# translation of umbrello.po to Japanese # # 参考: http://www.umtp-japan.org/modules/data5/ UML 用語編 (第2版) # # ABE Masanori , 2004. # Fumiaki Okushi , 2006. # Fumiaki Okushi , 2006. # Shinya TAKEBAYASHI , 2006. # Yukiko Bando , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-18 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ABE Masanori, Shinya TAKEBAYASHI" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "maas_abb@ybb.ne.jp, makoto@kanon-net.jp" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "アクティビティ名を入力" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "新規アクティビティの名前を入力:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "左揃え" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "右揃え" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "上揃え" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "下揃え" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "垂直方向中央揃え" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "水平方向中央揃え" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "垂直方向均等配置" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "水平方向均等配置" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "整列させるためには、クラスやアクターなど、少なくとも 2 つのオブジェクトを選択" "する必要があります。結合を整列させることはできません。" #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "汎化" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "集約" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "依存" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "関連" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "自己関連" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "コラボレーションメッセージ" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "シーケンスメッセージ" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "コラボレーション自己メッセージ" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "シーケンス自己メッセージ" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "包含" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "コンポジション" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "実現" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "一方向関連" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "アンカー" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "状態遷移" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "アクティビティ" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "多重度" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "多重度を入力:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "関連名" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "関連名を入力:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "ロール名" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "ロール名を入力:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "同じ名前とシグニチャをもつ操作が既に存在します。二回追加することはできませ" "ん。" #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "無効な名前です。" #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "無効な名前" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "その名前は既に使われています。" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "名前が重複" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "同じ名前の項目が既に存在するため、少なくともクリップボードの項目の 1 つを貼り" "付けることができませんでした。他のアイテムは既に貼り付けられています。" #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "貼り付けエラー" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "ファイル %1 を書き込みのために開けません。フォルダが存在し、書き込み権限があ" "るかどうか確認してください。" #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "ファイルを開けません" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "フォルダを作成できません。\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "アクセス権限をチェックしてください" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "フォルダを作成できません" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "パッケージは名前空間です" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "仮想デストラクタ" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "空のコンストラクタを生成" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "アクセッサメソッドを生成" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "操作はインラインです" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "アクセッサをインライン化" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "アクセッサはパブリックです" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "ファイルをインポート中: %1 進捗: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "準備完了。" #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "スコープ %1 は名前空間ですか?クラスですか?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "ヘルプに対する C++ インポートリクエスト" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "名前空間" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "クラス" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "\"%1\" の前で文法エラー" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "\"%1\" の前で解析エラー" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "式を期待" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "宣言文法エラー" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "} を期待" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "namespace を期待" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "{ を期待" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "名前空間名を期待" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "宣言のために型指定子が必要" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "宣言を期待" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "定数式を期待" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "')' を期待" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "} がありません" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "メンバ初期化子を期待" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "基本クラス指定子を期待" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "初期化節を期待" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "識別子を期待" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "型 ID を期待" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "クラス名を期待" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "条件を期待" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "ステートメントを期待" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "for 初期化を期待" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "catch を期待" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "開始アクティビティ" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "終了アクティビティ" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "ブランチ/マージ" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "フォーク/ジョイン" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "一般プロパティ" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "アクティビティのタイプ:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "アクティビティ名:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "ドキュメンテーション" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "フォントの設定" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "色" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "ウィジェットの色" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "アクティビティ" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "新規アクティビティ..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "新規アクティビティ" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "新規アクティビティ" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "アクティビティ名を変更" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "アクティビティの新しい名前を入力:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "関連" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "関連のプロパティ" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "一般的な設定" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "ロール" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "ロールの設定" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "関連のフォント" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "ロール A のプロパティ" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "ロール B のプロパティ" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "ロール A の可視性" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "ロール B の可視性" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "ロール A の可変性" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "ロール B の可変性" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "ロール名:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "多重度:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Public" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Private" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Protected" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "実装" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "変更可" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "変更不可" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "追加のみ" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "クラス名(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "アクター名(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "パッケージ名(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "ユースケース名(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "インターフェース名(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "コンポーネント名(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "成果物名(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "列挙名(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "データタイプ名(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "エンティティ名(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "ステレオタイプ名(&S):" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "パッケージ名(&P):" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "抽象クラス(&B)" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "抽象ユースケース(&B)" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "実行ファイル(&E)" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "描画" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "標準(&D)" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "ライブラリ(&L)" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "テーブル(&T)" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "可視性" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "Public(&U)" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "Private(&R)" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Protected(&T)" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "実装(&M)" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "クラス名:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "インスタンス名:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "アクターとして描画" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "複数のインスタンス" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "デストラクタを表示" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "コンポーネント図:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "ノード名:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "ステレオタイプ名:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "選択された名前は既に\n" "使われています。\n" "名前はリセットされました。" #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "名前が重複" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "新規属性(&E)..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "操作" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "新規操作(&E)..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "新規テンプレート(&E)..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "列挙リテラル" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "新規列挙リテラル(&E)..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "エンティティ属性" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "新規エンティティ属性(&E)..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "表示" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "操作(&N)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "可視性(&V)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "操作のシグニチャ(&P)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "パッケージ(&K)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "属性(&R)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "ステレオタイプ(&Y)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "属性のシグニチャ(&I)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "円として描画" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "表示" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "表示のオプション" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "属性の設定" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "操作の設定" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "テンプレートの設定" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "列挙リテラルの設定" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "エンティティ属性の設定" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "内容の設定" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "クラス関連" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "新規クラス" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "新規クラス" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "クラス属性" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "クラス操作" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "コード生成のオプション" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "生成(&G)" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "完了" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "コードが生成されました" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "生成されていません" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "まだ生成されていません" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "フォルダ %1 は存在しません。今作成しますか?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "出力フォルダは存在しません" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "フォルダを作成" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "生成しない" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "フォルダを作成できませんでした。\n" "親フォルダに書き込み権限があるか確認するか、\n" "他の有効なフォルダを選択してください。" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "フォルダ作成エラー" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "有効なフォルダを選択してください。" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "出力フォルダは存在しますが、書き込みできません。\n" "適切なパーミッションを設定するか、他のフォルダを選択してください。" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "出力フォルダヘの書き込みエラー" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 はフォルダではないようです。有効なフォルダを選択してください。" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "有効なフォルダを選択してください" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "コードビューア" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

