# translation of libkpgp.po to Japanese # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "PGP の実行ファイルが見つかりませんでした。\n" "PATH が正しく設定されているか確認してください。" #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "OpenPGP セキュリティチェック" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "パスフレーズが長すぎます。1023 文字以下にしてください。" #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "メモリ不足です。" #: kpgp.cpp:286 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "入力されたパスフレーズは間違っています。\n" "もう一度入力しますか?それともキャンセルしてメッセージを復号せずに表示しますか?" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422 #: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608 msgid "PGP Warning" msgstr "PGP 警告" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349 msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: kpgp.cpp:343 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "入力されたパスフレーズは間違っています。\n" "もう一度入力しますか?メッセージを未署名のままにしておきますか?それともメッセージの送信をキャンセルしますか?" #: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378 msgid "Send &Unsigned" msgstr "未署名のまま送信(&U)" #: kpgp.cpp:372 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "メッセージを未署名のまま送信しますか?それともメッセージの送信をキャンセルしますか?" #: kpgp.cpp:390 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the " "message?" msgstr "" "%1\n" "このまま暗号化しますか?メッセージをこのままにしておきますか?それともメッセージの送信をキャンセルしますか?" #: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609 msgid "Send &Encrypted" msgstr "暗号化して送信(&E)" #: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "暗号化せずに送信(&U)" #: kpgp.cpp:417 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "メッセージをこのままにしておきますか?それともメッセージの送信をキャンセルしますか?" #: kpgp.cpp:423 msgid "&Send As-Is" msgstr "このまま送信(&S)" #: kpgp.cpp:434 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "以下のエラーが発生しました:\n" "%1" #: kpgp.cpp:436 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "%1 のエラーメッセージです:\n" "%2" #: kpgp.cpp:581 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "このメッセージの受信者に暗号化鍵が選択されていないため、メッセージを暗号化しません。" #: kpgp.cpp:584 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "このメッセージのいずれの受信者にも暗号化鍵が選択されていないため、メッセージを暗号化しません。" #: kpgp.cpp:600 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "受信者の一人に暗号化鍵が選択されていません。暗号化すると、その人はメッセージを復号できなくなります。" #: kpgp.cpp:603 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "受信者のうちの数人に暗号化鍵が選択されていません。暗号化すると、それらの人はメッセージを復号できなくなります。" #: kpgp.cpp:877 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "この機能は\n" "まだありません。" #: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "GnuPG/PGP がインストールされていないか、GnuPG/PGP を使用しないよう選択されています。" #: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "暗号化鍵の選択" #: kpgp.cpp:1215 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\" の暗号化鍵に問題があります。\n" "\n" "この受信者に使用する鍵を選択し直してください。" #: kpgp.cpp:1279 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\" の有効で信頼された OpenPGP 鍵は見つかりませんでした。\n" "\n" "この受信者に使用する鍵を選択してください。" #: kpgp.cpp:1305 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\" にマッチする鍵が複数あります。\n" "\n" "この受信者に使用する鍵を選択してください。" #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "ユーザ ID %1 と一致する公開鍵が見つかりませんでした。\n" "\n" "メッセージは暗号化されません。" #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "ユーザ ID %1 と一致する公開鍵が見つかりませんでした。\n" "\n" "これらの人はメッセージを読むことができません。" #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "ユーザ ID %1 の公開鍵は信頼された署名によって認証されていません。\n" "メッセージは暗号化されません。" #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "公開鍵はユーザ ID %1 の信頼された署名により認証されていません。\n" "これらの人はメッセージを読むことができません。" #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "パスフレーズが不正です。署名できませんでした。" #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key " "rings." msgstr "署名に失敗しました: あなたの PGP ユーザ情報、PGP の設定、およびキーリングを確認してください。" #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "暗号化に失敗しました: PGP 設定とキーリングを確認してください。" #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "PGP 実行中のエラー" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "パスフレーズが不正です。復号できませんでした。" #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "このメッセージの復号に必要な秘密鍵がありません。" #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "キーリングファイル %1 は存在しません。\n" "PGP の設定を確認してください。" #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "受信者もパスフレーズも指定されていません。" #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "入力されたパスフレーズは不正です。" #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption " "done." msgstr "あなたがメッセージの暗号化に使用しようとした鍵は信頼されていません。暗号化していません。" #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "以下の鍵は信頼されていません:\n" "%1\n" "これらの鍵の所有者はメッセージを復号できません。" #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "%1 の暗号化鍵がありません。" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "PGP 実行エラー" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "このメッセージの秘密鍵がありません。" #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (ファイル ~/.pgp/pubring.pkr が見つかりません)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "未知のエラー" #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "パスフレーズが間違っているため、署名できませんでした。" #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "秘密鍵が使えないので、署名できませんでした。" #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "gpg 実行エラー" #: kpgpbaseG.cpp:355 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (ファイル ~/.gnupg/pubring.gpg が見つかりません)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "OpenPGP パスフレーズを入力してください:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "\"%1\" 用の OpenPGP パスフレーズを入力してください:" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "実際に使い始める前に、暗号化が正しく機能することを確認してください。また、添付ファイルは PGP/GPG " "モジュールでは暗号化されないことにも注意してください。" #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "暗号化ツール" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "使用する暗号化ツールを選択(&U):" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "自動検出" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP Version 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP Version 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP Version 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "どの暗号化ツールも使わない" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "パスフレーズをメモリに記憶する(&K)" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will be " "remembered by the application as long as the application is running. Thus you " "will only have to enter the passphrase once.

