# translation of quanta.po to Japanese # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Taiki Komoda , 2003. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006. # Fumiaki Okushi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-04 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "保存しない(&D)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39 #: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "ファイルは変更されています" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Quanta エディタの外部からファイルが変更されました。" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr "どのようにして進めますか?" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "変更されたバージョンをディスクから読み込まない(&D)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "ディスクのバージョンを使用する(&U) (現在の内容は失われます)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "(後で文書を保存すると、ディスクにあるものは失われます。)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "二つのバージョンを比較して結果を読み込む(&C)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "利用可能なら Kompare を使用する。利用できない場合は、このチェックボックスは無効になっています。" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "メールアドレス:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49 #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:42 rc.cpp:2518 rc.cpp:2640 #: rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2910 rc.cpp:2988 rc.cpp:2991 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "件名:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 83 #: rc.cpp:48 rc.cpp:1029 rc.cpp:1105 rc.cpp:1111 rc.cpp:1123 rc.cpp:1138 #: rc.cpp:1683 rc.cpp:4143 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31 #: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "さまざまなタグ" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "要素名:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "閉じるタグを追加(&A)" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "デバッガを有効にする" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "PHP3 listener" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "PHP4 デバッガ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "アクションを設定" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "アクションを削除(&D)" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "新規アクション(&N)" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "ツールバーとアクションツリー" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:221 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:227 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:233 #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:65 #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: rc.cpp:87 rc.cpp:2548 rc.cpp:2784 treeviews/doctreeview.cpp:50 #: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134 #: rc.cpp:90 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "アクションのプロパティ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:105 rc.cpp:611 rc.cpp:1502 rc.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "ツールチップ(&T):" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "テキスト(&X):" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "カスタム(&U)" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: rc.cpp:123 rc.cpp:159 rc.cpp:171 rc.cpp:189 rc.cpp:2527 #, no-c-format msgid "None" msgstr "なし" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2691 rc.cpp:2829 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "なし(&N)" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "コンテナツールバー:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397 #: rc.cpp:132 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "タグ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402 #: rc.cpp:135 rc.cpp:3737 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "スクリプト" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407 #: rc.cpp:138 rc.cpp:427 rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "テキスト" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "タイプ(&Y):" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "詳細設定" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "利用可能なら「タグを編集」ダイアログを開く" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "入力(&I):" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "現在の文書" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "選択されたテキスト" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "出力(&O):" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "カーソル位置に挿入" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "選択を置換" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "現在の文書を置換" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "新規文書を作成" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "メッセージウィンドウ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "カーソル位置に挿入" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "選択を置換" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "現在の文書を置換" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "新規文書を作成" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "メッセージウィンドウ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "エラー(&E):" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "金銭的な寄付で Quanta を支援する" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "
" "

Your Contribution Can Make a Difference

" "   Quanta Plus would not be what it is today without sponsored " "developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf " "came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development " "has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. " "In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, Kitty Hooch " "LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous " "development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer " "developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 " "active partners and several contract workers. After test marketing in the fall " "of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets " "in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and " "marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. " "In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to " "keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number " "of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of " "generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we " "are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "
" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, " "was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but " "developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is " "consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work " "without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?" "
    As Quanta grows the project management demands are " "increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. " "The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make " "Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring " "several new and exciting ideas through coding to release. We have other " "expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't " "lose time fighting old hardware. We want to make Quanta the best web tool " "anywhere!. This will require a nucleus of active core developers. We hope " "professional developers and companies using Quanta will help us to reach our " "goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n" "
" "

Could Quanta die without your support?

" "    We'd like to think not! But from February 2001 to June " "2002 there was very little activity and many months with no work done at all. " "This came about because of cash flow problems which led to the original " "developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most " "productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long " "periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our " "active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a " "year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our " "current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, " "and yours can make a difference too.\n" "
" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:" "
        Eric Laffoon, " "sequitur@kde.org" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "Paypal を使って 寄付 をする。" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "構造グループエディタ" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36 #: rc.cpp:235 rc.cpp:2643 rc.cpp:2751 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "グループの名前" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are elements belonging to this group in the document." msgstr "ユーザが認識するグループの名前。文書の中にこのグループに属する要素がある場合、構造ツリーの最上位ノードの一つとして表示されます。" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "アイコン(&I):" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "ファイル名定義(&A):" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109 #: rc.cpp:250 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "ファイル名を得るための正規表現" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112 #: rc.cpp:253 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove " "the unnecessary strings from the element's text." msgstr "ファイル名を得るための正規表現。要素のテキストから必要のない文字列を「削除」するために使われます。" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "ファイル名を含む(&F)" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "要素のテキストがファイル名を含む場合チェック" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "タグ(&T):" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "このエントリで指定された要素は、このグループに属します" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154 #: rc.cpp:274 rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ..." "Currently only one tag may be listed here." msgstr "" "どのタグがこのグループに属するか定義します。書式は「タグ名(属性1, 属性2, " "...)」です。タグ名として「タグ名」を持つタグはこのグループの下に表示されます。ツリー中の対応するノードには「属性1_値 | 属性2_値 | " "...」と表示されます。今のところ、ここには一つしかタグを表示することができません。" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "「なし」の名前(&M):" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:280 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "要素が見つからなかったときの名前" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171 #: rc.cpp:283 rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are no elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "このエントリで指定された要素は、このグループに属します" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "要素をタグとして使用" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "要素を新規タグとして処理" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "要素を新規タグとして扱うことで、タグの自動補完時に表示されるようにします。" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "疑似 DTEP 特有の設定(&P)" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246 #: rc.cpp:310 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "要素の型を導くための正規表現" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254 #: rc.cpp:313 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on " "the result of the DefinitionRx match and the first captured area will " "hold the element type." "
\n" "Example (simplified):" "
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);
" "
" "
\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;" ". Now this string is searched and it will find new foo;, where foo " "is the first captured text (the regular expression matching foo " "is between brackets)." "
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "要素の型を導くための正規表現。パターンは DefinitionRx " "がマッチしたものに対して適用され、一番最初に抽出された文字列が要素の型となります。例:" "
" "
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);
" "
" "
\n" "これは $fooObj=new foo; のような文字列とマッチします。次にこの文字列が調べられ、new foo; から " "foo を一番最初に抽出されたテキストとして探し出します (foo にマッチする正規表現は括弧の中にあります)。結果として、" "$fooObj の型として foo を導きます。" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "用例式(&U):" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268 #: rc.cpp:324 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "グループ要素の用例を検索するための正規表現" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:327 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:" "
\n" "- classes are defined as class foo {...}" "
\n" "- classes are used as $objFoo" "
" "
\n" "Example 2:" "
\n" "- variables are defined as int i" "
\n" "- variables are used as @i" "
" "
\n" "Example 3:" "
\n" "- variables are defined as $i" "
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx " "is the same as DefinitionRx." msgstr "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:" "
\n" "- classes are defined as class foo {...}" "
\n" "- classes are used as $objFoo" "
" "
\n" "Example 2:" "
\n" "- variables are defined as int i" "
\n" "- variables are used as @i" "
" "
\n" "Example 3:" "
\n" "- variables are defined as $i" "
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx " "is the same as DefinitionRx." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "エレメントタイプ式(&Y):" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "定義式(&X):" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316 #: rc.cpp:356 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "このグループに属するものを検索する正規表現" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:359 rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will belong " "to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group " "entry." "
\n" "Example for a class group:" "
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*" "
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")" "\") holds the class name." msgstr "" "このグループに属する文書中のテキストエリアを探す正規表現。一番最初に抽出されるエリアがグループの実際の名前です。" "
\n" "class グループの例:" "
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*" "
\n" "一番最初に抽出されたエリア (\"(\" と \")\" の間) がクラス名です。" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "親グループ:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353 #: rc.cpp:383 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "親である可能性の高いグループ名" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:386 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example classes " "might be a parent of functions in case of member functions. This entry " "indicates this possible relationship and is used to provide functionality like " "member autocompletion." msgstr "" "親である可能性の高いグループ名。例えば、メンバ関数に関しては、functionsclassses " "の親かもしれません。このエントリは、このような可能性のある親子関係を表示し、メンバ自動補完のような機能を提供します。" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "検索タグ:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378 #: rc.cpp:398 rc.cpp:451 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "このタイプのタグのみがこのグループに属することができます" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "自動補完時に削除:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:404 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "補完テキストから必要ない文字列を削除するための正規表現" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "この後で自動補完:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400 #: rc.cpp:410 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "このグループの要素の補完ボックスをいつ表示するかを決定する正規表現" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404 #: rc.cpp:413 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group." "
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new " ", the completion box with the elements should be shown." msgstr "" "このグループの要素の補完ボックスをいつ表示するかを決定する正規表現。" "
\n" "例: \\bnew[\\\\s]+$ は、new  と入力した後、要素の補完ボックスを表示します。" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445 #: rc.cpp:436 rc.cpp:5086 rc.cpp:5142 rc.cpp:5158 rc.cpp:5179 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "コメント" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450 #: rc.cpp:439 rc.cpp:4418 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465 #: rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497 #: rc.cpp:454 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "ファイルを解読" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "エレメントのテキストにあるファイル名を解読する場合チェック" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes " "sense only if the element may contain a filename and the FileNameRx " "is specified." msgstr "" "エレメントのテキストにあるファイル名を解読する場合、チェックします。これはエレメントがファイル名を含み、FileNameRx" "が指示されているときのみ有効です。" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511 #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "タイプ" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "単純" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "これは単純グループです。特別なことはありません。" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "変数グループ" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "グループの要素は変数です。" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544 #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "関数グループ" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547 #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "グループの要素は関数です。" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555 #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "クラスグループ" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558 #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "グループの要素はクラスです。" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "オブジェクトグループ(&J)" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "グループの要素はオブジェクトです。" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593 #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "最小検索モード" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard " "(greedy) matching" msgstr "これを有効にすると、標準の最長マッチではなく、最小マッチで定義を検索" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16 #: rc.cpp:511 src/quanta_init.cpp:1079 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "特殊な文字を挿入" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "コードを挿入(&I)" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64 #: rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "文字を挿入(&H)" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "フィルタ(&F):" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "元の DTD:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "対象 DTEP:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43 #: rc.cpp:532 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|DTD 定義" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "属性の引用符:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "二重引用符" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "単引用符" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "タグの大文字/小文字:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "属性の大文字/小文字:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84 #: rc.cpp:550 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "標準の大文字/小文字" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89 #: rc.cpp:553 rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "小文字に" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94 #: rc.cpp:556 rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "大文字に" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "オプションタグを自動的に閉じる(&P)" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "単一でない、非オプションタグを自動的に閉じる(&N)" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "開く/閉じるタグを自動的に更新する(&U)" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "自動補完を使う(&A)" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "アクセント記号付き文字の自動置換(&R)" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á" ", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with á." "
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for " "your documents." msgstr "" "このオプションを有効にすると、アクセント記号の付いた文字を unicode 式の表記に置き換えます。例えば á" "á になります。" "
\n" "注意: このオプションを使わずに、文書に unicode またはローカルエンコーディングを使用することをお勧めします。" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25 #: rc.cpp:587 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "略語" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36 #: rc.cpp:590 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "追加..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "グループ(&G):" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "次のものに有効(&V):" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "テンプレート" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128 #: rc.cpp:608 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "説明" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 193 #: rc.cpp:617 rc.cpp:1505 rc.cpp:2781 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "展開先:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "テンプレート(&T):" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52 #: rc.cpp:626 rc.cpp:3021 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "新規ファイルはこの設定に従って拡張子が付けられ、強調表示されます" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "MIME タイプ" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "標準にリセット(&R)" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "テキスト(&X):" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "マークアップ(&M):" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "画像(&I):" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "スクリプト(&S):" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "標準文字コード(&E):" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211 #: rc.cpp:650 rc.cpp:3012 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "標準 DTD(&D):" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "起動オプション" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "最近開いたファイルを読み込む(&O)" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "スプラッシュスクーンを表示する(&H)" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "最近開いたプロジェクトを読み込む(&L)" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "バックアップ作成頻度" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "分" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "不明な DTD を持つファイルを読み込むとき、DTD 選択ダイアログを表示する(&U)" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31 #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "コードテンプレートを追加" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "テンプレート(&T):" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "説明(&D):" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "次回の起動時にウィンドウのレイアウトをデフォルトに戻す" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "ファイルツリー中に隠しファイルを表示する" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "ツリーの状態をローカルツリーに保存する" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブを閉じるボタン" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "常に表示(&A)" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "表示しない(&D)" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "遅れて表示(&Y)" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103 #: rc.cpp:704 rc.cpp:4916 src/quanta.cpp:5297 src/quanta_init.cpp:184 #: src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "リファレンス" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125 #: rc.cpp:710 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "別のツールビュー" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "ツールビューのタブ" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "アイコンとテキスト" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165 #: rc.cpp:722 rc.cpp:5171 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "アイコン" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:725 src/quanta.cpp:5283 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "エディタ領域" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "警告メッセージ(&W)" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "バイナリや未知のファイルを開く前に警告する(&Y)" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "イベントに関連付けられたアクションを実行する際に警告する(&A)" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "すべての警告メッセージを表示する" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "構造ツリーの外観" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "構造ツリーの自動更新を無効にするには 0 にしてください" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "直ちに更新する" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92 #: rc.cpp:755 rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "キーストロークのたびに構造ツリーを更新する" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "閉じるタグを表示する" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "空ノードとグループを表示する(&Y)" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "ツリー全体を展開するには 0 に設定してください" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "更新間隔 (秒):" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "以下のレベルまで再パース時にツリーを展開:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "構造ツリーアイテムのクリック" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:779 rc.cpp:815 #: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486 #: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "タグエリアを選択" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: rc.cpp:782 rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "なし" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:785 rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "タグを検索" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:788 rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "タグを検索 & ツリーを開く" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "左ボタン:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "ポップアップメニュー" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "ダブルクリック:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "中ボタン:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "右ボタン:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:812 #: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "タグの最後に移動" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "タグの大文字/小文字:" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41 #: rc.cpp:824 rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "大文字に" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49 #: rc.cpp:827 rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "小文字に" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57 #: rc.cpp:830 rc.cpp:842 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "変更なし" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "属性の大文字/小文字" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:845 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "DTEP を設定" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1968 rc.cpp:2141 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 59 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:57 rc.cpp:851 rc.cpp:2449 #: rc.cpp:2497 rc.cpp:2928 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65 #: rc.cpp:854 rc.cpp:869 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "DTD 定義文字列" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:857 rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." msgstr "" "DTEP の本当の名前。XML DTEP の場合、DTD 定義文字列。" "
例: -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84 #: rc.cpp:860 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "短い名前:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90 #: rc.cpp:863 rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93 #: rc.cpp:866 rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173 #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "タイプ特有の設定" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205 #: rc.cpp:887 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "DTD 定義ファイルを指す URL" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208 #: rc.cpp:890 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like " "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd." msgstr "" "DTD 定義ファイルを指す URL。" "
例: http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216 #: rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "DOCT&YPE 文字列:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222 #: rc.cpp:896 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "!DOCTYPE タグに含む文字列" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226 #: rc.cpp:899 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like" "
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\"   " "
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"
" msgstr "" "DTD 定義ファイルを指す URL。例:" "
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN\"&" "nbsp;  " "
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "トップレベル" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "DTEP がトップレベル DTEP として機能できる場合チェック" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can " "be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some others " "can be included and act as standalone as well, like the case of CSS." msgstr "" "DTEP がトップレベル DTEP として機能できる場合、チェックします。これは文書がこのタイプである可能性を示唆しています。一部の疑似 DTEP " "はトップレベル DTEP として機能できません。例えば PHP は常に他の DTEP に含まれるためトップレベル DTEP " "として機能できません。他の疑似 DTEP は他に含まれることもあればスタンダローンとしても機能できます。例としては CSS があります。" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "ツールバーフォルダ:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298 #: rc.cpp:928 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "ツールバーを保存するフォルダ名" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301 #: rc.cpp:931 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name " "to " "
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "ツールバーが保存されているフォルダの名前。" "
これは以下のパスからの相対パスです。" "
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "自動的に読み込むツールバー(&A):" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326 #: rc.cpp:943 rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "コンマで区切られたツールバーのリスト" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329 #: rc.cpp:946 rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "この DTEP の文書が読み込まれたときにツールバーフォルダから読み込まれるツールバーのコンマ区切りのリスト。" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "DTEP に英文字の大小を区別するタグがある場合チェック" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should " "be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "DTEP に英文字の大小を区別するタグがあるかどうかを指示します。XML の場合、チェックする必要があります。HTML などの場合は、区別はありません。" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 381 #: rc.cpp:964 rc.cpp:2446 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384 #: rc.cpp:967 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "DTEP が属するファミリ" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388 #: rc.cpp:970 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:" "
" "