利用可能なオプションがありません。

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "図(&D)" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "現在の図(&C)" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "すべての図(&A)" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "図を選択(&S)" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "図のタイプ(&T)" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "選択" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "ユースケース" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "コラボレーション" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "シーケンス" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "状態" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "配置" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "TDE-UML-Diagram" msgstr "TDE-UML-Diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "図が選択されていません。" #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "画像をエクスポートするフォーマット" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "ノートのドキュメンテーション" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "目的のファイルは既に存在します" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "ファイル %1 は既に %2 に存在します。\n" "\n" "ファイルを上書きする、似たファイル名を生成する、\n" "ファイルを生成しないのいずれかを選択してください。" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "残りのすべてのファイルに適用する(&A)" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "似たファイル名を生成(&G)" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "ファイルを生成しない(&D)" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "パラメータのプロパティ" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "タイプ(&T):" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "初期値(&I):" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "一時的な指示" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"in\" は、読み込み専用のパラメータ、\"out\" は書き込み専用のパラメー" "タ、\"inout\" は読み書き用のパラメータです。" #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "包含要素" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "操作を選択" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "シーケンス番号:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "クラス操作:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "カスタム操作:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Umbrello の設定" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "ユーザインターフェース" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "ユーザインターフェースの設定" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "線の色:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "標準の色(&E)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "塗りつぶしの色:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "標準の色(&F)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "線の幅:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "標準の幅(&E)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "塗りつぶしの色を使う(&U)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "元に戻す操作を有効にする" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "タブ図を使う" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "新しい C++/Java/Ruby ジェネレータを使う" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "角のある関連線を使う" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "自動保存" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "自動保存を有効にする(&N)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "自動保存の間隔を選択 (分):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "自動保存のサフィックスを設定:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

