp:2205 #, fuzzy msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "会議の終了が %1 から %2 に変更されました" #: incidenceformatter.cpp:2211 #, fuzzy msgid "A task due time has been added" msgstr "出席者 %1 が追加されました" #: incidenceformatter.cpp:2214 #, fuzzy msgid "The task due time has been removed" msgstr "出席者 %1 が削除されました" #: incidenceformatter.cpp:2218 #, fuzzy msgid "The task due time has been changed from %1 to %2" msgstr "会議の終了が %1 から %2 に変更されました" #: incidenceformatter.cpp:2229 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "要約が変更されました: %1" #: incidenceformatter.cpp:2231 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "場所が変更されました: %1" #: incidenceformatter.cpp:2233 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "説明が変更されました: %1" #: incidenceformatter.cpp:2240 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "出席者 %1 が追加されました" #: incidenceformatter.cpp:2243 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "出席者 %1 の状態が変更されました: %2" #: incidenceformatter.cpp:2253 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "出席者 %1 が削除されました" #: incidenceformatter.cpp:2317 msgid "[Record]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2322 msgid "[Move to Trash]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2329 incidenceformatter.cpp:2380 msgid "[Accept]" msgstr "[承諾]" #: incidenceformatter.cpp:2335 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[条件付きで承諾]" #: incidenceformatter.cpp:2340 msgid "[Counter proposal]" msgstr "[変更案]" #: incidenceformatter.cpp:2345 incidenceformatter.cpp:2385 msgid "[Decline]" msgstr "辞退" #: incidenceformatter.cpp:2352 msgid "[Delegate]" msgstr "[委任]" #: incidenceformatter.cpp:2357 msgid "[Forward]" msgstr "[転送]" #: incidenceformatter.cpp:2363 incidenceformatter.cpp:2391 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[カレンダーをチェック]" #: incidenceformatter.cpp:2465 #, fuzzy msgid "The following changes have been made by the organizer:" msgstr "

主催者によって以下の変更が加えられました:

" #: incidenceformatter.cpp:2475 #, fuzzy msgid "The following changes have been made by %1:" msgstr "

主催者によって以下の変更が加えられました:

" #: incidenceformatter.cpp:2477 #, fuzzy msgid "The following changes have been made by an attendee:" msgstr "

主催者によって以下の変更が加えられました:

