# translation of kweather.po to Japanese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Taiki Komoda , 2002,2003. # SATOH Satoru , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Kenshi Muto , 2005. # Fumiaki Okushi , 2007. # Yukiko Bando , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-29 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-27 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,SATOH Satoru,Kurose Shushi,Kenshi Muto" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,ss@kde.gr.jp,md81@bird.email.ne.jp,kmuto@debian.org" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "ネットワークは現在オフラインです..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "気温:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "露点:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "気圧:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "湿度:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "風速:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "暑さ指数:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "体感温度:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "日の出:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "日の入:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "観測所はメンテナンス中です。\n" "後でもう一度試してください。" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "気温: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "風:" #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "気圧: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather 設定ダイアログ" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "レポートを表示(&R)" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "今すぐ更新(&U)" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "KWeather について(&A)" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "KWeather を設定(&C)..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Kicker 用天気アプレット" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "たくさんのバグ修正、改良、クリーンアップ" #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "BSD port 用に修正" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian 修正" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "国際化機能とインデントの整合性の修正 :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "素晴しい新アイコン" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "たくさんの改良とさらなるコードのクリーンアップ" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "何らかの理由でログファイルに書き込めませんでした。\n" "ディスクがいっぱいでないか、あるいは書き込み権限があるか確かめてください。" #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather エラー" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "何らかの理由でログファイルを開けませんでした。\n" "ディスクがいっぱいでないか、あるいは書き込み権限があるか確かめてください。" #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP サービス" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "開発者" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "%n メートル" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "%n フィート" # SKY COVER: Summation Amount of Layer = 1/8 - 2/8; Any layer amount less than # 1/8 is reported as FEW. (Federal Meteorological Handbook No. 1) #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "%1に少しの雲" # SKY COVER: Summation Amount of Layer = 3/8 - 4/8 (FMH-1) #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "%1に散在する雲" # SKY COVER: Summation Amount of Layer = 5/8 - 7/8 (FMH-1) #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "%1に切れ目の入った雲" # SKY COVER: Summation Amount of Layer = 8/8 (FMH-1) #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "%1に一面の雲" # SKY COVER: Summation Amount of Layer = 0 (FMH-1) #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "快晴" # INTENSITY of Precipitation (FMH-1) #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "強い" # INTENSITY of Precipitation (FMH-1) #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "弱い" # DESCRIPTOR: The descriptor shallow shall only be used to further describe fog # that has little vertical extent (less than 6 feet). (FMH-1) # 地霧 #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "地" # DESCRIPTOR: The descriptors partial and patches shall only be used to further # describe fog that has little vertical extent (normally greater than or equal # to 6 feet but less than 20 feet), and reduces horizontal visibility, but to a # lesser extent vertically. The stars may often be seen by night and the sun by # day. (FMH-1) # 低い霧 #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "一部に低い" # DESCRIPTOR: The descriptors partial and patches shall only be used to further # describe fog that has little vertical extent (normally greater than or equal # to 6 feet but less than 20 feet), and reduces horizontal visibility, but to a # lesser extent vertically. The stars may often be seen by night and the sun by # day. (FMH-1) # 低い霧 #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "ところどころに低い" # DESCRIPTOR: When dust, sand, or snow is raised by the wind to less than 6 # feet, "low drifting" shall be used to further describe the weather # phenomenon. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "低く吹き上げられた" # DESCRIPTOR: When dust, sand, snow, and/or spray is raised by the wind to a # height of 6 feet or more, "blowing" shall be used to further describe the # weather phenomenon. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "高く吹き上げられた" # DESCRIPTOR: Precipitation characterized by the suddenness with which they # start and stop, by the rapid changes of intensity, and usually by rapid # changes in the appearance of the sky. # The descriptor shower(s) (SH) shall be coded only with one or more of the # precipitation types of rain (RA), snow (SN), ice pellets (PE), small hail # (GS), or large hail (GR). (FMH-1) #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "にわか" # DESCRIPTOR/PHENOMENON: A local storm produced by a cumulonimbus cloud that is # accompanied by lightning and/or thunder. # The descriptor thunderstorm (TS) may be coded by itself, i.e., a thunderstorm # without associated precipitation, or it may be coded with the precipitation # types of rain (RA), snow (SN), ice pellets (PE), small hail and/or snow # pellets (GS), or hail (GR). (FMH-1) #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "雷 (または雷を伴う降水) " # DESCRIPTOR: When fog is occurring and the temperature is below 0°C, "freezing" # shall be used to further describe the phenomena. When drizzle and/or rain # freezes upon impact and forms a glaze on the ground or other exposed objects, # "freezing" shall be used to further describe the precipitation. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "結氷 (雨氷となる雨、または氷霧) " # PHENOMENON: Fairly uniform precipitation composed exclusively of fine drops # with diameters of less than 0.02 inch (0.5 mm) very close together. Drizzle # appears to float while following air currents, although unlike fog droplets, # it falls to the ground. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "霧雨" # PHENOMENON: Precipitation, either in the form of drops larger than 0.02 # inch (0.5 mm), or smaller drops which, in contrast to drizzle, are widely # separated. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "雨" # PHENOMENON: Precipitation of snow crystals, mostly branched in the form of # six-pointed stars. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "雪" # PHENOMENON: Precipitation of very small, white, and opaque grains of ice. # (FMH-1) #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "霧雪" # PHENOMENON: (Diamond Dust) A fall of unbranched (snow crystals are branched) # ice crystals in the form of needles, columns, or plates. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "細氷 (ダイヤモンドダスト)" # PHENOMENON: Precipitation of transparent or translucent pellets of ice, which # are round or irregular, rarely conical, and which have a diameter of 0.2 inch # (5 mm), or less. There are two main types: (1) Hard grains of ice consisting # of frozen raindrops, or largely melted and refrozen snowflakes. (2) Pellets # of snow encased in a thin layer of ice which have formed from the freezing, # either of droplets intercepted by the pellets, or of water resulting from the # partial melting of the pellets. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "凍雨または氷あられ" # PHENOMENON: Precipitation in the form of small balls or other pieces of ice # falling separately or frozen together in irregular lumps. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "ひょう" # PHENOMENON: Precipitation of white, opaque grains of ice. The grains are # round or sometimes conical. Diameters range from about 0.08 to 0.2 inch # (2 to 5 mm) (FMH-1) #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "雪あられ" # PHENOMENON: Precipitation type that is reported if the automated station # detects the occurrence of light precipitation but the precipitation # discriminator cannot recognize the type. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "不明な降水" # PHENOMENON: A visible aggregate of minute water particles suspended in the # atmosphere that reduces visibility to less than 7 statute miles but greater # than or equal to 5/8 statute miles. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "もや" # PHENOMENON: A visible aggregate of minute water particles (droplets) which # are based at the Earth's surface and reduces horizontal visibility to less # than 5/8 statute mile and, unlike drizzle, it does not fall to the ground. # (FMH-1) #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "霧" # PHENOMENON: A suspension in the air of small particles produced by # combustion. A transition to haze may occur when smoke particles have traveled # great distances (25 to 100 miles or more) and when the larger particles have # settled out and the remaining particles have become widely scattered # through the atmosphere. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "煙霧" # PHENOMENON: Fine particles of rock powder that originate from a volcano and # that may remain suspended in the atmosphere for long periods. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "降灰" # PHENOMENON: Fine particles of earth or other matter raised or suspended in # the air by the wind that may have occurred at or far away from the station # which may restrict horizontal visibility. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "広域ダスト" # PHENOMENON: Sand particles raised by the wind to a height sufficient to # reduce horizontal visibility. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "砂" # PHENOMENON: A suspension in the air of extremely small, dry particles # invisible to the naked eye and sufficiently numerous to give the air an # opalescent appearance. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "ちり煙霧" # PHENOMENON: An ensemble of water droplets torn by the wind from the surface # of an extensive body of water, generally from the crests of waves, and # carried up a short distance into the air. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "水しぶき" # PHENOMENON: An ensemble of particles of dust or sand, sometimes accompanied # by small litter, raised from the ground in the form of a whirling column of # varying height with a small diameter and an approximately vertical axis. # (FMH-1) #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "じん旋風" # PHENOMENON: (SQ, Squall) A strong wind characterized by a sudden onset in # which the wind speed increases at least 16 knots and is sustained at 22 knots # or more for at least one minute. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "突風" # PHENOMENON: A violent, rotating column of air touching the ground. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "竜巻" # PHENOMENON: A violent, rotating column of air which does not touch the # surface. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "漏斗雲" # PHENOMENON: Particles of sand carried aloft by a strong wind. The sand # particles are mostly confined to the lowest ten feet, and rarely rise more # than fifty feet above the ground. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "砂嵐" # PHENOMENON: A severe weather condition characterized by strong winds and # dust-filled air over an extensive area. (FMH-1) #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "砂じん嵐" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1%2%3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "%n Km/h" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "%n MPH" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "最大風速 %n km/h の突風" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "最大風速 %n MPH の突風" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295 msgid "Unknown Station" msgstr "不明な観測所" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "レポートする METAR の場所コード" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "気象レポート" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "KWeatherService の気象レポート" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "気象レポート - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "観測所はメンテナンス中です" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "気象レポート - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "%1 からの最新データ" #: sidebarwidget.cpp:42 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "気象レポート" #: sidebarwidget.cpp:45 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "一時ファイル %1 を開けませんでした。" #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather エラー!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "一時ファイル %1 は空でした。" #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "一時ファイル %1 を開けませんでした。" #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "要求された観測所は存在しません。" #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "後ほど更新してください。" #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "気象データを再取得中..." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "気象観測所オプション" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "場所(&L):" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "パネル表示オプション" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "アイコンのみ表示(&S)" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "天気アイコンのみ表示する場合は、ここをクリックしてください。" #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "このオプションを選択すると KWeather は Kicker パネルで 1 スロットのみ使用しま" "す。通常は 2 スロットを使用して天気アイコンと一部の気象情報を表示します。アイ" "コン表示では天気アイコンのみをパネルに表示し、気象情報はボタンのツールチップ" "に表示します。" #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "アイコンと気温を表示(&I)" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "アイコン、気温、風速と気圧を表示(&W)" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "ログオプション" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "ログを有効にする(&N)" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "ログファイル(&F):" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "ログファイルの名前を入力してください。" #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "KWeather のログ機能を有効にするには、フルパスとファイル名を入力してください。" #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "テキスト" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "色:" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "追加(&D)" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "選択された観測所(&L):" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "利用可能な観測所(&V):" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "選択されたもの" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "すべて" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "気象サービスを停止(&S)" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "すべて更新(&U)" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "サイドバー気象レポート" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "観測所マネージャ" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加(&D)"