ユーザが保存する前に自動保存される場合、自動保存ファイルは ~/autosave." "xmi に作成されます。

ユーザが既い保存した場合、自動保存ファイルは同じ" "フォルダ内に、同じファイル名の後に指定されたサフィックスをつないで作成されま" "す。

もしサフィックスが保存したファイルのサフィックスと同じ場合、自動保" "存はユーザのファイルを上書きします。

" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "起動" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "起動時のロゴ(&R)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "今日の一言(&T)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "最近のプロジェクトをロード(&L)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "プロジェクト開始時の図:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "図なし" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "クラス図" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "ユースケース図" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "シーケンス図" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "コラボレーション図" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "状態図" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "アクティビティ図" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "コンポーネント図" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "配置図" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "クラスの設定" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "可視性を表示(&V)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "属性を表示" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "操作を表示" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "ステレオタイプを表示(&Y)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "属性のシグニチャを表示" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "パッケージを表示" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "操作のシグニチャを表示" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "開始スコープ" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "属性のデフォルトのスコープ:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "操作のデフォルトのスコープ:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "コード生成" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "コード生成の設定" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "コードビューアの設定" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "開始状態" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "終了状態" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "状態のタイプ:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "状態名:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "ウィジェットの色" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "属性のプロパティ" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "分類子の範囲 (\"static\") (&S)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Public" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Protected(&E)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "実装(&M)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "無効な属性名が入力されました。" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "属性名が無効" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "選択された属性名はこの操作で既に使われています。" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "属性名が重複" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "エンティティ属性" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "既定値(&D):" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "長さ/値:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "自動インクリメント(&A)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Null を許可(&N)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "属性:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "インデックス" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "なし(&N)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "プライマリ(&P)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "インデックス(&I)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "一意(&U)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "無効なエンティティ属性名が入力されました。" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "エンティティ属性名が無効" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "選択されたエンティティ属性名はこの操作で既に使われています。" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "エンティティ属性名が重複" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "操作のプロパティ" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "抽象操作(&A)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "クエリ (\"const\") (&Q)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "新規パラメータ(&W)..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "無効なパラメータ名が入力されました。" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "パラメータ名が無効" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "選択されたパラメータはこの操作で既に\n" "使われています。" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "パラメータ名が重複" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "選択されたパラメータはこの操作で既に\n" "使われています。" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "無効な操作名が入力されました。" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "操作名が無効" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "そのシグニチャをもつ操作は既に %1 に存在します。\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "他の名前かパラメータリストを選択してください。" #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "ロールのプロパティ" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "テンプレートのプロパティ" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "無効なテンプレート名が入力されました。" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "テンプレート名が無効" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "選択されたテンプレートパラメータは、この操作で既に使われています。" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "テンプレート名が重複" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "クラス表示のオプション" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "図の色" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "入力された名前は無効です。" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "入力された名前は重複しています。" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "名前の重複" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "線(&L):" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "塗りつぶし(&F):" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "標準(&E)" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "塗りつぶした色を使う(&U)" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "すべてのビューをエクスポート..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "画像のエクスポート中にエラーが発生しました:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "ファイル %1 の保存で問題がありました。" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "保存エラー" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Umbrello UML モデラー 自立型コードジェネレータ" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "File to transform" msgstr "変換するファイル" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "使用する XSLT ファイル" #: docgenerators/main.cpp:64 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML モデラー作" "者" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Umbrello UML モデラーの作者" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "名前" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "名前を入力:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "操作名を入力:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "新規テキストを入力:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "テキストを変更" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "ファイル %1 は存在しません。" #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "ロードエラー" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "ファイル %1 を開けません。" #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "フォントを変更..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "選択された項目を削除" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "円として描画" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "クラスに変更" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "インターフェースに変更" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "列挙リテラル..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "エンティティ属性..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "クラス名を変更..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "オブジェクト名を変更..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "新規操作..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "操作を選択..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "テキストを変更..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "アクティビティ..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "状態名を変更..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "左右反転" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "上下反転" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "アクティビティ名を変更..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "多重度を変更..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "名前変更" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "ロール A の名前を変更..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "ロール B の名前を変更..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "新規作成" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "名前変更..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "線の色..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "すべてたたむ" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "複製する" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "フォルダを外部化..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "フォルダを格納" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "クラスをインポート..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "サブシステム" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "成果物" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "コンポーネント図..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "ノード" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "配置図..