XML style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion of " "a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS.

" msgstr "" "この DTEP が属するファミリ。ファミリには二つあります。" "

XML スタイル: XML のような言語を記述する DTEP。

" "

疑似タイプ: タグの概念が XML と違う、他の言語を記述する DTEP。例えば PHP, JavaScript, CSS。

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "継承:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399 #: rc.cpp:977 rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "この DTEP がタグを継承する DTEP の名前" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402 #: rc.cpp:980 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" ") from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "現在の DTEP がタグを継承する DTEP の本当の名前。" "
例: -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "XML スタイル" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413 #: rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "疑似タイプ" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "MIME タイプ(&Y):" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "コンマで区切られた MIME タイプのリスト" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "コンマで区切られた MIME タイプの列。このタイプのファイルは、この DTEP に属するものとして扱われます。ただし、!DOCTYPE " "の制約を免れるものではありません。" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "この DTEP に属するファイルのデフォルトの拡張子" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "拡張子(&X):" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "ページ(&A)" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "ページを 1 つ追加" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "タブ編集ダイアログに、メインのページ以外のページを追加します" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You " "can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "タブ編集ダイアログに、メインのページ以外のページを追加します。下の欄で追加ページに含まれるものを設定します。" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "ページのタイトル" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand must " "be doubled." msgstr "ページのタイトル。例えば Core && i18n。この例から分かるように、アンパーサンドは二重にしなければなりません。" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1096 rc.cpp:1117 rc.cpp:1129 rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "グループ:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "コンマで区切られた共通属性グループの列。" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page." "
The common attributes are specified in each DTEP's common.tag " "file, where the common=\"yes\" attribute must be set." "
The following example defined the common I18n attribute group:" "
" "

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "ページを 2 つ追加" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609 #: rc.cpp:1055 rc.cpp:1061 rc.cpp:1067 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "最初のチェックボックスについては「一言ヘルプ」と「これは何」をご覧ください。" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "ページを 3 つ追加" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "ページを 4 つ追加" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648 #: rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "ページを 5 つ追加" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695 #: rc.cpp:1093 rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 rc.cpp:1108 rc.cpp:1114 rc.cpp:1120 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1132 rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150 #: rc.cpp:1153 rc.cpp:1156 rc.cpp:1159 rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "1 つめのページの「一言ヘルプ」と「これは何」をご覧ください" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "解読ルール(&R)" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "マイナス記号を単語の一部と見なす" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "マイナス記号を単語の一部として扱う" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911 #: rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "このオプションが有効な場合、" "
this-is-a-word を一つの単語として扱います。そうでなければ 4 つの単語として扱います。" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919 #: rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925 #: rc.cpp:1180 rc.cpp:1444 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "コンマで区切られた、コメントの領域枠の列。" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1447 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL " "means end of line, used for single line comments." "
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "コンマで区切られた、コメントの領域枠の列。EOL は一行コメントの場合の行末記号です。" "
例: // EOL, /* */" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945 #: rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "タイプ特有のルール" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971 #: rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "XML スタイルの単一タグ" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "XML スタイルの単一タグを使うにはここをチェック" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />" "), otherwise HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "XML スタイルの単一タグ (<single_tag />) を使うにはここをチェックします。チェックがない場合、HTML " "スタイルタグ (<single_tag>) が使われます。" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "共通ルールを使う" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994 #: rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "共通解読ルールを追加" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002 #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "

以下の共通解読ルールを追加するにはチェックしてください。\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "拡張ブール数" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "ブール数が拡張形式で保存されている場合チェック" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language." "
\n" "Examples:" "
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>" "
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or " "<tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "言語で拡張ブール数を使う場合チェックしてください。" "
\n" "例:" "
\n" "単純ブール数: <tag booleanAttr>" "
\n" "拡張ブール数: <tag booleanAttr=\"1\">" "
\n" "または <tag booleanAttr=\"true\">" "
\n" "真偽値は「真」と「偽」のボックスで定義します。" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040 #: rc.cpp:1227 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "拡張ブール数のときの「真」の値" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070 #: rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "偽:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "真:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117 #: rc.cpp:1242 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to " "their own rules." "
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for " "example <!-- -->." msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125 #: rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166 #: rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169 #: rc.cpp:1270 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename)." "
\n" "Example:script(language) means that any <script> " "tag having a language attribute indicates a special area." msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206 #: rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "定義タグ:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212 #: rc.cpp:1287 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "この DTEP を定義するタグと属性" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219 #: rc.cpp:1290 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a tag " "with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, the " "tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP." "
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> " "and <style type=\"text/css\"> are treated the same way and " "the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227 #: rc.cpp:1297 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "境界:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233 #: rc.cpp:1300 rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237 #: rc.cpp:1303 rc.cpp:1368 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the " "case of PHP it is:" "
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "構造キーワード:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251 #: rc.cpp:1310 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to " "create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1429 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271 #: rc.cpp:1322 rc.cpp:1432 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end" ", like \\{ | \\}" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many cases." msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "ローカルなキーワード:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a keyword " "from this list are treated as local elements. For example if this list contains " "function, it means that elements, like variables found under a " "function are local, relative to the node that holds the function." msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "構造の最後を特定する文字列" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365 #: rc.cpp:1375 rc.cpp:1384 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "構造の最後を特定する文字列。例えば }。" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "構造の最後:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415 #: rc.cpp:1396 rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "
\n" "Example:" "
\n" "- we have a class called foo with some member variables" "
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo" "
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)" "
\n" " The regular expression must be terminated with $ " "(match end of line)." msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446 #: rc.cpp:1411 rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the same " "entry valid for tags." msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "
\n" "Example:" "
\n" "- we have a class called foo with some member variables" "
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo" "
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)" "
\n" " The regular expression must be terminated with $ " "(match end of line)." msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495 #: rc.cpp:1435 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "属性のセパレータ:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501 #: rc.cpp:1438 rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504 #: rc.cpp:1441 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "含まれる DTEP:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547 #: rc.cpp:1463 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character." "
For real DTEPs it's usually <, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is {. The text none instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561 #: rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character" "
. For real DTEPs it's usually <, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is {. The text none instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "タグのセパレータ:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623 #: rc.cpp:1496 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "構造" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634 #: rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "利用可能なグループ:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31 #: rc.cpp:1511 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "DTD セレクタ" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43 #: rc.cpp:1514 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "ダイアログメッセージ 2:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "現在の DTD:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "DTD を選択:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "文書を選択した DTD に変換する(&T)" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94 #: rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "このダイアログを表示せず、最も合った DTD を使用する" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24 #: rc.cpp:1530 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "デュアルビューモードの同期" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66 #: rc.cpp:1533 rc.cpp:1542 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ミリ秒" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "クリックで VPL エディタを更新" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "次の時間ごとに VPL エディタを更新:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153 #: rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "クリックでソースエディタを更新" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "次の時間ごとにソースエディタを更新:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190 #: rc.cpp:1551 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "スクリプトのある場所にアイコンを表示する" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "文書のプロパティ" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25 #: rc.cpp:1557 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Column 1" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "新規項目" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79 #: rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "現在の DTD: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "タイトル: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111 #: rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "CSS スタイルシートのリンク:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "メタ項目:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "CSS ルール:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36 #: rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "行列エディタ" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "フレームのプロパティ" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "共通" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132 #: rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "マージン" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "左から:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "上から:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "自動" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "リサイズ" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "フレームのソース:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "フレーム名:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "他" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "ID:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "クラス:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "詳しい説明:" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "フレームウィザード" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "スプリット" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "編集" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "フレームを編集" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:5075 rc.cpp:5121 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "リセット" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "エンコードを選択" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "エンコードを選択:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "CSS 選択ダイアログ" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "ファイルに適用:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "タグ" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150 #: rc.cpp:1749 rc.cpp:1782 rc.cpp:1806 rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "セレクタを削除" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165 #: rc.cpp:1752 rc.cpp:1785 rc.cpp:1809 rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "選択済み" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 173 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:1755 rc.cpp:1788 rc.cpp:1812 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "All" msgstr "すべて" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "DTD セレクタ" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:1791 rc.cpp:1815 rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "セレクタを追加" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:1776 rc.cpp:1800 rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "セレクタ" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "ID" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "クラス" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734 #: rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "疑似" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "フォントファミリを選択" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "利用可能なシステムフォントファミリ:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "汎用ファミリ:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "筆記体" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "ファンタジー" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "均等幅" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans-serif" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "セリフ" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "選択されたフォントファミリ:" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "CSS エディタ" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "簡単フォームを使用" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "ビジュアル" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "インタラクティブ" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "聴覚" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "CVS Update" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "指定日時へ update (&D) (指定フォーマット: 'yyyy-mm-dd'):" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "タグ/ブランチへ update (&T):" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "CVS コミット " #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "以下のファイルをコミット:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "古いメッセージ(&M):" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "ログメッセージ(&L):" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "DBGp の設定" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 78 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:2138 rc.cpp:2335 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "キャンセル(&N)" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:2153 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "接続設定" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:2165 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "監視ポート:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "要求した URL:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181 #: rc.cpp:1980 rc.cpp:2012 rc.cpp:2171 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "「これは何」で変数一覧を表示" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195 #: rc.cpp:1983 rc.cpp:2174 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - 現在のスクリプトのファイル名\n" "%afd - 現在のスクリプトの絶対ディレクトリ\n" "%afp - 現在のスクリプトの絶対パス(ディレクト+ファイル名)\n" "\n" "%rfpd - プロジェクトルートからの現在のスクリプトへの間接ディレクトリ\n" "%rfpp - プロジェクトルートからの現在のスクリプトへの間接パス\n" "\n" "%rfdd - 文書ルートからの現在のスクリプトへの間接ディレクトリ\n" "%rfdp - 文書ルートからの現在のスクリプトへの間接パス\n" "\n" "%apd - プロジェクトルート\n" "%add - 現在のスクリプトの文書ルート" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 222 #: rc.cpp:1997 rc.cpp:2144 rc.cpp:2273 rc.cpp:2276 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "ディレクトリマップ" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 254 #: rc.cpp:2000 rc.cpp:2147 rc.cpp:2282 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "サーバのベースディレクトリ:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 305 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:2150 rc.cpp:2279 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "ローカルのベースディレクトリ:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "ローカルプロジェクト:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "プロファイル" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "プロファイラ出力へのパス\n" "%a - デバッガからの Appid\n" "%c - 初期パスの CRC32" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371 #: rc.cpp:2020 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "プロファイルの出力:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387 #: rc.cpp:2023 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409 #: rc.cpp:2026 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using " "the basedirs just like the remote script files." msgstr "" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425 #: rc.cpp:2029 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "自動的に開く:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447 #: rc.cpp:2032 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically " "once the session ends." msgstr "このチェックボックスがチェックされている場合、セッションの終了と同時に、プロファイラ出力を自動的に開きます。" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459 #: rc.cpp:2035 rc.cpp:2194 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "デバッグの挙動(&U)" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470 #: rc.cpp:2038 rc.cpp:2197 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "エラー処理" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489 #: rc.cpp:2041 rc.cpp:2200 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "ユーザエラー" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497 #: rc.cpp:2044 rc.cpp:2203 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "ここでブレーク:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516 #: rc.cpp:2047 rc.cpp:2206 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "ユーザ警告" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532 #: rc.cpp:2050 rc.cpp:2209 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "ユーザ通知" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548 #: rc.cpp:2053 rc.cpp:2212 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "通知" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564 #: rc.cpp:2056 rc.cpp:2215 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "警告(&A)" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:2218 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "実行" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:2062 #: rc.cpp:2227 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "一時停止" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:2065 #: rc.cpp:2233 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "実行" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:2236 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "デフォルトモード:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657 #: rc.cpp:2074 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

