# translation of khexedit.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2002. # SATOH Satoru , 2004. # Fumiaki Okushi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Kenshi Muto , 2005. # Yukiko Bando , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-26 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,fumiaki@okushi." "como.jp,kmuto@debian.org" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "文字テーブル" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "10進" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "16進" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "8進" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "2進" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "この数の文字を挿入:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "標準" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 ビット)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "変換" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "カーソル上(&O)" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "16進数:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "10進:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "8進数:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "2進数:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "オフセットへ移動" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "オフセット(&F):" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "カーソル位置から(&F)" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "前方へ(&B)" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "可視のままにする(&S)" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "検索" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "フォーマット(&R):" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "検索(&I):" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "選択範囲内で(&I)" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "ナビゲータを使う(&U)" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "大文字小文字を区別しない(&A)" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "検索 (ナビゲータ)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "新規キー(&K)" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "次(&N)" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "以下を検索:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "検索・置換" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "フォーマット (検索) (&R):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "フォーマット (置換) (&M):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "置換(&L):" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "プロンプト(&P)" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "ソースとターゲットに同じものを指定してはいけません。" #: dialog.cpp:682 msgid "Replace &All" msgstr "すべて置換(&A)" #: dialog.cpp:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "置換しない" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "カーソル位置のマークされたデータを置換しますか?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "バイナリフィルタ" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "処理(&P):" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "フォーマット (オペランド) (&R):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "オペランド(&P):" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "スワップルール" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "グループサイズ [バイト] (&G)" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "サイズを変更 [ビット] (&H)" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "シフトサイズが 0 です。" #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "スワップルールにスワップに関する定義がありません。" #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "パターンを挿入" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "サイズ(&S):" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "フォーマット (パターン) (&R):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "パターン(&P):" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "オフセット(&O):" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "パターンを繰り返す(&E)" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "カーソル位置に挿入する(&I)" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "要求を処理できませんでした。" #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "引数を確認し、再度実行してください。" #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "無効な引数" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "保存先のファイルを指定しなければなりません。" #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "既存のフォルダが指定されました。" #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "このファイルへの書き込み許可がありません。" #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "既存のファイルが指定されました。\n" "上書きしますか?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "テキスト" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "オペランド AND データ" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "オペランド OR データ" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "オペランド XOR データ" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "データの反転" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "データを逆順に" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "データを回転" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "データをシフト" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "個別のビットを入れ替え" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "文書のエクスポート" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "出力先" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "プレーンテキスト" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML テーブル" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "リッチテキスト (RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "C 配列" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "フォーマット(&F):" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "出力先(&D):" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(パッケージフォルダ)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "エクスポートする範囲" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "すべて(&E)" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "選択範囲(&S)" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "範囲(&R)" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "開始オフセット(&F):" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "最終オフセット(&T):" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "このフォーマットにはオプションはありません。" #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML オプション (1 ページにつき 1 テーブル)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "テーブルの行数(&L):" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "ファイル名の (パッケージ内での) 前置文字列(&P):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "なし" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "パス付きファイル名" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "ページ番号" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "テキスト上のヘッダ(&A):" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "テキスト下のフッタ(&F):" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "目次ファイルに \"index.html\" をリンクする(&T)" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "ナビゲーションバーを含める(&I)" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "白黒のみ(&U)" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "C 配列オプション" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "配列名:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "要素型:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "1 行あたり要素数:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "符号なし値を16進数で出力する" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "ファイル名の前置文字列に空白や区切り文字を含めることはできません。" #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "このフォーマットはまだサポートされていません。" #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "出力先を選択してください。" #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "新規フォルダを作成できません" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "既存のファイルが指定されました" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "このフォルダへの書き込み許可がありません。" #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "既存のフォルダが指定されました。\n" "続けると範囲 \"%1\" から \"%2\" の既存のファイルが失われる可能性がありま" "す。\n" "続けますか?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "ファイル名: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "サイズ [バイト]:" #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "頻度" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "警告: 文書は最後の更新以降に変更されています" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "ページ %1 / %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "出力先" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "次" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "前" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "khexedit による生成" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "タイトルなし %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "新しい文書を作成できません。" #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "処理失敗" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "ファイルを挿入" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "ローカルファイルのみのサポートです。" #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "現在のファイルは変更されています。\n" "保存しますか?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "現在の文書はディスク上で変更されています。\n" "このまま保存すると、変更は失われます。\n" "続けますか?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "この名前のファイルは存在します。\n" "上書き保存しますか?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "現在の文書はディスク上に存在しません。" #: hexeditorwidget.cpp:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "現在の文書はディスク上で変更されており、一方で未保存の変更もあります。\n" "今再読み込みすると、変更は失われます。" #: hexeditorwidget.cpp:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "現在の文書には未保存の変更があります。\n" "今再読み込みすると、変更は失われます。" #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "HeX 文書を印刷" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "データを印刷できませんでした。\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "印刷上限を超えています。
%n ページ印刷しようとしています。
続けます" "か?