" "

Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, " "others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. " "If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, " "including your passphrase.

" "

Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using " "gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.

" msgstr "" "" "

このオプションを有効にすると、アプリケーションの起動中は秘密鍵のパスフレーズがメモリに記憶されます。これによって、パスフレーズを何度も入力する必要がなくな" "ります。

" "

しかし、この機能はセキュリティを危うくする可能性があることに注意してください。コンピュータから離れると、他の人がそのパスフレーズを用いて署名したメッセージ" "を送信したり、暗号化されたメッセージを読んだりできます。また、コアダンプが発生した場合、パスフレーズを含む RAM の内容がディスクに保存されます。

" "

KMail を使用する場合、この設定は gpg-agent " "を使用していない場合にのみ適用されます。また暗号化プラグインを使用している場合も無視されます。

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "常に自分自身にも暗号化する(&Y)" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.

" "
" msgstr "" "" "

このオプションを有効にすると、メッセージ/ファイルを受信者の公開鍵で暗号化するだけでなく、あなたの鍵でも暗号化します。これによって、後でメッセージ/ファイ" "ルを復号できるようになります。これは一般的にお勧めできるオプションです。

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "メッセージ作成後に署名/暗号化されたテキストを表示する(&S)" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works.

" "
" msgstr "" "" "

このオプションを有効にすると、署名/暗号化されたテキストが別のウィンドウに表示され、それがどのように見えるかを送信前に確認できます。これは暗号化システムが" "正常に機能するかどうかを検証する場合に役立ちます。

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "常に暗号化鍵を表示して確認を求める(&F)" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "" "

When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "" "

このオプションを有効にすると、暗号化に使う鍵を選択するための公開鍵のリストが常に表示されます。無効にすると、正しい鍵が見つからない、または使用可能な鍵が複" "数ある場合にのみダイアログが表示されます。

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "検索対象(&S):" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "鍵 ID" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "選択を記憶する" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "

このボックスをチェックすると、あなたの選択が記憶され、次回からは質問されなくなります。

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "鍵を再読み込み(&R)" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "指紋: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "破棄済み" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "失効" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "不正" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "信頼性未定義" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "信頼されていない" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "ある程度信頼された" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "完全に信頼された" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "絶対的に信頼された" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "秘密鍵入手可" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "署名専用の鍵" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "暗号化専用の鍵" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "作成日: %1 ステータス: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "作成日: %1 ステータス: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "鍵をチェック中" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "鍵 0xMMMMMMMM をチェック中..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "鍵 0x%1 をチェック中..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "鍵を再チェック" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP 鍵の選択" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "使用する OpenPGP 鍵を選択してください。" #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "変更..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "暗号化鍵の承認" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "以下の鍵を暗号化に使用します:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "あなたの鍵:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "<なし>" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "受信者:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "暗号化鍵:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "暗号化設定:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "<なし>" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "この鍵では暗号化しない" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "常にこの鍵で暗号化する" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "暗号化が可能なときは常に暗号化する" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "常に確認" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "暗号化が可能なときは常に確認する" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "メッセージを自分自身に対して暗号化するために使用する鍵を選択してください。" #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "%1 へのメッセージを暗号化するために\n" "使用する鍵を選択してください。" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "OpenPGP 情報" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "最後の暗号化/署名の結果:"