Quanta+ 用 DBGp プラグイン

" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675 #: rc.cpp:2077 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin " "integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting " "debugger. Currently, only Xdebug " "is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp " "protocol.

\n" "" msgstr "" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16 #: rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "条件付きブレークポイントを追加" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38 #: rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "式:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110 #: rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "以下のときブレーク" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121 #: rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "式が真のとき" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129 #: rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "式が変更したとき" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189 #: rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197 #: rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "この中でのみブレーク" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216 #: rc.cpp:2114 rc.cpp:2925 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "ファイル:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "クラスのオブジェクト:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254 #: rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "関数:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275 #: rc.cpp:2123 rc.cpp:2126 rc.cpp:2129 rc.cpp:2847 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Gubed の設定" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253 #: rc.cpp:2156 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "プロキシ使用" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269 #: rc.cpp:2159 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "プロキシホスト:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285 #: rc.cpp:2162 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "プロキシポート:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311 #: rc.cpp:2168 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "モード" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347 #: rc.cpp:2188 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "インクルードを追加(&A)" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:2191 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "セッションを開始:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526 #: rc.cpp:2221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "速い" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567 #: rc.cpp:2224 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "遅い" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:2230 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "トレース" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618 #: rc.cpp:2239 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "実行速度:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652 #: rc.cpp:2245 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Quanta+ 用 Gubed PHP デバッガ

" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692 #: rc.cpp:2248 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/g" "ubed, at SourceForge