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "エンティティ" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "エンティティ関係図..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "アクター" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "ユースケース図..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "テキスト行..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "ラベルの位置をリセット" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "新規パラメータ..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "新規属性..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "新規テンプレート..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "新規リテラル..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "新規エンティティ属性..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "画像としてエクスポート..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "データタイプ" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "列挙" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "クラス図..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "状態図..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "アクティビティ図..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "シーケンス図..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "コラボレーション図..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "public のみ" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "操作のシグニチャ" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "属性のシグニチャ" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "ステレオタイプ" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "属性..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "操作..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "リファクタリング" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "コードを表示" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "塗りつぶしの色..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "塗りつぶしの色を使う" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "アクター..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "ユースケース..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "クラス..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "インターフェース..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "データタイプ..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "列挙..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "パッケージ..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "開始状態" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "終了状態" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "状態..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "開始アクティビティ" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "終了アクティビティ" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "サブシステム..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "コンポーネント..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "成果物..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "ノード..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "エンティティ..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "オブジェクト..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "操作" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "アンカーを削除" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "関連名を変更..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "図をクリア" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "グリッドに合わせる" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "グリッドを表示" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML モデラー" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "開くファイル" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "図をエクスポートし、終了する" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "エクスポートする図を保存するローカルフォルダ" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "ファイルのフォルダ" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "ビューを格納するため文書内で使われた木構造を対象フォルダに保持" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML モデラーの作者" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "新規アクター" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "新規ユースケース" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "新規パッケージ" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "新規コンポーネント" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "新規ノード" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "新規成果物" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "新規インターフェース" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "新規データタイプ" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "新規列挙" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "新規エンティティ" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "新規フォルダ" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "新規関連" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "新規オブジェクト" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "空" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "不正な形式の引数" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "不明な引数の型" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "不正なメソッド名" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "不明な戻り値の型" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "不明なエラー" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "これは設定されたコード生成の言語における予約語です。" #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "予約語" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "オブジェクト名を変更" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "オブジェクト名を入力:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "新規パラメータ" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "親クラスを追加" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "派生クラスを追加" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "操作を追加" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "属性を追加" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "親インターフェースを追加" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "派生インターフェースを追加" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "基本分類子" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "派生分類子" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "状態名を入力" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "新規状態の名前を入力:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "アクティビティを入力" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "関連が間違った使われ方をしています。" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "関連エラー" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "新規状態" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "モデルを DocBook でエクスポート(&E)" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "モデルを XHTML でエクスポート(&E)" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "新規クラスウィザード(&N)..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "有効な言語に対して標準のデータタイプを設定(&A)" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "コード生成ウィザード(&W)..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "すべてのコードを生成(&G)" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "クラスをインポート(&I)..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "新しい文書を作成" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "既存の文書を開く" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "最近使ったファイルを開く" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "文書を保存" # @info:tooltip #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "文書に名前を付けて保存" #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "文書を閉じる" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "文書を印刷" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "アプリケーションを終了" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "モデルを docbook フォーマットでエクスポート" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "モデルを XHTML フォーマットでエクスポート" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "選択した部分を切り取りクリップボードにコピー" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "選択した部分をクリップボードにコピー" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付け" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "標準のプログラムの優先順位を設定" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "選択したものを削除(&S)" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "クラス図(&C)..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "自動レイアウト(&A)..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "シーケンス図(&S)..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "コラボレーション図(&C)..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "ユースケース図(&U)..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "状態図(&S)..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "アクティビティ図(&A)..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "コンポーネント図(&M)..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "配置図(&D)..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "エンティティ関係図(&E)..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "図をクリア(&C)" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "グリッドに位置を合わせる(&S)" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "グリッドを表示(&H)" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "グリッドを隠す(&H)" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "画像としてエクスポート(&E)..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "すべての図を画像としてエクスポート(&A)..