" #: incidenceformatter.cpp:2529 msgid "Your %1 response has already been recorded" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2532 msgid "Your status for this invitation is %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2537 #, fuzzy msgid "This invitation was declined" msgstr "以下の出席依頼が更新されました" #: incidenceformatter.cpp:2539 #, fuzzy msgid "This invitation was accepted" msgstr "以下の出席依頼が更新されました" #: incidenceformatter.cpp:2544 msgid "Awaiting delegation response" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2577 #, fuzzy msgid "[Record invitation in my task list]" msgstr "[これをタスクリストに追加]" #: incidenceformatter.cpp:2580 #, fuzzy msgid "[Record invitation in my calendar]" msgstr "[これをカレンダーに入れる]" #: incidenceformatter.cpp:2597 #, fuzzy msgid "[Remove invitation from my task list]" msgstr "[これをカレンダーから削除]" #: incidenceformatter.cpp:2600 #, fuzzy msgid "[Remove invitation from my calendar]" msgstr "[これをカレンダーから削除]" #: incidenceformatter.cpp:2643 #, fuzzy msgid "The response has been recorded [%1]" msgstr "説明が変更されました: %1" #: incidenceformatter.cpp:2650 #, fuzzy msgid "[Record response in my task list]" msgstr "[これをタスクリストに追加]" #: incidenceformatter.cpp:2652 #, fuzzy msgid "[Record response in my calendar]" msgstr "[これをカレンダーに入れる]" #: incidenceformatter.cpp:3039 msgid "Reminder" msgstr "リマインダ" #: incidenceformatter.cpp:3232 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "開始: %1" #: incidenceformatter.cpp:3238 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "終了: %1" #: incidenceformatter.cpp:3246 incidenceformatter.cpp:3327 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "日付: %1" #: incidenceformatter.cpp:3255 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "時間: %1" #: incidenceformatter.cpp:3259 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "時間: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:3282 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "開始: %1" #: incidenceformatter.cpp:3297 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "締切: %1" #: incidenceformatter.cpp:3335 incidenceformatter.cpp:3337 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "期間開始: %1" #: incidenceformatter.cpp:3393 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3397 msgid "" "_: separator for lists of people names\n" ", " msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3594 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "これは動静オブジェクトです" #: incidenceformatter.cpp:3604 msgid "Summary: %1\n" msgstr "要約: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3607 msgid "Organizer: %1\n" msgstr "主催者: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3610 msgid "Location: %1\n" msgstr "場所: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3617 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "繰り返しなし" #: incidenceformatter.cpp:3618 msgid "Minutely" msgstr "分単位" #: incidenceformatter.cpp:3618 msgid "Hourly" msgstr "時間単位" #: incidenceformatter.cpp:3618 msgid "Daily" msgstr "日単位" #: incidenceformatter.cpp:3619 msgid "Weekly" msgstr "週単位" #: incidenceformatter.cpp:3619 msgid "Monthly Same Day" msgstr "月単位 (同じ日に)" #: incidenceformatter.cpp:3619 msgid "Monthly Same Position" msgstr "月単位 (同じ位置)" #: incidenceformatter.cpp:3620 msgid "Yearly" msgstr "年単位" #: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3684 msgid "Start Date: %1\n" msgstr "開始日付: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3626 incidenceformatter.cpp:3687 msgid "Start Time: %1\n" msgstr "開始時間: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3630 msgid "End Date: %1\n" msgstr "終了日付: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3634 msgid "End Time: %1\n" msgstr "終了時間: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3640 msgid "Recurs: %1\n" msgstr "繰り返し: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3642 msgid "Frequency: %1\n" msgstr "頻度: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3646 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "%n 回繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:3657 msgid "Repeat until: %1\n" msgstr "%1 まで繰り返す\n" #: incidenceformatter.cpp:3659 msgid "Repeats forever\n" msgstr "永遠に繰り返す\n" #: incidenceformatter.cpp:3665 #, fuzzy msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n" msgstr "以下の会議がキャンセルされました" #: incidenceformatter.cpp:3668 msgid " %1\n" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3674 incidenceformatter.cpp:3701 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "詳細:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3692 msgid "Due Date: %1\n" msgstr "締切日: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3695 msgid "Due Time: %1\n" msgstr "締切時間: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3709 msgid "Date: %1\n" msgstr "日付: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3712 msgid "Time: %1\n" msgstr "時間: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3716 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "ジャーナルのテキスト:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3751 incidenceformatter.cpp:3824 msgid "No recurrence" msgstr "繰り返しなし" #: incidenceformatter.cpp:3754 msgid "31st Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3755 msgid "30th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3756 msgid "29th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3757 msgid "28th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3758 msgid "27th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3759 msgid "26th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3760 msgid "25th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3761 msgid "24th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3762 msgid "23rd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3763 msgid "22nd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3764 msgid "21st Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3765 msgid "20th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3766 msgid "19th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3767 msgid "18th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3768 msgid "17th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3769 msgid "16th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3770 msgid "15th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3771 msgid "14th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3772 msgid "13th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3773 msgid "12th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3774 msgid "11th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3775 msgid "10th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3776 msgid "9th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3777 msgid "8th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3778 msgid "7th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3779 msgid "6th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3780 msgid "5th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3781 msgid "4th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3782 msgid "3rd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3783 msgid "2nd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3784 msgid "" "_: last day of the month\n" "Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3785 msgid "" "_: unknown day of the month\n" "unknown" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3786 msgid "1st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3787 msgid "2nd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3788 msgid "3rd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3789 msgid "4th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3790 msgid "5th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3791 msgid "6th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3792 msgid "7th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3793 msgid "8th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3794 msgid "9th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3795 msgid "10th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3796 msgid "11th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3797 msgid "12th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3798 msgid "13th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3799 msgid "14th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3800 msgid "15th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3801 msgid "16th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3802 msgid "17th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3803 msgid "18th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3804 msgid "19th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3805 msgid "20th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3806 msgid "21st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3807 msgid "22nd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3808 msgid "23rd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3809 msgid "24th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3810 msgid "25th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3811 msgid "26th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3812 msgid "27th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3813 msgid "28th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3814 msgid "29th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3815 msgid "30th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3816 msgid "31st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3827 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "%n 分ごとに繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:3829 incidenceformatter.cpp:3840 #: incidenceformatter.cpp:3852 msgid "%1 until %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3831 incidenceformatter.cpp:3842 #: incidenceformatter.cpp:3854 incidenceformatter.cpp:3881 #: incidenceformatter.cpp:3901 incidenceformatter.cpp:3927 #: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3987 #: incidenceformatter.cpp:4011 #, fuzzy msgid " (%1 occurrences)" msgstr "繰り返しなし" #: incidenceformatter.cpp:3838 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "%n 時間ごとに繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:3849 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "%n 日ごとに繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:3862 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "%n 週ごとに繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:3868 #, fuzzy msgid "" "_: separator for list of days\n" ", " msgstr "%1、%2" #: incidenceformatter.cpp:3875 msgid "" "_: Recurs weekly on no days\n" "no days" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3878 msgid "%1 on %2 until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3885 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3890 incidenceformatter.cpp:3917 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs monthly\n" "Recurs every %n months" msgstr "%n 時間ごとに繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:3895 msgid "%1 on the %2 %3 until %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3905 msgid "%1 on the %2 %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3922 msgid "%1 on the %2 day until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3931 msgid "%1 on the %2 day" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3940 incidenceformatter.cpp:3979 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs yearly\n" "Recurs every %n years" msgstr "%n 日ごとに繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:3944 msgid "%1 on %2 %3 until %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3956 msgid "%1 on %2 %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3963 incidenceformatter.cpp:3968 #, fuzzy msgid "Recurs yearly on %1 %2" msgstr "%1 まで毎年繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:3982 msgid "%1 on day %2 until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3991 msgid "%1 on day %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4000 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Every year\n" "Every %n years" msgstr "%n 日ごとに繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:4004 msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4015 msgid "%1 on the %2 %3 of %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4028 msgid "Incidence recurs" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4084 incidenceformatter.cpp:4110 #: incidenceformatter.cpp:4123 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n 秒" #: incidenceformatter.cpp:4090 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n 時間" #: incidenceformatter.cpp:4096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "%n 分" #: incidenceformatter.cpp:4114 #, fuzzy msgid "forever" msgstr "しない" #: incidenceformatter.cpp:4156 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the start datetime\n" "%1 before the start" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4159 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the start datetime\n" "%1 after the start" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4171 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the due datetime\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4174 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the end datetime\n" "%1 before the end" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4179 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the due datetime\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4182 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the end datetime\n" "%1 after the end" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4200 #, c-format msgid "" "_: reminder occurs at datetime\n" "at %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4207 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: repeats once\n" "repeats %n times" msgstr "%n 回繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:4208 #, c-format msgid "" "_: interval is N days/hours/minutes\n" "interval is %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4210 msgid "" "_: (repeat string, interval string)\n" "(%1, %2)" msgstr "" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "ファイル '%1' を開けませんでした" #: resourcecached.cpp:691 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "最終読み込み: %1" #: resourcecached.cpp:696 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "最終保存: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "自動再読み込み" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "しない" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "起動時" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "定期的" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "間隔 (分)" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "自動保存" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "終了時" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "変更の後、遅延して" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "変更があり次第" #: resourcecalendar.cpp:77 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "タイプ: %1" #: resourcecalendar.cpp:175 msgid "Error while loading %1.\n" msgstr "%1 を読み込み中にエラー\n" #: resourcecalendar.cpp:212 msgid "Error while saving %1.\n" msgstr "%1 を保存中にエラー\n" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "カレンダーのフォーマット" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "このリソースの URL が指定されていません。%1 に保存します。この場所はリソース" "のプロパティで変更できます。" #: resourcelocaldirconfig.cpp:72 msgid "No location specified. The calendar will be read-only." msgstr "" #: scheduler.cpp:53 msgid "Updated Publish" msgstr "更新された公開" #: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160 msgid "Publish" msgstr "公開" #: scheduler.cpp:57 msgid "Obsolete" msgstr "廃止" #: scheduler.cpp:59 msgid "New Request" msgstr "新規依頼" #: scheduler.cpp:61 msgid "Updated Request" msgstr "更新された依頼" #: scheduler.cpp:63 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "未知の状態: %1" #: scheduler.cpp:162 msgid "Request" msgstr "依頼" #: scheduler.cpp:164 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: scheduler.cpp:170 msgid "Reply" msgstr "返事" #: scheduler.cpp:172 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "変更案" #: scheduler.cpp:174 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "変更案を拒否" #: scheduler.cpp:176 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: scheduler.cpp:310 msgid "" "You accepted an invitation update, but an earlier version of the item " "could not be found in your calendar.