\n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the " "Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:2258 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "変数の値を設定" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110 #: rc.cpp:2267 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "変数:" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:2270 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "新規値:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74 #: rc.cpp:2285 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83 #: rc.cpp:2289 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157 #: rc.cpp:2299 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "前のマップ" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166 #: rc.cpp:2302 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "ローカルディレクトリ" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177 #: rc.cpp:2305 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "サーバディレクトリ" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202 #: rc.cpp:2308 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "以前使用されたマップの一覧です。使用するものをクリックしてください。" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212 #: rc.cpp:2311 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "サンプル" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231 #: rc.cpp:2314 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "変換後:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:2317 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "元のパス:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276 #: rc.cpp:2320 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279 #: rc.cpp:2323 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "変換後のパスがローカルディスクにあるかどうか表示します。" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297 #: rc.cpp:2326 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "このフィールドは「元のパス」が変換後どのように変わるかを表示します。" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315 #: rc.cpp:2329 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "この欄は、現在変換が必要なパスを表示します。" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16 #: rc.cpp:2332 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "テーブルエディタ" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75 #: rc.cpp:2344 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90 #: rc.cpp:2347 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "メイン(&M)" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101 #: rc.cpp:2350 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "テーブルデータ(&B):" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185 #: rc.cpp:2353 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "列(&L):" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201 #: rc.cpp:2356 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "ボディのプロパティ(&Y)" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209 #: rc.cpp:2359 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "テーブルのプロパティ(&T)" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225 #: rc.cpp:2362 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "キャプション(&A):" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236 #: rc.cpp:2365 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "行(&R):" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260 #: rc.cpp:2368 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339 #: rc.cpp:2371 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "ヘッダ行(&R):" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358 #: rc.cpp:2374 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "ヘッダ列(&L):" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369 #: rc.cpp:2377 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "ヘッダデータ(&D):" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382 #: rc.cpp:2380 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "テーブルヘッダを挿入(&B)" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410 #: rc.cpp:2383 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "ヘッダのプロパティ(&H)" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420 #: rc.cpp:2386 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "フッタ" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485 #: rc.cpp:2389 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "フッタ行(&R):" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504 #: rc.cpp:2392 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "フッタ列(&L):" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515 #: rc.cpp:2395 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "フッタデータ(&D):" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545 #: rc.cpp:2398 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "テーブルフッタを挿入(&B)" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573 #: rc.cpp:2401 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "フッタのプロパティ(&F)" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32 #: rc.cpp:2404 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "行数:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40 #: rc.cpp:2407 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "含まれる画像の数:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48 #: rc.cpp:2410 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "含まれる画像のサイズ:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56 #: rc.cpp:2413 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "合計ファイルサイズ:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72 #: rc.cpp:2416 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "含まれる画像:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80 #: rc.cpp:2419 rc.cpp:3900 treeviews/basetreeview.cpp:512 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "説明:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39 #: rc.cpp:2422 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Quanta のプロパティ" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65 #: rc.cpp:2425 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "親から型を継承する(&I) (なし)" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73 #: rc.cpp:2428 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "タイプ(&T):" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117 #: rc.cpp:2431 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "前後のテキストを使う(&P)" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125 #: rc.cpp:2434 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "前のテキスト:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141 #: rc.cpp:2437 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "後のテキスト:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189 #: rc.cpp:2440 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "フィルタアクション(&A):" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26 #: rc.cpp:2443 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "テンプレートフォルダを作成" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63 #: rc.cpp:2452 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "親の属性を継承する(&I)" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:2461 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "DTD - > DTEP 変換" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55 #: rc.cpp:2464 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "名前: " #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63 #: rc.cpp:2467 rc.cpp:2661 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "ニックネーム:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71 #: rc.cpp:2470 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "!DOCTYPE 定義行:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94 #: rc.cpp:2473 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD URL:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102 #: rc.cpp:2476 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "ターゲットディレクトリ名:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110 #: rc.cpp:2479 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "デフォルトの拡張子:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123 #: rc.cpp:2482 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "タグと属性の大文字小文字を区別する" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134 #: rc.cpp:2485 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "変換後 DTEP を調整する(&F)" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "プラグインを設定" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44 #: rc.cpp:2491 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "プラグインを検証する" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86 #: rc.cpp:2494 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "プラグインオプション" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105 #: rc.cpp:2500 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "プラグインメニューに出ている通りのプラグイン名" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141 #: rc.cpp:2503 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "場所:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149 #: rc.cpp:2506 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is " "used." msgstr "プラグインの正しい場所です。もし設定されていなければグローバルサーチパス設定を利用します。" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157 #: rc.cpp:2509 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "実行可能なプラグインまたはライブラリ名 (拡張子付き)" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165 #: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186 #: rc.cpp:2515 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "出力ウィンドウ:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208 #: rc.cpp:2521 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "読み取り専用(&R)" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216 #: rc.cpp:2524 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "入力:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227 #: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "現在のファイル" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232 #: rc.cpp:2533 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "現在のファイルのパス" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237 #: rc.cpp:2536 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "プロジェクトフォルダ" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32 #: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #: rc.cpp:2539 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "プラグインを編集" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49 #: rc.cpp:2542 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "検索パス:" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57 #: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83 #: rc.cpp:2551 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "有効" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94 #: rc.cpp:2554 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "場所" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105 #: rc.cpp:2557 rc.cpp:5200 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116 #: rc.cpp:2560 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "出力ウィンドウ" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145 #: rc.cpp:2566 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "設定..." #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178 #: rc.cpp:2572 rc.cpp:5363 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "更新" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142 #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2578 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "開始" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192 #: rc.cpp:2581 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "wget のコマンドライン:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215 #: rc.cpp:2584 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220 #: rc.cpp:2587 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237 #: rc.cpp:2590 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250 #: rc.cpp:2593 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "サイトソース:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26 #: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2596 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "プロファイルをアップロード" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42 #: rc.cpp:2599 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "ホスト(&H):" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53 #: rc.cpp:2602 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "ユーザ(&U):" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2605 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "パス(&T):" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75 #: rc.cpp:2608 rc.cpp:2667 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "プロファイル名(&N):" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86 #: rc.cpp:2611 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "標準プロファイルとして使う(&D)" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2614 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "パスワード(&W):" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213 #: rc.cpp:2623 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "ポート(&R):" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232 #: rc.cpp:2626 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "パスワードをディスクに保存する(&S)" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238 #: rc.cpp:2629 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "パスワードをファイルに保存します。危険! 「これは何?」のテキストを読んでください。" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243 #: rc.cpp:2632 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the " "password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local " "configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk." "
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in the " "project file, and moving the project files to another computer or uploading the " "project to a server will not move/upload the password to the new place.
" msgstr "" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264 #: rc.cpp:2637 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "プロトコル(&P):" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:2646 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "サブプロジェクトを編集(&D)" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70 #: rc.cpp:2649 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "タスク(&K):" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81 #: rc.cpp:2652 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "サブプロジェクト(&J):" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92 #: rc.cpp:2655 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "役割(&R):" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:2658 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "Eメール(&E):" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40 #: rc.cpp:2664 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "プロジェクトファイルをアップロード" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103 #: rc.cpp:2670 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "新規..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111 #: rc.cpp:2673 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "編集..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137 #: rc.cpp:2679 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "進む(&P)" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187 #: rc.cpp:2685 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "パスワードをメモリに保存する(&K)" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:2838 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "反転(&I)" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233 #: rc.cpp:2694 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "すべて折りたたむ(&O)" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241 #: rc.cpp:2697 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "すべて更新(&P)" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244 #: rc.cpp:2700 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "これですべてのファイルが既にアップロードされたように見えます" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252 #: rc.cpp:2703 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "更新されたもの(&M)" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260 #: rc.cpp:2706 rc.cpp:2832 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "すべて展開(&X)" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289 #: rc.cpp:2709 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "セレクタ:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305 #: rc.cpp:2712 rc.cpp:2826 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "すべて(&A)" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313 #: rc.cpp:2715 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "選択されたファイルをアップロード済みとする。" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339 #: rc.cpp:2718 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "現在: [なし]" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358 #: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2721 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "合計:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121 #: rc.cpp:2724 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "プレフィックス:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 134 #: rc.cpp:2727 rc.cpp:3009 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "プロジェクトの標準" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151 #: rc.cpp:2730 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "標準 DTD:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170 #: rc.cpp:2733 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "標準のエンコーディング:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185 #: rc.cpp:2736 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "ローカルテンプレートを挿入する(&L)" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193 #: rc.cpp:2739 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "グローバルテンプレートを挿入する(&G)" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201 #: rc.cpp:2742 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "プレビュープレフィックスを使う(&X)" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:62 rc.cpp:2745 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "作者:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264 #: rc.cpp:2748 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Eメール:" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2754 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "プロジェクト中のサブプロジェクトフォルダの相対パス" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48 #: rc.cpp:2757 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "場所(&L):" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59 #: rc.cpp:2760 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "新規サブプロジェクトを作成(&C)" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62 #: rc.cpp:2763 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered data." msgstr "上に入力したデータで新規サブプロジェクトを作成する場合、これをチェックしてください。" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2766 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "メーリングリスト(&M):" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:2769 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "あなたは:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53 #: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:2772 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "メンバーの一覧から自分を選択してください。" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2775 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "チームメンバー(&T)" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100 #: rc.cpp:2787 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111 #: rc.cpp:2790 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Eメール" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122 #: rc.cpp:2793 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "役割" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133 #: rc.cpp:2796 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "タスク" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144 #: rc.cpp:2799 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "サブプロジェクト" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2805 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "自分の設定(&Y)" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39 #: rc.cpp:2808 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58 #: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2811 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "進捗:" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79 #: rc.cpp:2814 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "プロジェクトに新規ファイルを追加" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138 #: rc.cpp:2823 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "すべて折りたたむ(&L)" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46 #: rc.cpp:2841 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "標準プロファイル:" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62 #: rc.cpp:2844 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "プロファイルを編集" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86 #: rc.cpp:2850 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "それぞれのプロファイルでツリービューを表示する(&T)" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49 #: rc.cpp:2853 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "イベント:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78 #: rc.cpp:2856 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "アクション:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2859 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "引数 1:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139 #: rc.cpp:2862 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "引数 2:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171 #: rc.cpp:2865 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "引数 3:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2868 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "引数 4:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107 #: rc.cpp:2871 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "以下からファイルを挿入" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123 #: rc.cpp:2874 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "含まれるファイル:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142 #: rc.cpp:2877 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159 #: rc.cpp:2880 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "次のマスクでファイルを挿入(&M):" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175 #: rc.cpp:2883 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "マークアップ、スクリプト、画像ファイルのみを挿入(&Y)" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236 #: rc.cpp:2886 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "ファイルを追加(&A)..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244 #: rc.cpp:2889 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "フォルダを追加(&D)..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252 #: rc.cpp:2892 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "リストをクリア(&C)" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121 #: rc.cpp:2895 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "ディレクトリ設定" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137 #: rc.cpp:2898 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "テンプレートディレクトリ:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170 #: rc.cpp:2904 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "ツールバーディレクトリ:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220 #: rc.cpp:2913 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "メインディレクトリ:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240 #: rc.cpp:2916 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "プロジェクトソース" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257 #: rc.cpp:2919 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "ローカル/リモートファイルを追加する(&A)" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268 #: rc.cpp:2922 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "wget を使ってサイトからファイルをダウンロードする(&U)" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297 #: rc.cpp:2931 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "サーバの設定" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308 #: rc.cpp:2934 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "プロトコル: " #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321 #: rc.cpp:2937 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343 #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739 #: rc.cpp:2940 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "ローカル" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382 #: rc.cpp:2943 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "ポート:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398 #: rc.cpp:2946 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "ホスト:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409 #: rc.cpp:2949 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "ユーザ:" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2952 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "イベントアクションを有効にする(&B)" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2955 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "イベントを設定" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46 #: rc.cpp:2958 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77 #: rc.cpp:2964 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "イベント" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88 #: rc.cpp:2967 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "アクション" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99 #: rc.cpp:2970 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "引数 1" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110 #: rc.cpp:2973 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "引数 2" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121 #: rc.cpp:2976 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "引数 3" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132 #: rc.cpp:2979 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "引数 4" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33 #: rc.cpp:2985 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "プロジェクトのオプション" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188 #: rc.cpp:2994 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "プロジェクト名(&N):" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199 #: rc.cpp:2997 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "テンプレートディレクトリ(&T):" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216 #: rc.cpp:3000 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "ツールバーディレクトリ(&O):" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235 #: rc.cpp:3003 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "作者(&A):" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254 #: rc.cpp:3006 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "Eメール(&M):" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295 #: rc.cpp:3015 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "標準ビュー(&V):" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312 #: rc.cpp:3018 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "標準のエンコーディング(&E):" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343 #: rc.cpp:3024 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "プロジェクトから除外(&X):" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354 #: rc.cpp:3027 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr ".cvsignore に含まれるファイルを除外する(&F)" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358 #: rc.cpp:3030 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already present " "in the project will be removed from it, but they will not be removed from the " "disc." "
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" ".cvsignore " "ファイルの中にリストされているファイルはプロジェクトツリーの中に表示されません。またプロジェクトフォルダを再スキャンしたときやプロジェクトをアップロードしたとき" "にも表示されません。.cvsignore " "エントリにマッチし、プロジェクトに既にあるファイルはそれから削除されますが、ディスクからは削除されません。" "
\n" "注意: この機能はローカルプロジェクトのみに有効です。" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374 #: rc.cpp:3034 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "デバッガ" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385 #: rc.cpp:3037 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "デバッガ(&G):" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420 #: rc.cpp:3040 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "オプション(&N)" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428 #: rc.cpp:3043 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "セッションをまたいでブレークポイントを記憶する(&B)" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436 #: rc.cpp:3046 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "セッションをまたいでウォッチを記憶する" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449 #: rc.cpp:3049 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "永続的なブックマークを使う(&K)" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465 #: rc.cpp:3052 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "プレビュープレフィックスを使う(&U):" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13 #: rc.cpp:3058 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "テンプレートとして保存" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38 #: rc.cpp:3064 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "特殊な貼り付け" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60 #: rc.cpp:3070 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "外部プレビュー(&X)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75 #: rc.cpp:3073 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "プロジェクト(&P)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94 #: rc.cpp:3076 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "ツールバー(&L)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96 #: rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "ツールバーを読み込む(&L)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102 #: rc.cpp:3082 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "ツールバーを保存(&S)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116 #: rc.cpp:3085 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128 #: rc.cpp:3088 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "タグ(&T)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135 #: rc.cpp:3091 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "プラグイン(&G)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139 #: rc.cpp:3094 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "ツール(&O)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 192 #: rc.cpp:3106 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "エディタツールバー" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 200 #: rc.cpp:3109 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "プラグインツールバー" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 207 #: rc.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "ナビゲーションツールバー" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 230 #: rc.cpp:3115 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "デバッグ(&D)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 232 #: rc.cpp:3118 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "セッション" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 237 #: rc.cpp:3121 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "実行(&E)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 252 #: rc.cpp:3124 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "ブレークポイント(&B)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 258 #: rc.cpp:3127 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "変数(&V)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 263 #: rc.cpp:3130 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "プロファイラ(&P)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 268 #: rc.cpp:3133 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "デバッガツールバー" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 287 #: rc.cpp:3136 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "プロジェクトツールバー" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16 #: rc.cpp:3139 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Quanta スクリプト情報ジェネレータ" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37 #: rc.cpp:3142 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "情報を入力" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61 #: rc.cpp:3145 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "すべてのフィールドに入力してください" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69 #: rc.cpp:3148 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "スクリプト名:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90 #: rc.cpp:3151 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "拡張子付きでスクリプト名を入力" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98 #: rc.cpp:3154 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "スクリプトについて:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111 #: rc.cpp:3157 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "フォーマットを XHTML タグで行うことができます" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119 #: rc.cpp:3160 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127 #: rc.cpp:3163 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "ウェブ上にある最新のファイルの場所" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135 #: rc.cpp:3166 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "スクリプト作者:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143 #: rc.cpp:3169 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "スクリプトのライセンス:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159 #: rc.cpp:3172 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr ".info ファイルを書き込むディレクトリを選択" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165 #: rc.cpp:3175 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:83 rc.cpp:3178 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:84 rc.cpp:3181 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180 #: rc.cpp:3184 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "パブリックドメイン" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185 #: rc.cpp:3187 rc.cpp:4838 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "その他" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200 #: rc.cpp:3190 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208 #: rc.cpp:3193 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "エディタ/エグゼキュタ:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216 #: rc.cpp:3196 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "作者Eメール:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224 #: rc.cpp:3199 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "ウェブアドレス:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232 #: rc.cpp:3202 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "バージョン番号:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273 #: rc.cpp:3205 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr エディタ" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278 #: rc.cpp:3208 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283 #: rc.cpp:3211 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288 #: rc.cpp:3214 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303 #: rc.cpp:3217 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "オプション: このスクリプトに使用する Quanta 以外のエディタ" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314 #: rc.cpp:3220 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319 #: rc.cpp:3223 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr エグゼキュタ" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324 #: rc.cpp:3226 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329 #: rc.cpp:3229 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344 #: rc.cpp:3232 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "オプション: 外部プログラムエグゼキュタ" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352 #: rc.cpp:3235 rc.cpp:3749 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "スクリプトの場所:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360 #: rc.cpp:3238 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "ファイルへ書き出す" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431 #: rc.cpp:3244 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

" "Quanta Plus Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about scripts " "and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.

\n" "
    " "
  • Fill in all the fields. They are all there for a reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member " "of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to " "build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