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "データをエクスポートできません。\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "選択したエンコーディングは元に戻せません。\n" "後で元のエンコーディングに戻した場合、データが元に戻らない可能性があります。" #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "エンコード" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "エンコード(&E)" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "データをエンコードできませんでした。\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "削除されたブックマークは元に戻せません。\n" "続けますか?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "検索キーは文書内には見つかりませんでした。" #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "文書の末尾です。\n" "先頭から続けますか?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "文書の先頭です。\n" "末尾から続けますか?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "要求は処理できません。\n" "検索パターンが定義されていません。" #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "検索・置換" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "選択された範囲には検索キーは見つかりません。" #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "操作が完了しました。

%n 件置換しました。
" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "まだ利用できません。\n" "独自のエンコーディングを定義してください。" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "文字列を収集できませんでした。\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "文字列を収集" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "まだ利用できません。\n" "レコード構造を定義して文書からデータを埋めてください。" #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "レコードビューア" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "文書の統計を収集できませんでした。\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "文書の統計を収集" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "まだ利用できません。\n" "好みのレイアウトを保存するか読み込んでください。" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "プロファイル" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL の形式が不正です\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "URL を読む" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "リモートファイルを保存できませんでした。" #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "書き込み失敗" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "指定されたファイルは存在しません。\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "読み込み" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "フォルダが指定されました。\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "このファイルの読み出し許可がありません。\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "ファイルを開く際にエラーが発生しました。\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "ファイルを読めませんでした。\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "フォルダが指定されました。" #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "書き込み許可がありません。" #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました。" #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "ディスクにデータを書き込めませんでした。\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "テキストバッファを生成できません。\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "読み込み失敗" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "読み込み中" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "書き込み中" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "挿入中" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "印刷中" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "文字列を収集" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "エクスポート中" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "スキャン中" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "読み込みをキャンセルしますか?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: hexeditorwidget.cpp:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "本当に書き込みをキャンセルしますか?\n" "警告: キャンセルするとディスク上のデータが壊れる可能性があります。" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "挿入をキャンセルしますか?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "印刷をキャンセルしますか?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "エンコードをキャンセルしますか?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "文字列の検索をキャンセルしますか?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "エクスポートをキャンセルしますか?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "文書の統計を収集" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "文書内のスキャンをキャンセルしますか?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "処理を終了できませんでした。\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "データがありません" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "メモリ不足です" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "リストがいっぱいです" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "読み込み処理失敗" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "書き込み処理失敗" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "引数が空です" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "不正な引数です" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "引数に Null ポインタ" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "バッファ折り返し" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "マッチしません" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "データが選択されていません" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "空の文書です" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "アクティブな文書はありません" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "マークされたデータがありません" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "文書は書き込み保護されています" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "文書はサイズ変更不可です" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "処理は停止しました" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "不正なモードです" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "プログラムはビジーです。しばらくしてから再試行してください" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "値は有効な範囲にありません" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "処理は中止されました" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "ファイルを書き込みのために開けませんでした" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "ファイルを読み込みのために開けませんでした" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "変換" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "符号付き 8ビット:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "符号なし 8ビット:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "符号付き 16ビット:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "符号なし 16ビット:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "符号付き 32ビット:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "符号なし 32ビット:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32ビット浮動小数点数:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64ビット浮動小数点数:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "リトルエンディアンで処理する" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "符号なしを16進数で表示する" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "ストリームの長さ:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "固定 8ビット" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "ビットウィンドウ" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "ビットウィンドウ" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "ブックマークを削除" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "ブックマークを置換" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "TDE Hex エディタ" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "オフセットへ移動" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "開くファイル" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "このプログラムは kwrite や tdeiconedit, ksysv などの他の TDE プログラムの\n" "テクニックやコードを改変して用いています。