This may have occurred because:" "

  • the organizer did not include you in the original invitation
  • you did not accept the original invitation yet
  • you deleted " "the original invitation from your calendar
  • you no longer have access " "to the calendar containing the invitation
This is not a problem, " "but we thought you should know.
" msgstr "" #: scheduler.cpp:320 msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "" #: scheduler.cpp:329 msgid "No calendars found, unable to save the invitation." msgstr "" #: scheduler.cpp:357 msgid "" "You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be " "stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you " "certain you want to discard this invitation? " msgstr "" #: scheduler.cpp:360 #, fuzzy msgid "Discard this invitation?" msgstr "%1 は以下の会議への出席を辞退しています" #: scheduler.cpp:361 msgid "Go Back to Folder Selection" msgstr "" #: scheduler.cpp:364 msgid "" "The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still " "listed as an attendee for that appointment.\n" "If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please " "notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list." msgstr "" #: scheduler.cpp:380 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "" #: scheduler.cpp:487 msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" #: scheduler.cpp:520 msgid "" "The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. " "Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong " "to a read-only or disabled calendar." msgstr "" #: scheduler.cpp:593 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 は %2 への出席を希望していますが、招待されていません。" #: scheduler.cpp:596 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 は %3 の代理として %2 への出席を希望しています。" #: scheduler.cpp:599 msgid "Uninvited attendee" msgstr "招待されていない出席者" #: scheduler.cpp:600 msgid "Accept Attendance" msgstr "出席を許可" #: scheduler.cpp:600 msgid "Reject Attendance" msgstr "出席を拒否" #: scheduler.cpp:605 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "主催者はあなたがこの会議に出席することを拒否しました。" #: scheduler.cpp:627 msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" #: scheduler.cpp:629 #, fuzzy msgid "Attendee Added" msgstr "出席者" #: scheduler.cpp:629 msgid "Send Messages" msgstr "" #: scheduler.cpp:630 msgid "Do Not Send" msgstr "" #: tests/testcalselectdialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Calendar Selection" msgstr "カレンダーのフォーマット" #: tests/testcalselectdialog.cpp:37 msgid "Please select a calendar" msgstr "" #: htmlexportsettings.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "カレンダー所有者のフルネーム" #: htmlexportsettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "フルネーム設定用の WhatsThis テキスト" #: htmlexportsettings.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "カレンダー所有者のメール" #: htmlexportsettings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "メール設定用の WhatsThis テキスト" #: htmlexportsettings.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "作成アプリケーション" #: htmlexportsettings.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "カレンダー作成アプリケーション" #: htmlexportsettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "作成者 URL" #: htmlexportsettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "カレンダー作成アプリケーションの URL" #: htmlexportsettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "ページタイトル" #: htmlexportsettings.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "開始日付" #: htmlexportsettings.kcfg:35 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "HTML にエクスポートする範囲の最初の日" #: htmlexportsettings.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "最終日付" #: htmlexportsettings.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "HTML にエクスポートする範囲の最後の日" #: htmlexportsettings.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "出力ファイル" #: htmlexportsettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "HTML エクスポート用出力ファイル名" #: htmlexportsettings.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "スタイルシート" #: htmlexportsettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "最終 HTML ページにより使用する CSS スタイルシート。この文字列にはスタイルシー" "トへのパスではなく、CSS の実際の内容が含まれます。" #: htmlexportsettings.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "エクスポートする内容から個人的なイベントを除く" #: htmlexportsettings.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "エクスポートする内容から秘密のイベントを除く" #: htmlexportsettings.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "リストとしてイベントをエクスポート" #: htmlexportsettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "月ビューでエクスポート" #: htmlexportsettings.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "週ビューでエクスポート" #: htmlexportsettings.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "カレンダーのタイトル" #: htmlexportsettings.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "イベントの場所をエクスポート" #: htmlexportsettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "イベントのカテゴリをエクスポート" #: htmlexportsettings.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "イベントの参加者をエクスポート" #: htmlexportsettings.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "To-Do リストをエクスポート" #: htmlexportsettings.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "To-Do リストのタイトル" #: htmlexportsettings.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "To-Do の締切日をエクスポート" #: htmlexportsettings.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "To-Do の場所をエクスポート" #: htmlexportsettings.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "To-Do のカテゴリをエクスポート" #: htmlexportsettings.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "To-Do の参加者をエクスポート" #: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "ジャーナルをエクスポート" #: htmlexportsettings.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "ジャーナルリストのタイトル" #: htmlexportsettings.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "動静リストのタイトル" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日付" #~ msgid "Description" #~ msgstr "説明" #~ msgid "Next on" #~ msgstr "次回" #~ msgid "Due on" #~ msgstr "締切" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "指定なし" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "%1 のジャーナル" #~ msgid "This event has been published" #~ msgstr "以下のイベントが公開されました" #~ msgid "You have been invited to this meeting" #~ msgstr "以下の会議への出席を依頼されました" #~ msgid "Completed: %1" #~ msgstr "完了: %1" #~ msgid "%1 % completed" #~ msgstr "%1 % 完了" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "場所: %1" #~ msgid "Description:
" #~ msgstr "説明:
" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs every minute until %1\n" #~ "Recurs every %n minutes until %1" #~ msgstr "%1 まで %n 分ごとに繰り返す" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs hourly until %1\n" #~ "Recurs every %n hours until %1" #~ msgstr "%1 まで %n 時間ごとに繰り返す" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs daily until %1\n" #~ "Recurs every %n days until %1" #~ msgstr "%1 まで %n 日ごとに繰り返す" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs weekly until %1\n" #~ "Recurs every %n weeks until %1" #~ msgstr "%1 まで %n 週ごとに繰り返す" #~ msgid "Recurs monthly until %1" #~ msgstr "%1 まで毎月繰り返す" #~ msgid "Recurs monthly" #~ msgstr "毎月繰り返す" #~ msgid "Recurs yearly" #~ msgstr "毎年繰り返す"