" "Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
" "Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
" "Kommander - Michal Rudolf " "mrudolf@tdewebdev.org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16 #: rc.cpp:3256 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Kommander による Tidy" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37 #: rc.cpp:3259 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54 #: rc.cpp:3262 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Tidy 以外のオプション" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78 #: rc.cpp:3265 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "注: Quanta が複数実行中の場合、うまく機能しません。" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86 #: rc.cpp:3269 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Quanta+ から tidy にアクティブなページを送るのに DCOP を使う" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116 #: rc.cpp:3272 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "tidy へのパス (必須):" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137 #: rc.cpp:3275 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "標準入力の代わりに、ファイルから入力:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152 #: rc.cpp:3278 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "標準エラーの代わりに、エラーをファイルに出力:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167 #: rc.cpp:3281 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "ファイルの設定を使用:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182 #: rc.cpp:3284 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "標準出力でなく、ファイルへ出力:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226 #: rc.cpp:3287 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "元の入力ファイルを変更" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251 #: rc.cpp:3290 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266 #: rc.cpp:3293 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "処理命令" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297 #: rc.cpp:3296 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "XHTML を整形式の HTML に強制" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312 #: rc.cpp:3299 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "HTML を整形式の XHTML へ変換" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327 #: rc.cpp:3302 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "FONT、NOBR、CENTER タブを CSS で置き換える" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342 #: rc.cpp:3305 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "タグを大文字にする" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357 #: rc.cpp:3308 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "入力は整形式の XML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372 #: rc.cpp:3311 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "随意な閉じタグを省く" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387 #: rc.cpp:3314 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411 #: rc.cpp:3317 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426 #: rc.cpp:3320 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "エラーだけ表示" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451 #: rc.cpp:3323 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "この列でテキストを折り返す" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459 #: rc.cpp:3326 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "HTML を整形式の XML へ変換" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474 #: rc.cpp:3329 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "エレメントの中身をインデントする" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489 #: rc.cpp:3332 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504 #: rc.cpp:3335 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "必要のない出力を抑止する" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523 #: rc.cpp:3338 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "文字コード" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557 #: rc.cpp:3341 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) 入力に IBM-858 (CP850+Euro)、出力に US-ASCII を使用" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571 #: rc.cpp:3344 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(raw) 128 以上の値は未変換のまま出力" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588 #: rc.cpp:3347 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) 入出力の両方で UTF-16LE を使用" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602 #: rc.cpp:3350 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) 入出力の両方で ISO-8859-1 を使用" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616 #: rc.cpp:3353 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) 入力に Windows-1252、出力に US-ASCII を使用" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638 #: rc.cpp:3356 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) 入出力の両方でShift_JISを使用" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652 #: rc.cpp:3359 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) 入出力の両方で UTF-16BE を使用" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666 #: rc.cpp:3362 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) 出力に US-ASCII、入力に ISO-8859-1 を使用" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680 #: rc.cpp:3365 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "2 文字言語コードを設定 (将来のため)" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694 #: rc.cpp:3368 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) 入出力の両方で UTF-16 を使用" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708 #: rc.cpp:3371 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) 入出力の両方で Big5 を使用" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722 #: rc.cpp:3374 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) 入出力の両方で UTF-8 を使用" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736 #: rc.cpp:3377 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) 出力に US-ASCII、入力に ISO-8859-1 を使用" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750 #: rc.cpp:3380 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) 入力に MacRoman、出力に US-ASCII を使用" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764 #: rc.cpp:3383 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) 入出力の両方で ISO-2022 を使用" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778 #: rc.cpp:3386 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "エンコードを指定しない" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799 #: rc.cpp:3389 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Tidy について" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924 #: rc.cpp:3392 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938 #: rc.cpp:3493 rc.cpp:3924 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "プロセス(&P)" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:3499 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66 #: rc.cpp:3502 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "変換(&T)" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143 #: rc.cpp:3508 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "現在のファイル" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184 #: rc.cpp:3511 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "ファイルの場所:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221 #: rc.cpp:3514 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "スタイルシートの場所:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255 #: rc.cpp:3517 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "出力ファイル名:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3520 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Docbook 画像ウィザード" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3526 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be " "performed." msgstr "画像のマークアップの作成を中止するには、このボタンを押してください。" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103 #: rc.cpp:3529 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3532 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "画像マークアップを作成するには、このボタンを押してください。" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144 #: rc.cpp:3535 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the middle " "of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.
  • " "\n" "
\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155 #: rc.cpp:3545 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:3548 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "スクリーンショット(&S)" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201 #: rc.cpp:3551 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209 #: rc.cpp:3554 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&mediaobject" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226 #: rc.cpp:3557 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240 #: rc.cpp:3560 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "i&nlinemediaobject" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259 #: rc.cpp:3563 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal " "flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry " "tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small " "images, such as icons." msgstr "" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269 #: rc.cpp:3566 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "画像オプション" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306 #: rc.cpp:3569 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311 #: rc.cpp:3572 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316 #: rc.cpp:3575 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321 #: rc.cpp:3578 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3581 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331 #: rc.cpp:3584 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336 #: rc.cpp:3587 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341 #: rc.cpp:3590 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346 #: rc.cpp:3593 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351 #: rc.cpp:3596 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356 #: rc.cpp:3599 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361 #: rc.cpp:3602 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366 #: rc.cpp:3605 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371 #: rc.cpp:3608 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3611 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381 #: rc.cpp:3614 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386 #: rc.cpp:3617 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391 #: rc.cpp:3620 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396 #: rc.cpp:3623 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401 #: rc.cpp:3626 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406 #: rc.cpp:3629 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411 #: rc.cpp:3632 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416 #: rc.cpp:3635 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421 #: rc.cpp:3638 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3641 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431 #: rc.cpp:3644 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436 #: rc.cpp:3647 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441 #: rc.cpp:3650 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446 #: rc.cpp:3653 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461 #: rc.cpp:3656 rc.cpp:3674 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "画像フォーマットをここで選択してください。画像フォーマットは普通ファイルの拡張子に反映されます。(.png はプルダウンメニューの PNG、.jpg は " "JPG、など)" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469 #: rc.cpp:3659 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "画像説明テキストを使ってキャプションを作成(&U)" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482 #: rc.cpp:3662 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "画像にキャプションを追加するには、ここをチェックしてください。キャプションは画像の下に現れますので、画像を説明することができます。" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490 #: rc.cpp:3665 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "画像説明" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498 #: rc.cpp:3668 rc.cpp:3692 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506 #: rc.cpp:3671 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "画像タイプ:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517 #: rc.cpp:3677 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "画像ファイル名:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520 #: rc.cpp:3680 rc.cpp:3686 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The " "image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "ここで画像の (拡張子 .png, .jpg などを含んだ) " "ファイル名を入力してください。パスではなく、ファイル名のみを入力してください。画像ファイルは、DocBook のソースと同じフォルダになければなりません。" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528 #: rc.cpp:3683 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "image.png" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544 #: rc.cpp:3689 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "画像説明:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18 #: rc.cpp:3695 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Gubed インストール v0.1" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124 #: rc.cpp:3701 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "ターゲットディレクトリ:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132 #: rc.cpp:3704 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "アーカイブ名:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145 #: rc.cpp:3707 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Gubed を含んだアーカイブを選択 (tar.bz2 フォーマット)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161 #: rc.cpp:3710 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "ターゲットディレクトリ (例 /var/www)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179 #: rc.cpp:3713 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "インストール完了後にサーバを起動" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189 #: rc.cpp:3716 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation has " "finished" msgstr "チェックするとサーバはインストール完了後にバックグラウンドで実行されます。" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205 #: rc.cpp:3719 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "インストールログを表示" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218 #: rc.cpp:3722 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "インストールログを見たくない場合、ここのチェックを外してください。インストールに失敗した場合、ログは重要な情報を提供してくれるかもしれません。" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234 #: rc.cpp:3725 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "インストールを開始(&S)" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18 #: rc.cpp:3728 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Dreamweaver テンプレートを適用" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77 #: rc.cpp:3740 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "プロジェクトのフルパス:" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85 #: rc.cpp:3743 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "デバッグメッセージを表示" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93 #: rc.cpp:3746 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160 #: rc.cpp:3755 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can " "be found." msgstr "" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18 #: rc.cpp:3758 #, no-c-format msgid "Quanta+ KDE XML Validator" msgstr "Quanta+ KDE XML バリデータ" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98 #: rc.cpp:3761 rc.cpp:3975 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "検証(&V)" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184 #: rc.cpp:3767 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "現在のワークフォルダ(&U)" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227 #: rc.cpp:3770 rc.cpp:3930 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "他のフォルダ:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3773 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Docbook 一覧ウィザード" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3779 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "一覧、または手続きの作成を中止するには、このボタンを押してください。" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3785 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "選択された一覧、または手続きを作成するには、このボタンを押してください。" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:3788 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "リストオプション" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183 #: rc.cpp:3791 rc.cpp:3797 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191 #: rc.cpp:3794 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "リスト項目の数:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218 #: rc.cpp:3800 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term and " "the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is important " "(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist " "to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to the " "reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229 #: rc.cpp:3811 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "リストタイプ" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249 #: rc.cpp:3814 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "プロシージャ(&P)" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285 #: rc.cpp:3817 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered " "steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested " "substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293 #: rc.cpp:3834 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "itemi&zedlist" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3837 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when " "the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340 #: rc.cpp:3854 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "順序リスト(&D)" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3857 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when " "the order of the items is important. A number will be associated with each " "entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387 #: rc.cpp:3874 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "可変リスト(&V)" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3877 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two " "sections for each item: the term (the tag used is " ") and the definition (the tag used is ). To mark each entry of the " "list, the tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18 #: rc.cpp:3891 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Docbook テーブル" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41 #: rc.cpp:3894 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "DocBook テーブル" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88 #: rc.cpp:3897 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id:" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124 #: rc.cpp:3903 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "列" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155 #: rc.cpp:3906 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "行" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182 #: rc.cpp:3909 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "タイトル行を含む(&I)" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:3918 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146 #: rc.cpp:3927 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Quanta の現在のワークフォルダ(&I)" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249 #: rc.cpp:3933 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Konqueror で表示(&K)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18 #: rc.cpp:3936 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta+ XML バリデータ" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92 #: rc.cpp:3939 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "現在のファイル(&U)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155 #: rc.cpp:3942 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "他のファイル:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209 #: rc.cpp:3945 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "検証対象:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232 #: rc.cpp:3948 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (内部)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237 #: rc.cpp:3951 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (外部)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242 #: rc.cpp:3954 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML スキーマ" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247 #: rc.cpp:3957 rc.cpp:3963 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG スキーマ" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291 #: rc.cpp:3960 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293 #: rc.cpp:3966 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C XML スキーマ" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318 #: rc.cpp:3969 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "整形式のチェックのみ(&O)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374 #: rc.cpp:3972 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "定義 URI:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24 #: rc.cpp:3981 rc.cpp:5076 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "クイックスタート" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76 #: rc.cpp:3984 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Quanta Plus Kommander クイックスタート" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194 #: rc.cpp:3987 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / スキーマ:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202 #: rc.cpp:3990 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "本体領域" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253 #: rc.cpp:3993 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "PHP フッタに含む(&P):" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268 #: rc.cpp:3996 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "PHP ヘッダに含む:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285 #: rc.cpp:3999 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "DTD を表示(&D)" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302 #: rc.cpp:4002 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307 #: rc.cpp:4005 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312 #: rc.cpp:4008 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317 #: rc.cpp:4011 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322 #: rc.cpp:4014 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327 #: rc.cpp:4017 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332 #: rc.cpp:4020 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337 #: rc.cpp:4023 