著作権はそれらの作者\n" "およびそのメンテナにあります。\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com はビット交換機能を作成しました。\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk は\n" "変換フィールドでのビットストリーム機能を作成しました。\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il は文字列ダイアログリストの\n" "能力を拡張しました。\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com は厄介なバグを\n" "取り除くために有益なレポートをしてくれました。\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "エディタ上のデータのレイアウト" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "16進モード" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "10進モード" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "8進モード" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "2進モード" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "テキストのみモード" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "標準行長 [バイト] (&I):" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "列幅 [バイト] (&M):" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "行長を固定する (必要な場合はスクロールバーを使用) (&F)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "列を行の終りにロックする (列幅が 1 より大きい場合) (&K)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "垂直のみ" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "水平のみ" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "両方向" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "テキスト間のグリッド線(&G):" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "左セパレータの幅 [ピクセル] (&L):" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "右セパレータの幅 [ピクセル] (&R):" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "セパレータの縁の幅 [ピクセル] (&S):" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "境界の縁の幅 [ピクセル] (&E):" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "列の間は 1 文字分(&Q)" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "列間 [ピクセル] (&T):" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "カーソルの挙動 (エディタでのみ有効)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "点滅" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "点滅しない(&L)" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "点滅の間隔 [ミリ秒] (&B):" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "形" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "常にブロック (四角) カーソルを使う(&U)" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "挿入モード時は厚いカーソルを使う(&T)" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "エディタがフォーカスを失ったときのカーソルの挙動" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "点滅を止める (点滅有効時) (&S)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "隠す(&I)" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "何もしない(&N)" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "色" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "エディタの色 (システム色を常に使用)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "システム色 (コントロールセンターで設定したもの) を使う(&U)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "奇数行目の背景" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "偶数行目の背景" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "オフセットの背景" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "非アクティブ時の背景" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "偶数列テキスト" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "奇数列テキスト" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "非印字テキスト" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "オフセットテキスト" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "セカンダリテキスト" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "マークされた背景" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "マークされたテキスト" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "カーソルの背景" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "カーソルのテキスト (ブロック形)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "ブックマークの背景" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "ブックマークテキスト" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "グリッド線" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "フォントの選択 (エディタは固定幅フォントしか使えません)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "システムフォント (コントロールセンターで設定したもの) を使う(&U)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "KHexEdit エディタフォント" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "非印字文字を次の文字にマップ(&M):" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "ファイルの管理" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "一番最近の文書" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "最近のすべての文書" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "起動時に開く文書(&U):" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "起動時に前回のカーソル位置へ移動する(&J)" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "書き込み保護モードで文書を開く(&W)" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "文書再読み込み時にカーソル位置を維持する(&K)" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "文書保存時にバックアップを作成する(&M)" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "終了時に最近の文書リストを保存しない(&S)" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "このボックスをチェックすると、KHexHedit はプログラムを閉じるときに最近の文書" "のリストを消去します。\n" "注: TDE によって作成された最近の文書リストのエントリは消去されません。" #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "最近の文書リストをクリア(&E)" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "このボタンをクリックすると、KHexHedit は最近の文書のリストを消去します。\n" "注: TDE によって作成された最近の文書リストのエントリは消去されません。" #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "その他の設定" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "選択したら自動的にクリップボードへコピーする(&M)" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "挿入モードでエディタを開始する(&E)" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "検索が終端に達したときに先頭/末尾から続けるか確認する(&W)" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "移動時に最も近いバイト位置にカーソルを移動する(&N)" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "データ入力 (タイピングなど) 失敗時に音を鳴らす(&I)" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "致命的エラー時に音を鳴らす(&F)" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "ブックマークの表示" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "オフセット列にブックマークを表示する" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "エディタフィールドにブックマークを表示する" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "印刷ページが限界を超えたときに確認する(&X)" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "上限 [ページ] (&T):" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "元に戻す上限回数(&U):" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "値コーディング(&V)" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "16進(&H)" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "10進(&D)" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "8進(&O)" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "2進(&B)" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "文字エンコーディング(&C)" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "印字不可能な文字 (<32) を表示(&U)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "スタイルをリサイズ(&R)" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "リサイズしない(&N)" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "グループをロック(&L)" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "フルサイズの利用(&F)" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "行オフセット(&L)" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "カラム(&C)" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "値カラム(&V)" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "文字カラム(&C)" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "両方のカラム(&B)" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "埋め込み