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "ズーム率(&Z)" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "100% にズーム(&O)" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "タブを左に移動(&M)" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "タブを右に移動(&M)" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "左の図を選択" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "右の図を選択" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "図に関するツールバー" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "位置調整のツールバー" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "ツリー表示(&T)" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "ドキュメンテーション(&D)" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "ファイルを開いています..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "新しい文書を作成しています..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|サポートされたファイルすべて (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|非圧縮 XMI ファイル (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip 圧縮 XMI ファイル (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 圧縮 XMI ファイル (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose モデルファイル" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "ファイルを保存しています..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "名前を付けてファイルを保存しています..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI ファイル\n" "*.xmi.tgz|Gzip 圧縮された XMI ファイル\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 圧縮された XMI ファイル\n" "*|すべてのファイル" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "ファイル %1 は存在します。\n" "上書きしますか?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "ファイルを閉じています..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "印刷中..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 を印刷" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "終了中..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "選択範囲を切り取り中..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "選択内容をクリップボードにコピー中..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "クリップボードの内容を挿入中..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello はクリップボードの内容を貼り付けることができませんでした。クリップ" "ボードの内容はおそらくここに貼り付けるタイプではないのでしょう。" #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "ツールバーの表示を切り替え..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "ステータスバーの表示を切り替え..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "いくつかコードを生成した後にのみ、コードを見ることができます。" #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "コードを表示できません" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "シンプルコードライターでコードを表示できません" #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|IDL ファイル (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Python ファイル (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Java ファイル (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Pascal ファイル (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Ada ファイル (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|ヘッダファイル (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "インポートするコードを選択" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "新規属性" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "新規テンプレート" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "新規操作" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "新規リテラル" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "新規フィールド" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "UML モデル" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "論理ビュー" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "ユースケースビュー" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "コンポーネントビュー" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "配置ビュー" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "エンティティ関係モデル" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "データタイプ" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "現在のファイルは変更されています。\n" "保存しますか?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "ファイル %1 は存在しません。" #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "ファイル %1 は壊れているようです。" #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "圧縮ファイル %1 内に XMI ファイルが見つかりませんでした。" #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "抽出ファイル %1 のロードで問題がありました。" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "ファイル %1 のロードで問題がありました。" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "ファイル %1 をアップロードで問題がありました。" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "ユースケース図" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "クラス図" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "シーケンス図" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "コラボレーション図" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "状態図" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "アクティビティ図" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "コンポーネント図" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "配置図" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "エンティティ関係図" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "無効な図の名前です。" #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "その名前は既に図で使われています。" #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "入力された名前は重複しています。\n" "本当にこれでよろしいですか?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "名前を使う" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "新しい名前を入力" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "本当に図 %1 を削除しますか?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "図を削除" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "文書を設定..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "オブジェクト間参照を解決しています..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "UML エレメントをロード..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "図をロード..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/自動保存 %1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "フォルダを外部化" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "モデル名を入力" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "モデルの新しい名前を入力:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "表示" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "入力された名前は無効です。\n" "作成はキャンセルされました。" #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "名前が無効" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "入力された名前は重複しています。\n" "作成はキャンセルされました。" #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "作成はキャンセルされました" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "リストビューをロードしています..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "フォルダは削除する前に空にする必要があります。" #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "フォルダが空ではありません" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "名前の変更はキャンセルされました" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "リストビュータイプ %1 のアイテムの名前変更は、まだ実装されていません" #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "関数が実装されていません" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "入力された名前は無効です。\n" "名前変更はキャンセルされました。" #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "図: %2 ページ: %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "図の名前を入力" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "図の新しい名前を入力:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "図全体を削除しようとしています。\n" "よろしいですか?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "図を削除しますか?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "ビューをエクスポート..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "画像のエクスポート中にエラーが発生しました:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "選択されたファイル %1 は既に存在します。\n" "上書きしますか?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "ファイルは既に存在します" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "フォルダを作成できません: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "空の図は保存できません" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "%1 に図を保存中にエラーが発生しました" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Shift か Ctrl を押して X 軸方向へ移動。Shift と Ctrl を押して Y 軸方向へ移" "動。右ボタンクリックで移動をキャンセル。" #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Shift か Ctrl を押して X 軸方向へ移動。Shift と Ctrl を押して Y 軸方向へ移" "動。右ボタンクリックでリサイズをキャンセル。" #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "同期メッセージ" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "非同期メッセージ" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "ノート" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "ボックス" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "関係" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "方向付き関連" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "実装 (汎化/実現関係)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "深い履歴" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "浅い履歴" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "ジョイン" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "フォーク" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "結合" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "選択" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "アクティビティ遷移" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "未定義" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "選択" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "操作を表示" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "図をクリア" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "汎化" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "関連名" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "標準(&D)" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Slash-Slash (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Slash-Star (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