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413 #: rc.cpp:4026 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "ヘッドエリア(&A)" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441 #: rc.cpp:4029 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "コメントに CVS タグを含む(&I)" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481 #: rc.cpp:4032 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "メタ作者(&M):" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496 #: rc.cpp:4035 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "メタ文字セット:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511 #: rc.cpp:4038 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "スタイルエリア(&Y)" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556 #: rc.cpp:4041 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561 #: rc.cpp:4044 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566 #: rc.cpp:4047 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571 #: rc.cpp:4050 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576 #: rc.cpp:4053 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581 #: rc.cpp:4056 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586 #: rc.cpp:4059 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591 #: rc.cpp:4062 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596 #: rc.cpp:4065 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601 #: rc.cpp:4068 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606 #: rc.cpp:4071 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611 #: rc.cpp:4074 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616 #: rc.cpp:4077 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621 #: rc.cpp:4080 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626 #: rc.cpp:4083 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631 #: rc.cpp:4086 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636 #: rc.cpp:4089 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641 #: rc.cpp:4092 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646 #: rc.cpp:4095 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651 #: rc.cpp:4098 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656 #: rc.cpp:4101 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661 #: rc.cpp:4104 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666 #: rc.cpp:4107 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671 #: rc.cpp:4110 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676 #: rc.cpp:4113 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681 #: rc.cpp:4116 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686 #: rc.cpp:4119 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691 #: rc.cpp:4122 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696 #: rc.cpp:4125 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724 #: rc.cpp:4128 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "カンマで区切って最大 8 個まで" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732 #: rc.cpp:4131 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "ベースディレクトリ(&B):" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747 #: rc.cpp:4134 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "メタ Quanta(&Q)" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765 #: rc.cpp:4137 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "メタキーワード(&K):" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782 #: rc.cpp:4140 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "リンクされたスタイルシート(&N):" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831 #: rc.cpp:4146 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "JavaScript エリア(&J)" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:4155 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Docbook テーブルウィザード" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63 #: rc.cpp:4161 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "テーブルの作成を中止するには、ここをクリックしてください。何の操作も行われません。" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98 #: rc.cpp:4167 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125 #: rc.cpp:4170 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "テーブル設定" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or " "reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164 #: rc.cpp:4176 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167 #: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be created " "by the wizard." msgstr "" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:4182 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "テーブル ID:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189 #: rc.cpp:4188 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "テーブルヘッダを追加(&A)" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203 #: rc.cpp:4191 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row of " "the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211 #: rc.cpp:4194 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "table_id" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243 #: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by " "the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add " "more rows, add the same number of tags per " "tag as in the rest of the table." msgstr "" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251 #: rc.cpp:4203 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "行数:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265 #: rc.cpp:4209 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "テーブルタイトル:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268 #: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221 #, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the " "KDE DocBook tools." msgstr "" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300 #: rc.cpp:4218 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "テーブルタイトル" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320 #: rc.cpp:4224 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "テーブルタイプ" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337 #: rc.cpp:4227 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "テーブル(&B)" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358 #: rc.cpp:4230 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369 #: rc.cpp:4233 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&informaltable" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389 #: rc.cpp:4236 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409 #: rc.cpp:4239 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in KDE docs. A informaltable " "does not contain title, table head or entry in the table of contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table head " "and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #: rc.cpp:4246 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) 感嘆符" #: rc.cpp:4247 msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") 引用符" #: rc.cpp:4248 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) ナンバー記号" #: rc.cpp:4249 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) ドル記号" #: rc.cpp:4250 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) パーセント記号" #: rc.cpp:4251 msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) アンパサンド" #: rc.cpp:4252 msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') アポストロフィ" #: rc.cpp:4253 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() 左括弧" #: rc.cpp:4254 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) 右括弧" #: rc.cpp:4255 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) アスタリスク" #: rc.cpp:4256 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) プラス記号" #: rc.cpp:4257 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) カンマ" #: rc.cpp:4258 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) ハイフン" #: rc.cpp:4259 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) ピリオド" #: rc.cpp:4260 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) スラッシュ" #: rc.cpp:4261 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) コロン" #: rc.cpp:4262 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) セミコロン" #: rc.cpp:4263 msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) 小なり" #: rc.cpp:4264 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) 等号" #: rc.cpp:4265 msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) 大なり" #: rc.cpp:4266 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) 疑問符" #: rc.cpp:4267 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) 単価記号" #: rc.cpp:4268 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) 左大括弧" #: rc.cpp:4269 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) バックスラッシュ" #: rc.cpp:4270 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) 右大括弧" #: rc.cpp:4271 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) べき乗記号" #: rc.cpp:4272 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) 下線" #: rc.cpp:4273 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) グラーブアクセント" #: rc.cpp:4274 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) 左中括弧" #: rc.cpp:4275 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) 縦棒" #: rc.cpp:4276 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) 右中括弧" #: rc.cpp:4277 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) チルダ" #: rc.cpp:4278 msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) ハードスペース" #: rc.cpp:4279 msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) 逆感嘆符" #: rc.cpp:4280 msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) セント記号" #: rc.cpp:4281 msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) ポンド記号" #: rc.cpp:4282 msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) 通貨記号" #: rc.cpp:4283 msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) 円記号" #: rc.cpp:4284 msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) 破線垂直バー" #: rc.cpp:4285 msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) セクション記号" #: rc.cpp:4286 msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) 分節記号" #: rc.cpp:4287 msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) 著作権" #: rc.cpp:4288 msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) 女性序数標識" #: rc.cpp:4289 msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) 左角引用符" #: rc.cpp:4290 msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) Not 記号" #: rc.cpp:4291 msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) ソフトハイフン" #: rc.cpp:4292 msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) 登録商標" #: rc.cpp:4293 msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) 長音記号" #: rc.cpp:4294 msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) 度記号" #: rc.cpp:4295 msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) プラス-マイナス記号" #: rc.cpp:4296 msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) 上付き文字 2" #: rc.cpp:4297 msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) 上付き文字 3" #: rc.cpp:4298 msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) アキュートアクセント" #: rc.cpp:4299 msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) マイクロ記号" #: rc.cpp:4300 msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) 段落記号" #: rc.cpp:4301 msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) 中点" #: rc.cpp:4302 msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) セディーユ" #: rc.cpp:4303 msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) 上付き文字 1" #: rc.cpp:4304 msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) 男性序数標識" #: rc.cpp:4305 msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») 右角引用符" #: rc.cpp:4306 msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) 分数 1/4" #: rc.cpp:4307 msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) 分数 1/2" #: rc.cpp:4308 msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) 分数 3/4" #: rc.cpp:4309 msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) 逆疑問符" #: rc.cpp:4310 msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) 大文字 A グラーブ" #: rc.cpp:4311 msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) 大文字 A アキュート" #: rc.cpp:4312 msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) 大文字 A サーカムフレックス" #: rc.cpp:4313 msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Õ (Ã) 大文字 A チルダ" #: rc.cpp:4314 msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) 大文字 A ウムラウト" #: rc.cpp:4315 msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) 大文字 A リング" #: rc.cpp:4316 msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) 大文字 AE 合字" #: rc.cpp:4317 msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) 大文字 C セディーユ" #: rc.cpp:4318 msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) 大文字 E グラーブ" #: rc.cpp:4319 msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) 大文字 E アキュート" #: rc.cpp:4320 msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) 大文字 E サーカムフレックス" #: rc.cpp:4321 msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) 大文字 E ウムラウト" #: rc.cpp:4322 msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) 大文字 I グラーブ" #: rc.cpp:4323 msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) 大文字 I アキュート" #: rc.cpp:4324 msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) 大文字 I サーカムフレックス" #: rc.cpp:4325 msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) 大文字 I ウムラウト" #: rc.cpp:4326 msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) 大文字 eth" #: rc.cpp:4327 msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) 大文字 N チルダ" #: rc.cpp:4328 msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) 大文字 O グラーブ" #: rc.cpp:4329 msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) 大文字 O アキュート" #: rc.cpp:4330 msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) 大文字 O サーカムフレックス" #: rc.cpp:4331 msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) 大文字 O チルダ" #: rc.cpp:4332 msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) 大文字 O ウムラウト" #: rc.cpp:4333 msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) かけ算" #: rc.cpp:4334 msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) 大文字 O スラッシュ" #: rc.cpp:4335 msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) 大文字 U グラーブ" #: rc.cpp:4336 msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) 大文字 U アキュート" #: rc.cpp:4337 msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) 大文字 U サーカムフレックス" #: rc.cpp:4338 msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) 大文字 U ウムラウト" #: rc.cpp:4339 msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) 大文字 Y アキュート" #: rc.cpp:4340 msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) 大文字 thorn" #: rc.cpp:4341 msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) エスツェット" #: rc.cpp:4342 msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) 小文字 a グラーブ" #: rc.cpp:4343 msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) 小文字 a アキュート" #: rc.cpp:4344 msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (&accent;) 小文字 a サーカムフレックス" #: rc.cpp:4345 msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) 小文字 a チルダ" #: rc.cpp:4346 msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) 小文字 a ウムラウト" #: rc.cpp:4347 msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) 小文字 a リング" #: rc.cpp:4348 msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) 小文字 ae 合字" #: rc.cpp:4349 msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) 小文字 c セディーユ" #: rc.cpp:4350 msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) 小文字 e グラーブ" #: rc.cpp:4351 msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) 小文字 e アキュート" #: rc.cpp:4352 msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ˆ) 小文字 e サーカムフレックス" #: rc.cpp:4353 msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) 小文字 e ウムラウト" #: rc.cpp:4354 msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) 小文字 i グラーブ" #: rc.cpp:4355 msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) 小文字 i アキュート" #: rc.cpp:4356 msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) 小文字 i サーカムフレックス" #: rc.cpp:4357 msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) 小文字 i ウムラウト" #: rc.cpp:4358 msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) 小文字 eth" #: rc.cpp:4359 msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) 小文字 n チルダ" #: rc.cpp:4360 msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) 小文字 o グラーブ" #: rc.cpp:4361 msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) 小文字 o アキュート" #: rc.cpp:4362 msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) 小文字 o サーカムフレックス" #: rc.cpp:4363 msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) 小文字 o チルダ" #: rc.cpp:4364 msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) 小文字 o ウムラウト" #: rc.cpp:4365 msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) 割り算" #: rc.cpp:4366 msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) 小文字 o スラッシュ" #: rc.cpp:4367 msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) 小文字 u グラーブ" #: rc.cpp:4368 msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) 小文字 u アキュート" #: rc.cpp:4369 msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) 小文字 u サーカムフレックス" #: rc.cpp:4370 msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) 小文字 u ウムラウト" #: rc.cpp:4371 msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) 小文字 y アキュート" #: rc.cpp:4372 msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) 小文字 thorn" #: rc.cpp:4373 msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) 小文字 y ウムラウト" #: rc.cpp:4374 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) 大文字 A ブレーヴェ" #: rc.cpp:4375 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) 小文字 a ブレーヴェ" #: rc.cpp:4376 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č) 小文字 c ハチェック" #: rc.cpp:4377 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď) 小文字 d ハチェック" #: rc.cpp:4378 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě) 小文字 e ハチェック" #: rc.cpp:4379 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň) 小文字 n ハチェック" #: rc.cpp:4380 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř) 小文字 r ハチェック" #: rc.cpp:4381 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) 大文字 S セディーユ" #: rc.cpp:4382 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) 小文字 s セディーユ" #: rc.cpp:4383 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š) 小文字 s ハチェック" #: rc.cpp:4384 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) 大文字 T セディーユ" #: rc.cpp:4385 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) 小文字 t セディーユ" #: rc.cpp:4386 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť) 小文字 t ハチェック" #: rc.cpp:4387 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů) 小文字 u リング" #: rc.cpp:4388 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž) 小文字 z ハチェック" #: rc.cpp:4389 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) 大文字 S 下ドット" #: rc.cpp:4390 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) 小文字 s 下ドット" #: rc.cpp:4391 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) 大文字 T 下ドット" #: rc.cpp:4392 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) 小文字 t 下ドット" #: rc.cpp:4393 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) ハイフン" #: rc.cpp:4394 msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) En ダッシュ" #: rc.cpp:4395 msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) Em ダッシュ" #: rc.cpp:4396 msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) 左単引用符" #: rc.cpp:4397 msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) 右単引用符" #: rc.cpp:4398 msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) 下付き単引用符" #: rc.cpp:4399 msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) 左二重引用符" #: rc.cpp:4400 msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) 右二重引用符" #: rc.cpp:4401 msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) 下付き二重引用符" #: rc.cpp:4402 msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) 短剣符" #: rc.cpp:4403 msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) 二重短剣符" #: rc.cpp:4404 msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) ビュレット" #: rc.cpp:4405 msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) 省略符" #: rc.cpp:4406 msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) パーミル記号" #: rc.cpp:4407 msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‘ (‹) 左単引用符" #: rc.cpp:4408 msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "’ (›) 右単引用符" #: rc.cpp:4409 msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) 分数の斜線" #: rc.cpp:4410 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) フランスフラン記号" #: rc.cpp:4411 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) ペセタ記号" #: rc.cpp:4412 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) 新シェケル記号" #: rc.cpp:4413 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) ドン記号" #: rc.cpp:4414 msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) ユーロ通貨記号" #: rc.cpp:4415 msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) トレードマーク記号" #. i18n: file extrafiles line 38 #: rc.cpp:4424 rc.cpp:4486 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary " "font changes.\n" " " msgstr "" "FONT 要素を使うことで、初歩的なフォントの変更をすることができます。\n" " " #. i18n: file extrafiles line 45 #: rc.cpp:4428 rc.cpp:4490 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "この SIZE=+1 要素はフォントを大きくします。\n" " " #. i18n: file extrafiles line 51 #: rc.cpp:4432 rc.cpp:4494 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "この SIZE=-1 要素はフォントを小さくします。\n" " " #. i18n: file extrafiles line 57 #: rc.cpp:4436 rc.cpp:4498 rc.cpp:4637 rc.cpp:4994 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "PRE 要素ではフォーマット済みのテキストを見ることができます。\n" " " #. i18n: file extrafiles line 64 #: rc.cpp:4440 rc.cpp:4502 rc.cpp:4641 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "SUB 要素は「下付き文字」に使用されます。\n" " " "
- 共通属性\n" " " #. i18n: file extrafiles line 71 #: rc.cpp:4445 rc.cpp:4507 rc.cpp:4646 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "SUP 要素は「上付き文字」に使用されます。\n" " " "
- 共通属性\n" " " #. i18n: file extrafiles line 79 #: rc.cpp:4450 rc.cpp:4512 rc.cpp:4651 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H1 要素は、レベル 1 の見出しを定義します。\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (水平配置)\n" " " "
- 共通属性\n" " " #. i18n: file extrafiles line 87 #: rc.cpp:4456 rc.cpp:4518 rc.cpp:4657 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H2 要素は、レベル 2 の見出しを定義します。\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (水平配置)\n" " " "
- 共通属性\n" " " #. i18n: file extrafiles line 95 #: rc.cpp:4462 rc.cpp:4524 rc.cpp:4663 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H3 要素は、レベル 3 の見出しを定義します。\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (水平配置)\n" " " "