Hex エディタ" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "作者" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "ページレイアウト" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "マージン [ミリ]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "上(&T):" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "下(&B):" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "左(&L):" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "右(&R):" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "テキストの上にヘッダを表示(&E)" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "左:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "中央:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "右:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "境界:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "日付と時刻" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "一行" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "長方形" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "テキストの下にフッタを表示する(&F)" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "16進" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "10進" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "8進" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "2進" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "テキスト" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "前方へ" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "大文字小文字を区別しない" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %3 の %2" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "文字列の抽出" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "最小の長さ(&M):" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "フィルタ(&F):" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "適用(&U)" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "大文字小文字を区別しない(&I)" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "オフセットを10進表示する(&D)" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "文字列" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "文字列数:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "表示数:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "指定されたフィルタの表現が不正です。有効な正規表現で指定しなければなりませ" "ん。\n" "フィルタなしで続けますか?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "挿入(&I)..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "エクスポート(&X)..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "操作をキャンセル(&C)" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "書き込み禁止(&R)" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "リサイズを許可(&A)" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "新しいウィンドウ(&E)" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(&W)" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "オフセットへ移動(&G)..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "パターンを挿入(&I)..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "テキストとしてコピー(&T)" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "新しいファイルに貼り付け(&F)" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "新しいウィンドウに貼り付け(&W)" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "テキスト(&T)" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "オフセット列を表示(&F)" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "テキストフィールドを表示(&X)" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "オフセットを10進表示(&F)" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "大文字 (データ) (&U)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "大文字 (オフセット) (&C)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "標準(&D)" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 ビット)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "文字列を抽出(&E)..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "バイナリフィルタ(&B)..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "文字テーブル(&C)" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "変換(&O)" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "統計(&S)" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "ブックマークを置換(&R)" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "ブックマークを削除(&E)" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "すべて削除(&M)" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "次のブックマークへ移動(&N)" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "前のブックマークへ移動(&P)" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "フルパスを表示(&U)" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "隠す(&H)" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "エディタの上(&A)" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "エディタの下(&B)" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "切り離す(&F)" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "メインウィンドウに埋め込む(&E)" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "文書をドラッグ" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "文書をドラッグ" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "書き込み保護モードの切り替え" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Selection: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "上書" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "サイズ: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "オフセット: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "テキスト" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "書込許可" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "ローカルの最近使ったファイルではありません: %1" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "新しいウィンドウを作成できません。\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "未保存の変更を含むウィンドウがあります。このまま終了すると変更は失われます。" #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "サイズ: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "書込禁止" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "オフセット: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "挿入" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "エンコーディング: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "選択:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "許可属性" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "特別(&I)" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "文書のエンコーディング(&E)" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "文書(&D)" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "文書タブ(&D)" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "変換フィールド(&F)" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "検索バー(&H)" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "処理(&P):" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "前" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "置換(&L):" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "挿入(&I)..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "タイトルなし %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "印刷中" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "エクスポート中" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "挿入中" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "プロファイル" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ブックマークテキスト" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"