# translation of klinkstatus.po to Japanese # # Fumiaki Okushi , 2005, 2006. # Fumiaki Okushi , 2006, 2007. # Yukiko Bando , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 01:19-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Fumiaki Okushi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fumiaki@okushi.com" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "新規リンクチェック" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "URL を開く..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "タブを閉じる" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "KLinkStatus を設定..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus について" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "バグを報告(&R)..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "結果を HTML としてエクスポート(&X)..." #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "表示域を最後にチェックしたリンクに合わせる(&F)" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "検索パネルを隠す(&H)" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "検索パネルを表示(&S)" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "検索設定をリセット(&R)" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "検索開始(&S)" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "検索一時停止(&P)" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "検索中止(&O)" #: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #: engine/linkchecker.cpp:384 msgid "No Content" msgstr "内容なし" #: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649 msgid "Link destination not found." msgstr "リンク先が見つかりません" #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "親: %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "オリジナル URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "ノード: %1" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "不正な" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "Javascript はサポートされていません" #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/" "$TDEDIR' and perform 'make install'?" msgstr "" "KLinkStatus パートを見つけられませんでした。'--prefix=/$TDEDIR' オプションを" "指定して configure してから 'make install' を実行しましたか?" #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "リンクチェッカー" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "チェック" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "結果" #: klinkstatus_part.cpp:153 ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "識別情報" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "KLinkstatus の識別情報を設定" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "KLinkStatus パート" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE." msgstr "" "リンクチェッカー\n" "\n" "KLinkStatus は TDE の tdewebdev モジュールの一つです。" #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "開く文書" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "HTTP 以外のプロトコルを使用しているため、文書のルートを推測する方法がありませ" "ん。\n" " / で始まる相対 URL を解決するためにルートを指定してください:" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "検索(&E):" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "すべてのリンク" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "正常なリンク" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "壊れたリンク" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "不正な形式のリンク" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "不確定なリンク" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "フィルタをクリア" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "結果リンク一覧をフィルタする単語を入力してください" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "結果一覧にどのようなリンク状態を表示するか選択してください" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "チェック中..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "空の URL はチェックできません。" #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: ui/sessionwidget.cpp:435 ui/sessionwidgetbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "レベルを追加..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "結果を HTML としてエクスポート" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "状態" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "すべて" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "Quanta でリファラを編集" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "URL を開く" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "リファラ URL を開く" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "URL をコピー" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "リファラ URL をコピー" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "セルのテキストをコピー" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "" "ファイル %1 を開くことができません。DCOP の問題かもしれません。" #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "無効な URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "ルート URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "サポートされていません" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "新規タブを開く" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じる" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "セッション" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "メッセージが空です。" #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "選択されたスタイルシートは無効です。" #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "" "メッセージを解読することができませんでした。エンコーディングの問題かもしれま" "せん。" #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "
メッセージの解読中に次のエラーが発生しました:
%1
" #: cfg/klinkstatus.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "URL コンボボックスの最大エントリ数" #: cfg/klinkstatus.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "同時接続の最大数" #: cfg/klinkstatus.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "URL を取得する際のタイムアウト" #: cfg/klinkstatus.kcfg:23 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "URL コンボボックスの履歴" #: cfg/klinkstatus.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "再帰的なチェックをするかどうか" #: cfg/klinkstatus.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "チェックする最大の深さ" #: cfg/klinkstatus.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "親フォルダをチェックするかどうか" #: cfg/klinkstatus.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "外部リンクをチェックするかどうか" #: cfg/klinkstatus.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "深さなどのようなチェック設定を終了時に保存するかどうか" #: cfg/klinkstatus.kcfg:52 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Quanta のプロジェクトプレビュープレフィックスをチェックする URL に設定するか" "どうか" #: cfg/klinkstatus.kcfg:57 cfg/klinkstatus.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "結果ビューに木構造で表示するか一列に並べて表示するか。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:67 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "結果カラムの幅を自動的に調節するかどうか (未使用)。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "結果ビューのビューポートが最後にチェックしたリンクに従うべきかどうか。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "マークアップが適正かアイコン表示するカラムを表示するかどうか。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "HTTP リクエストでユーザエージェント文字列を送信するかどうか" #: cfg/klinkstatus.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "送信するユーザエージェント文字列を定義" #: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "検索(&E)" #: ui/sessionwidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "検索" #: ui/sessionwidgetbase.ui:110 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #: ui/sessionwidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "再帰的にチェックする(&Y):" #: ui/sessionwidgetbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "ページを再帰的にチェックする" #: ui/sessionwidgetbase.ui:192 ui/settings/configsearchdialog.ui:253 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "無制限" #: ui/sessionwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "親フォルダをチェックしない(&N)" #: ui/sessionwidgetbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "外部リンクをチェックする(&K)" #: ui/sessionwidgetbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "正規表現をチェックしない:" #: ui/sessionwidgetbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "経過時間:" #: ui/sessionwidgetbase.ui:460 ui/sessionwidgetbase.ui:488 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:57 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "ユーザエージェント" #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:92 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "識別情報を送る" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "ツリー" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:43 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "フラット" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "その他" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "表示域を最後にチェックしたリンクに合わせる" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "タイムアウトまでの秒数:" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "同時接続の数:" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:119 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "入力" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:152 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "親フォルダをチェックする" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:171 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "記憶する URL の数:" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:179 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "外部リンクをチェックする" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "再帰的にチェックする" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:234 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "深さ:" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:287 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "プレビュープレフィックスを使う" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL " "to check" msgstr "" "チェックする URL で Quanta のプロジェクトプレビュープレフィックスを使用する場" "合、これをチェックしてください。" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:303 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "終了時に設定を保存する"