C++ コード生成

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "メソッド本体の生成" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "以下のものをコード生成においてクラスとして使う:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vector" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "変数" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

String

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

List

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "グローバル?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "クラス名" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

インクルードファイル

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "プロジェクトの生成" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Ant ビルド文書を生成" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "自動生成メソッド" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "空のコンストラクタ" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "関連のアクセッサメソッド" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "属性のアクセッサメソッド" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "親オブジェクトから" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "属性アクセッサのデフォルトのスコープ:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "関連フィールドのデフォルトのスコープ:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "親のロールから" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Java コード生成

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "ハッシュ (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "始め - 終わり (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Ruby コード生成

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "言語" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "生成されたすべてのファイルを書き込むフォルダ:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "ブラウズ(&W)..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "ブラウズ(&R)..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "次のフォルダからヘッダファイルをインクルードする(&I):" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "コード生成によってできるファイルはこのフォルダに格納されます" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "このフォルダ内のファイルはコード生成においてヘッダファイルとして使われます" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "ポリシーを上書き" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "コードジェネレータの出力ファイルと同名のファイルが既に存在する場合:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "上書き(&V)" # @info:whatsthis #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "出力先フォルダの既存のファイルを上書きします。" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "確認する(&K)" # @info:whatsthis #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "同名のファイルが存在する場合は、どうするか尋ねます。" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "他の名前を使う(&U)" # @info:whatsthis #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "出力先フォルダの既存のファイルの名前に接尾辞を追加するとで、他の名前を選択し" "ます。" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "フォーマット" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "行" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "改行スタイル:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "行下げのタイプ:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "行下げの量:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "行下げなし" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "タブ" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "スペース" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "コメントの頻度" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "セクションが空であっても、セクションに対するコメントを記述する(&F)" # @info:whatsthis #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "セクションが空であっても、セクションが違うことを示すコメント (public, " "private など) を記述します。" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "空であっても、ドキュメントのコメントを記述する(&W)" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "クラスとメソッドに関するドキュメントが空であっても、コメントを記述する(&F)" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "言語のオプション" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "コード生成ウィザード" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "クラスを選択" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "コードを生成するすべてのクラスを、右側のリストに置いてください" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "コード生成にクラスを追加する" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "選択されたクラス" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "コード生成からクラスを外す" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "利用可能なクラス" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "コード生成のステータス" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "生成ボタンを押すと、コード生成を開始します" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "生成のステータス" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "隠しブロックを表示" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

コンポーネント名をここに記入します

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "ブロックタイプを表示" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "色" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "用紙:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "選択済み:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

