# translation of kedit.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2002. # SATOH Satoru , 2004. # Fumiaki Okushi , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-17 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "カスタム色を使う(&C)" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "前景色(&F):" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "背景色(&B):" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "禁則処理(&W):" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "ファイル保存時にバックアップを作る(&B)" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "禁則処理を無効にする" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "軽微な禁則処理" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "指定された文字数で折り返し" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "折り返す文字数(&C):" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "カスタム色を使う" #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "テキストの色" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "背景色" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "禁則処理モード" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "カラムで折り返し" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "ファイル保存時にバックアップを作る" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Ikuya Awashiro" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp," "fokushi@yahoo.co.jp,ikuya@oooug.jp" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "ファイルを挿入(&I)..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "日付を挿入(&S)" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "空白を消去(&E)" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "上書" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "行:000000 列: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "行: 1 列: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "挿入" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "スペルチェック: 開始しました。" #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "スペルチェック" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "スペルチェック: %1% 完了" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "スペルチェック: 中止" #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "スペルチェック: 完了" #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell を開始できませんでした。\n" "ISpell が正しく設定されていて、PATH にあることを確認してください。" #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "スペルチェック: クラッシュしました" #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell がクラッシュしたようです。" #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "指定されたファイルは KEdit で開くには大きすぎます。このファイルを安全に読み込むのに十分なシステムリソースがあるか確認してください。あるいは " "KWrite のような大きなファイルも取り扱えるプログラムを使ってください。" #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "大きなファイルを開こうとしています" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "完了" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "ファイルを挿入" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "このドキュメントは変更されています。\n" "保存しますか?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "ファイルを保存できませんでした。\n" "終了してしまっていいですか?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "書き込み: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "名前を付けて保存" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "%1 として保存" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[新規文書]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "行: %1 列: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "日付: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "ファイル: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 を印刷" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "印刷中止" #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "印刷完了" #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "フォルダが指定されました" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "指定されたファイルはありません" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "このファイルを読み込む権限がありません。" #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "元のファイルのバックアップを作成できません。" #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "ファイルを保存できませんでした。" #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL の形式が不正です\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "ファイルをダウンロードできません。" #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "新しいウィンドウが開かれました" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "コマンドの読み込み終了" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "TDE テキストエディタ" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "以下のドキュメントに使用するエンコーディング" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "開くファイルまたは URL" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "エディタのフォント" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "色" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "エディタ領域内のテキストの色" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "スペル" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "スペルチェッカー" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "エンコーディングを選択..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "エンコーディングを選択" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "テキストファイルのエンコーディングを選択: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "デフォルトのエンコーディング"