UML オブジェクトブロック:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

隠しブロック:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

編集不可のテキスト:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

編集可能なテキスト:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "図のプロパティ" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "ズーム:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "グリッドを表示(&G)" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "グリッドに位置を合わせる(&T)" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "コンポーネントサイズを合わせる" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "グリッドの倍数になるように、コンポーネントのサイズを合わせます。\n" "「グリッドに位置を合わせる」を有効にすると、コンポーネントは常にグリッドの四" "隅に合わせられます。" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "グリッドの大きさ: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "線の幅: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "すべてのビューをエクスポート" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "図を保存するフォルダ(&D):" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "画像を保存するベースフォルダ" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "画像のタイプ(&I):" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "フォルダを使う(&F)" # @option:check #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "ビューを格納するため文書内で使われた木構造を対象フォルダに作成する" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "ビューは文書内のフォルダに格納されます。このオプションを使うと、ビューを格納" "するために文書内で使われる木構造を、指定したベースフォルダ内に作成することが" "できます。\n" "ユーザが作成したビューのみがベースフォルダに作成されます。(論理ビューやユース" "ケースビューなどは作成されません)" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "ロールの可変性" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "ロールの可視性" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "エクスポート(&E)" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "図(&D)" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "表示(&O)" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "コード(&C)" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "アクティブな言語(&L)" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Umbrello へようこそ

\n" "

UML 図で、オブジェクト指向ソフトウェアを設計したり記録したりすることができ" "ます。Umbrello ハンドブック は、UML を使うにあ" "たって良い手引きです。

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

Umbrello 1.5 へようこそ。このバージョンで新しいことは、接点のクラス、Ruby " "コード生成、外部化可能フォルダと、インターフェースをクラスに変える機能などで" "す。

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

タブダイアグラムと外部ダイアグラムは、互いに排他です。外部ダイアグラムが必" "要ならば、一般設定で「タブダイアグラムを使う」を非選択としてください。

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

ほとんどの図はリサイズすることができず、それらはコンテンツに合うように自身" "をリサイズします。\n" "ボックス、ノート、シーケンス図メッセージはリサイズすることができ、赤い正方形" "をクリック・ドラッグするだけです。

\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

図に既に存在するクラスを追加する場合は、ツリービューからそのエントリをド" "ラッグしてください。

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

Umbrello のリファクタリングエージェントは、生成されたクラスや基本クラスの" "移動操作を行います。クラスを右クリックすると、リファクタリングエージェントを" "開きます。

\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

シーケンス図は、デストラクタボックスを持つことができ、アクターとして描かれ" "ます。\n" "プロパティダイアログを開くため、それをダブルクリックしてください。

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

シーケンス図メッセージは、コンストラクタとして機能することができます。オブ" "ジェクトボックス (縦線よりも) をクリックして、コンストラクタにしてください。" "

\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

シーケンス図は、自分自身に対するメッセージをサポートします。同じ縦線をク" "リックすることで、自動メッセージを作成することができます。

\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

外部ファイルを読み込んだときにリストビューに何も表示されない場合、モデルを" "別名で保存し、閉じ、再度保存したファイルを読み込んでください。\n" "通常、リストビューは適切に表示されます。\n" "

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

切り取りやコピーは、KWord や他のアプリケーションに貼り付けることができる " "PNG イメージとして、クリップボードにエクスポートします。

\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

接点が直線上にある必要はなく、一カ所をダブルクリックすることで移動する点を" "作成することができます。

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" "

Umbrello 設定ダイアログで、自動保存を有効にすることができます。

\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

必要とする機能が Umbrello に欠けていますか?私たちに知らせてください。\n" "ヘルプメニューにあるバグ通知でバグデータベースに追加するか、またはそれを uml-" "devel メーリングリストに送ってください。

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

Del キーや Backspace キーを押すことで、選択したオブジェクトを削除すること" "ができます。

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Umbrello でバグを見つけた場合は、私たちに知らせてください。\n" "ヘルプメニューのバグ通知ツールで送信することができます。

\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

エスケープキーを押すことで、現在のツールを選択ツールにすることができま" "す。\n" "バックスペースは前に使っていたツールにジャンプします。

\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "" "

Ctrl+A を押すことで、すべてのオブジェクトを選択することができます。

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

「コード」メニューの「新規クラスウィザード」を使用して、新しいクラスを作っ" "たりセットアップすることができます。

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "フォーマット" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "プロパティ(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "フォント:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "アンカーを削除" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "塗りつぶし(&F):" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "アンカーを削除" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "包含" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼り付けエラー" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "ズーム:"