- 共通属性\n" " " #. i18n: file extrafiles line 103 #: rc.cpp:4468 rc.cpp:4530 rc.cpp:4669 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H4 要素は、レベル 4 の見出しを定義します。\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (水平配置)\n" " " "
- 共通属性\n" " " #. i18n: file extrafiles line 111 #: rc.cpp:4474 rc.cpp:4536 rc.cpp:4675 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H5 要素は、レベル 5 の見出しを定義します。\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (水平配置)\n" " " "
- 共通属性\n" " " #. i18n: file extrafiles line 117 #: rc.cpp:4480 rc.cpp:4628 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "リスト" #. i18n: file extrafiles line 261 #: rc.cpp:4542 rc.cpp:4631 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "テーブル" #. i18n: file extrafiles line 323 #: rc.cpp:4545 rc.cpp:4634 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "フォーム" #. i18n: file extrafiles line 385 #: rc.cpp:4548 rc.cpp:4684 rc.cpp:4761 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "B 要素は、テキストを ボールドテキスト として表示することを求めます。\n" " " "
- 共通属性\n" " " #. i18n: file extrafiles line 392 #: rc.cpp:4553 rc.cpp:4689 rc.cpp:4766 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "I 要素は、テキストを イタリックテキスト として表示することを求めます。\n" " " "
- 共通属性\n" " " #. i18n: file extrafiles line 401 #: rc.cpp:4558 rc.cpp:4694 rc.cpp:4771 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as " "underlined text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "U 要素は、テキストを 下線付き で表示することを求めます。この要素は、HTML 4.0 では奨励されません。\n" " " "
- 共通属性\n" " " #. i18n: file extrafiles line 408 #: rc.cpp:4563 rc.cpp:4699 rc.cpp:4776 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" " " "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" " " "
- core attributes\n" " " msgstr "" "BR 要素は、現在の行の「改行」を強制します。\n" " " "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (クリアフロートオブジェクト)\n" " " "
- 主属性\n" " " #. i18n: file extrafiles line 416 #: rc.cpp:4569 rc.cpp:4705 rc.cpp:4782 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "P 要素は「段落」を定義します。\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (水平配置)\n" " " "
- 共通属性\n" " " #. i18n: file extrafiles line 419 #: rc.cpp:4575 rc.cpp:4711 rc.cpp:4788 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. i18n: file extrafiles line 422 #: rc.cpp:4578 rc.cpp:4714 rc.cpp:4791 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "nbsp を挿入。\n" " 不分割スペース\n" " " #. i18n: file extrafiles line 429 #: rc.cpp:4583 rc.cpp:4719 rc.cpp:4796 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another resource, " "such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "A 要素は、アンカー (ハイパーテキストリンクまたはリンク先) を定義します。\n" " HREF 属性は、HTML 文書や JPEG イメージなど他のリソースへのハイパーテキストリンクを指定します。\n" " " #. i18n: file extrafiles line 435 #: rc.cpp:4588 rc.cpp:4724 rc.cpp:4801 rc.cpp:5020 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "IMG 要素は、埋め込みイメージを指定します。\n" " 必須である SRC 属性には、イメージの場所を指定します。\n" " " #. i18n: file extrafiles line 441 #: rc.cpp:4593 rc.cpp:4729 rc.cpp:4806 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "HR 要素は、ビジュアルブラウザのために「水平線」を定義します。\n" " この要素は本質的には表象的ですが、構造的な区分けとしても使用することが可能です。\n" " " #. i18n: file extrafiles line 447 #: rc.cpp:4598 rc.cpp:4734 rc.cpp:4811 rc.cpp:4870 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "!-- --> 要素は、内部に「コメント」を含みます。\n" " " #. i18n: file extrafiles line 454 #: rc.cpp:4602 rc.cpp:4738 rc.cpp:4815 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=left\n" " は、ブロックの内容の水平配置として「左」を求めます。\n" " " #. i18n: file extrafiles line 461 #: rc.cpp:4607 rc.cpp:4743 rc.cpp:4820 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=center または CENTER\n" " は、ブロックの内容の水平配置として「中央」を求めます。\n" " " #. i18n: file extrafiles line 468 #: rc.cpp:4612 rc.cpp:4748 rc.cpp:4825 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=right\n" " は、ブロックの内容の水平配置として「右」を求めます。\n" " " #. i18n: file extrafiles line 475 #: rc.cpp:4617 rc.cpp:4753 rc.cpp:4830 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=justify\n" " は、ブロックの内容の水平配置として「均等割り付け」を求めます。\n" " " #. i18n: file extrafiles line 481 #: rc.cpp:4622 rc.cpp:4758 rc.cpp:4835 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "標準" #. i18n: file extrafiles line 518 #: rc.cpp:4625 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #. i18n: file extrafiles line 787 #: rc.cpp:4681 rc.cpp:5167 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "スタイル" #. i18n: file extrafiles line 1109 #: rc.cpp:4841 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "Docbook - UI" #. i18n: file extrafiles line 1153 #: rc.cpp:4844 rc.cpp:4892 rc.cpp:4937 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #. i18n: file extrafiles line 1203 #: rc.cpp:4847 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file extrafiles line 1256 #: rc.cpp:4874 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #. i18n: file extrafiles line 1264 #: rc.cpp:4881 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 1303 #: rc.cpp:4889 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "XML ツール" #. i18n: file extrafiles line 1404 #: rc.cpp:4895 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Admonitions" msgstr "KDE DocBook Admonitions" #. i18n: file extrafiles line 1462 #: rc.cpp:4898 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Tables" msgstr "KDE DocBook テーブル" #. i18n: file extrafiles line 1523 #: rc.cpp:4901 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Images" msgstr "KDE DocBook イメージ" #. i18n: file extrafiles line 1602 #: rc.cpp:4904 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Lists" msgstr "KDE DocBook リスト" #. i18n: file extrafiles line 1627 #: rc.cpp:4907 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Standard" msgstr "KDE DocBook スタンダード" #. i18n: file extrafiles line 1703 #: rc.cpp:4910 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "UI エレメント" #. i18n: file extrafiles line 1779 #: rc.cpp:4913 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "ツール" #. i18n: file extrafiles line 1812 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4919 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "メイン" #. i18n: file extrafiles line 1852 #: rc.cpp:4922 rc.cpp:5283 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "complexType" #. i18n: file extrafiles line 1926 #: rc.cpp:4925 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "" #. i18n: file extrafiles line 2000 #: rc.cpp:4928 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "属性" #. i18n: file extrafiles line 2024 #: rc.cpp:4931 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "さまざまなタグ" #. i18n: file extrafiles line 2068 #: rc.cpp:4934 rc.cpp:5317 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "simpleType" #. i18n: file extrafiles line 2125 #: rc.cpp:4940 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file extrafiles line 2184 #: rc.cpp:4948 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 2189 #: rc.cpp:4953 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 2195 #: rc.cpp:4958 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "フォーム" #. i18n: file extrafiles line 2231 #: rc.cpp:4961 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "B 要素は、テキストを ボールドテキスト として表示することを求めます。\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2234 #: rc.cpp:4965 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "B 要素は、テキストを 強調されたテキスト として表示することを求めます。\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2243 #: rc.cpp:4969 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "I 要素は、テキストを イタリック体 で表示することを求めます。\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2248 #: rc.cpp:4973 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "U 要素は、テキストを 下線付き で表示することを求めます。\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2251 #: rc.cpp:4977 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font" ".\n" " " msgstr "" "small 要素は、テキストを「小さなフォント」で表示することを求めます。\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2258 #: rc.cpp:4981 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "big 要素は、テキストを「大きなフォント」で表示することを求めます。\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2265 #: rc.cpp:4985 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "br 要素は、現在の行の「改行」を強制します。\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2275 #: rc.cpp:4989 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "P 要素は「段落」を定義します。\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right ] (横方向の整列)\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2287 #: rc.cpp:4998 #, no-c-format msgid "text" msgstr "テキスト" #. i18n: file extrafiles line 2333 #: rc.cpp:5001 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "deck" #. i18n: file extrafiles line 2343 #: rc.cpp:5004 rc.cpp:5216 #, no-c-format msgid "table" msgstr "テーブル" #. i18n: file extrafiles line 2362 #: rc.cpp:5007 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "その他" #. i18n: file extrafiles line 2379 #: rc.cpp:5010 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, such " "as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" #. i18n: file extrafiles line 2383 #: rc.cpp:5015 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml " "document.\n" " " msgstr "" #. i18n: file extrafiles line 2445 #: rc.cpp:5025 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "タスク" #. i18n: file extrafiles line 2460 #: rc.cpp:5028 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: rc.cpp:5029 rc.cpp:5046 msgid "Font..." msgstr "フォント..." #: rc.cpp:5030 rc.cpp:5047 msgid "Font Size+1" msgstr "フォントサイズ +1" #: rc.cpp:5031 rc.cpp:5048 msgid "Font Size-1" msgstr "フォントサイズ -1" #: rc.cpp:5032 rc.cpp:5049 rc.cpp:5124 msgid "Pre" msgstr "整形済みテキスト" #: rc.cpp:5033 rc.cpp:5050 rc.cpp:5125 msgid "Subscript" msgstr "下付き文字" #: rc.cpp:5034 rc.cpp:5051 rc.cpp:5126 msgid "Superscript" msgstr "上付き文字" #: rc.cpp:5035 rc.cpp:5052 rc.cpp:5127 msgid "Head 1 Level" msgstr "見出しレベル 1" #: rc.cpp:5036 rc.cpp:5053 rc.cpp:5128 msgid "Head 2 Level" msgstr "見出しレベル 2" #: rc.cpp:5037 rc.cpp:5054 rc.cpp:5129 msgid "Head 3 Level" msgstr "見出しレベル 3" #: rc.cpp:5038 rc.cpp:5055 rc.cpp:5130 msgid "Head 4 Level" msgstr "見出しレベル 4" #: rc.cpp:5039 rc.cpp:5056 rc.cpp:5131 msgid "Head 5 Level" msgstr "見出しレベル 5" #: rc.cpp:5040 rc.cpp:5093 msgid "Unordered List" msgstr "非順序リスト" #: rc.cpp:5041 rc.cpp:5094 msgid "Ordered List" msgstr "順序リスト" #: rc.cpp:5042 rc.cpp:5095 msgid "List Item" msgstr "リストアイテム" #: rc.cpp:5043 rc.cpp:5096 msgid "Definition List" msgstr "定義リスト" #: rc.cpp:5044 rc.cpp:5097 msgid "Definition Term" msgstr "定義語" #: rc.cpp:5045 rc.cpp:5098 msgid "Definition" msgstr "定義" #: rc.cpp:5057 rc.cpp:5099 rc.cpp:5192 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: rc.cpp:5058 rc.cpp:5100 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "テーブル行 (ダイアログあり)" #: rc.cpp:5059 rc.cpp:5101 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "テーブル本体 (ダイアログあり)" #: rc.cpp:5060 rc.cpp:5102 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "テーブルヘッダ (ダイアログあり)" #: rc.cpp:5061 rc.cpp:5103 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "テーブルデータ (ダイアログあり)" #: rc.cpp:5062 rc.cpp:5104 msgid "Table Body" msgstr "テーブル本体" #: rc.cpp:5063 rc.cpp:5105 msgid "Table Head" msgstr "テーブルヘッダ" #: rc.cpp:5064 rc.cpp:5106 msgid "Table Row" msgstr "テーブル行" #: rc.cpp:5065 rc.cpp:5107 msgid "Table Data" msgstr "テーブルデータ" #: rc.cpp:5066 rc.cpp:5108 msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: rc.cpp:5067 rc.cpp:5109 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: rc.cpp:5068 rc.cpp:5110 msgid "Select" msgstr "選択" #: rc.cpp:5069 rc.cpp:5112 msgid "Check Button" msgstr "チェックボタン" #: rc.cpp:5070 rc.cpp:5113 msgid "Radio Button" msgstr "ラジオボタン" #: rc.cpp:5071 rc.cpp:5115 msgid "Text Area" msgstr "テキストエリア" #: rc.cpp:5072 rc.cpp:5116 msgid "Input Password" msgstr "パスワードを入力" #: rc.cpp:5073 rc.cpp:5117 msgid "Input Text" msgstr "テキストを入力" #: rc.cpp:5074 rc.cpp:5120 msgid "Submit" msgstr "提出" #: rc.cpp:5077 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: rc.cpp:5079 rc.cpp:5135 rc.cpp:5151 msgid "Underline" msgstr "下線" #: rc.cpp:5080 rc.cpp:5136 rc.cpp:5152 msgid "New Line" msgstr "改行" #: rc.cpp:5081 rc.cpp:5137 rc.cpp:5153 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: rc.cpp:5082 rc.cpp:5138 rc.cpp:5154 msgid "Non Breaking Space" msgstr "改行なしスペース" #: rc.cpp:5083 rc.cpp:5139 rc.cpp:5155 rc.cpp:5185 msgid "Anchor..." msgstr "アンカー..." #: rc.cpp:5084 rc.cpp:5140 rc.cpp:5156 msgid "Image..." msgstr "画像..." #: rc.cpp:5085 rc.cpp:5141 rc.cpp:5157 msgid "Horizontal Line" msgstr "水平線" #: rc.cpp:5087 rc.cpp:5143 msgid "Align Left" msgstr "左揃え" #: rc.cpp:5088 rc.cpp:5144 msgid "Align Center" msgstr "中央揃え" #: rc.cpp:5089 rc.cpp:5145 msgid "Align Right" msgstr "右揃え" #: rc.cpp:5090 rc.cpp:5146 msgid "Align Justify" msgstr "両端揃え" #: rc.cpp:5091 rc.cpp:5164 msgid "Time" msgstr "日時" #: rc.cpp:5111 msgid "Option" msgstr "オプション" #: rc.cpp:5114 rc.cpp:5170 msgid "Button" msgstr "ボタン" #: rc.cpp:5118 msgid "Fieldset" msgstr "" #: rc.cpp:5119 msgid "Legend" msgstr "凡例" #: rc.cpp:5122 rc.cpp:5147 rc.cpp:5163 msgid "Span" msgstr "" #: rc.cpp:5123 msgid "Div" msgstr "" #: rc.cpp:5132 rc.cpp:5148 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "クイックスタートダイアログ" #: rc.cpp:5165 rc.cpp:5350 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: rc.cpp:5166 msgid "Base" msgstr "ベース" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5168 msgid "Link" msgstr "リンク" #: rc.cpp:5169 msgid "Application Name" msgstr "アプリケーション名" #: rc.cpp:5172 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: rc.cpp:5173 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: rc.cpp:5174 msgid "menu item" msgstr "メニューアイテム" #: rc.cpp:5175 msgid "Sub menu" msgstr "サブメニュー" #: rc.cpp:5178 rc.cpp:5214 rc.cpp:5247 rc.cpp:5255 msgid "para" msgstr "" #: rc.cpp:5180 rc.cpp:5208 msgid "note" msgstr "付記" #: rc.cpp:5181 rc.cpp:5249 msgid "sect1" msgstr "" #: rc.cpp:5182 rc.cpp:5250 msgid "sect2" msgstr "" #: rc.cpp:5183 rc.cpp:5251 msgid "sect3" msgstr "" #: rc.cpp:5184 rc.cpp:5252 msgid "sect4" msgstr "" #: rc.cpp:5186 msgid "Web Link" msgstr "ウェブリンク" #: rc.cpp:5188 msgid "programlisting" msgstr "プログラムリスト" #: rc.cpp:5189 msgid "List" msgstr "リスト" #: rc.cpp:5190 rc.cpp:5324 msgid "Items" msgstr "アイテム" #: rc.cpp:5191 msgid "Emphasis" msgstr "強調" #: rc.cpp:5193 msgid "amp" msgstr "" #: rc.cpp:5194 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: rc.cpp:5195 msgid "XML Validator" msgstr "XML の検証" #: rc.cpp:5196 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT プロセッサ" #: rc.cpp:5197 msgid "Class Name" msgstr "クラス名" #: rc.cpp:5198 msgid "Metod Name" msgstr "メソッド名" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5199 msgid "Function" msgstr "関数" #: rc.cpp:5201 msgid "Var Name" msgstr "変数名前" #: rc.cpp:5202 msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #: rc.cpp:5203 msgid "Parameter" msgstr "パラメータ" #: rc.cpp:5204 msgid "Prompt" msgstr "プロンプト" #: rc.cpp:5205 msgid "warning" msgstr "warning" #: rc.cpp:5206 msgid "caution" msgstr "caution" #: rc.cpp:5207 msgid "important" msgstr "important" #: rc.cpp:5209 msgid "tip" msgstr "tip" #: rc.cpp:5210 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: rc.cpp:5211 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: rc.cpp:5212 msgid "example" msgstr "example" #: rc.cpp:5213 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: rc.cpp:5215 msgid "Table Wizard" msgstr "テーブルウィザード" #: rc.cpp:5217 rc.cpp:5254 msgid "title" msgstr "タイトル" #: rc.cpp:5218 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: rc.cpp:5219 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: rc.cpp:5220 msgid "thead" msgstr "thead" #: rc.cpp:5221 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: rc.cpp:5222 msgid "row" msgstr "row" #: rc.cpp:5223 msgid "entry" msgstr "エントリ" #: rc.cpp:5224 msgid "Image Wizard" msgstr "画像ウィザード" #: rc.cpp:5225 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: rc.cpp:5226 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: rc.cpp:5227 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: rc.cpp:5228 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: rc.cpp:5229 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: rc.cpp:5230 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: rc.cpp:5231 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: rc.cpp:5232 msgid "phrase" msgstr "フレーズ" #: rc.cpp:5233 msgid "caption" msgstr "キャプション" #: rc.cpp:5234 msgid "List Wizard" msgstr "リストウィザード" #: rc.cpp:5235 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: rc.cpp:5236 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: rc.cpp:5237 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: rc.cpp:5238 msgid "variablelist" msgstr "可変リスト" #: rc.cpp:5239 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: rc.cpp:5240 msgid "term" msgstr "term" #: rc.cpp:5241 msgid "varlistitem" msgstr "可変リストアイテム" #: rc.cpp:5242 msgid "procedure" msgstr "プロシジャ" #: rc.cpp:5243 msgid "step" msgstr "ステップ" #: rc.cpp:5244 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: rc.cpp:5245 msgid "simplelist" msgstr "単純リスト" #: rc.cpp:5246 msgid "member" msgstr "メンバ" #: rc.cpp:5248 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: rc.cpp:5253 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: rc.cpp:5256 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: rc.cpp:5257 msgid "xref" msgstr "xref" #: rc.cpp:5258 msgid "link" msgstr "リンク" #: rc.cpp:5259 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: rc.cpp:5260 msgid "email" msgstr "Eメール" #: rc.cpp:5261 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: rc.cpp:5262 msgid "guibutton" msgstr "GUIボタン" #: rc.cpp:5263 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: rc.cpp:5264 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: rc.cpp:5265 msgid "shortcut" msgstr "ショートカット" #: rc.cpp:5266 msgid "guimenu" msgstr "GUIメニュー" #: rc.cpp:5267 msgid "guimenuitem" msgstr "GUIメニューアイテム" #: rc.cpp:5268 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: rc.cpp:5269 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: rc.cpp:5270 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: rc.cpp:5271 msgid "action" msgstr "アクション" #: rc.cpp:5272 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: rc.cpp:5273 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: rc.cpp:5274 msgid "annotation" msgstr "注釈" #: rc.cpp:5275 msgid "appInfo" msgstr "アプリケーション情報" #: rc.cpp:5276 msgid "documentation" msgstr "ドキュメント" #: rc.cpp:5277 msgid "schema" msgstr "スキーマ" #: rc.cpp:5278 msgid "element" msgstr "エレメント" #: rc.cpp:5279 msgid "import" msgstr "インポート" #: rc.cpp:5280 msgid "include" msgstr "インクルード" #: rc.cpp:5281 msgid "notation" msgstr "回転" #: rc.cpp:5282 msgid "redefine" msgstr "redefine" #: rc.cpp:5284 msgid "complexContent" msgstr "複雑な内容" #: rc.cpp:5285 msgid "simpleContent" msgstr "単純な内容" #: rc.cpp:5286 msgid "all" msgstr "すべて" #: rc.cpp:5287 msgid "choice" msgstr "choice" #: rc.cpp:5288 rc.cpp:5312 msgid "group" msgstr "グループ" #: rc.cpp:5289 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: rc.cpp:5290 rc.cpp:5308 msgid "attribute" msgstr "属性" #: rc.cpp:5291 rc.cpp:5309 msgid "attributeGroup" msgstr "属性グループ" #: rc.cpp:5292 rc.cpp:5307 msgid "anyAttribute" msgstr "任意の属性" #: rc.cpp:5293 rc.cpp:5318 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: rc.cpp:5294 msgid "extension" msgstr "extension" #: rc.cpp:5295 msgid "enumeration" msgstr "列挙型" #: rc.cpp:5296 msgid "pattern" msgstr "パターン" #: rc.cpp:5297 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: rc.cpp:5298 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: rc.cpp:5299 msgid "length" msgstr "長さ" #: rc.cpp:5300 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: rc.cpp:5301 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: rc.cpp:5302 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: rc.cpp:5303 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: rc.cpp:5304 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: rc.cpp:5305 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: rc.cpp:5306 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: rc.cpp:5310 msgid "any" msgstr "任意" #: rc.cpp:5311 msgid "field" msgstr "フィールド" #: rc.cpp:5313 msgid "key" msgstr "key" #: rc.cpp:5314 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: rc.cpp:5315 msgid "selector" msgstr "セレクタ" #: rc.cpp:5316 msgid "unique" msgstr "唯一" #: rc.cpp:5319 msgid "list" msgstr "list" #: rc.cpp:5320 msgid "union" msgstr "ユニオン" #: rc.cpp:5321 msgid "New Tag file" msgstr "新規タグファイル" #: rc.cpp:5325 msgid "Item" msgstr "項目" #: rc.cpp:5331 msgid "Children" msgstr "子" #: rc.cpp:5332 msgid "Stoppingtags" msgstr "Stoppingtags" #: rc.cpp:5334 msgid "Input Text (wml)" msgstr "入力テキスト (wml)" #: rc.cpp:5336 msgid "Option Group (wml)" msgstr "オプショングループ (wml)" #: rc.cpp:5337 msgid "Bold (wml)" msgstr "ボールド (wml)" #: rc.cpp:5339 msgid "Italic (wml)" msgstr "イタリック (wml)" #: rc.cpp:5340 msgid "Underline (wml)" msgstr "下線 (wml)" #: rc.cpp:5341 msgid "Small (wml)" msgstr "小さく (wml)" #: rc.cpp:5342 msgid "Big (wml)" msgstr "大きく (wml)" #: rc.cpp:5344 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "段落 (wml)" #: rc.cpp:5346 msgid "Access (wml)" msgstr "アクセス (wml)" #: rc.cpp:5347 msgid "WML" msgstr "WML" #: rc.cpp:5348 msgid "Card" msgstr "カード" #: rc.cpp:5349 msgid "Head" msgstr "ヘッド" #: rc.cpp:5351 msgid "Table (wml)" msgstr "テーブル (wml)" #: rc.cpp:5352 msgid "Table Row (wml)" msgstr "テーブル行 (wml)" #: rc.cpp:5353 msgid "Table Data (wml)" msgstr "テーブルデータ (wml)" #: rc.cpp:5354 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "アンカー...(wml)" #: rc.cpp:5355 msgid "A...(wml)" msgstr "リンク...(wml)" #: rc.cpp:5356 msgid "Image...(wml)" msgstr "画像...(wml)" #: rc.cpp:5357 msgid "Timer (wml)" msgstr "タイマー (wml)" #: rc.cpp:5358 msgid "Set variable" msgstr "変数を設定" #: rc.cpp:5359 msgid "Post Field" msgstr "" #: rc.cpp:5360 msgid "Go (wml)" msgstr "" #: rc.cpp:5361 msgid "No operation (wml)" msgstr "操作なし (wml)" #: rc.cpp:5362 msgid "Previous (wml)" msgstr "前 (wml)" #: rc.cpp:5364 msgid "Do (wml)" msgstr "" #: rc.cpp:5365 msgid "Onevent (wml)" msgstr "" #: rc.cpp:5366 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "HTML &Tidy 文法チェック" #: rc.cpp:5367 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: rc.cpp:5368 msgid "View with &Opera" msgstr "&Opera で表示" #: rc.cpp:5369 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Mo&zilla で表示" #: rc.cpp:5370 msgid "View with &Firefox" msgstr "&Firefox で表示" #: rc.cpp:5371 msgid "View with &Netscape" msgstr "&Netscape で表示" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "

\n" msgstr "" "

...ファイルダイアログに ftp://user@domain/path と指定することで、ファイル操作のために ftp " "を使えることを?\n" "必要に応じてパスワードを求めます。\n" "

\n" #: tips.cpp:10 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "

\n" msgstr "" "

...ファイルダイアログに fish://user@domain/path と指定することで、ファイル操作に SSH/SCP " "を使えることを?\n" "必要に応じてパスワードを求めます。\n" "

\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? Dragging " "files from the upload profile to the project tree in the left dock will also " "prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:24 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:31 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You can " "even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:38 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:45 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "kio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. The " "new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles " "as you want for a project? This means you can have a separate test server and " "production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:65 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:72 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:78 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" #: tips.cpp:84 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:92 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:99 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter the " "remote server name in form of ftp://user@server " "and select the remote folder.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:105 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:111 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at " "" "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta? This is a great place to " "go for help and information. Please join before posting, even if you read from " "a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent " "spam.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:117 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using " "Google? \n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:123 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include " "Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:129 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? " "Click here to help.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:135 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then upload " "database password files and libraries where they can only be accessed by your " "user account.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD" "? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with " "kmdr-executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter " "for your current DTD? Switch to the Structure Tree " "and make the problem description widget visible with " "View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:171 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...プロジェクトツリーに表示されるファイルの「説明」を保存できることを?プロジェクトファイルを右クリックして「プロパティ」を選択し、「Quanta " "ファイル情報」タブに行ってください。\n" "

\n" #: tips.cpp:177 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select " "Upload Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from uploading " "while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

...プロジェクトツリー内で、ファイルやフォルダの「アップロード状態」を設定できることを?プロジェクトファイルかフォルダを右クリックして、「アップロード状" "態」を選択し、適当なアクションを設定してください。こうすることで、プロジェクトルートを文書のルートの下に設定し、サポートファイルがアップロードされるのを防げると" "同時に、機密データファイルについては確認を求めるようにすることができます。\n" "

\n" #: tips.cpp:183 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? " "You can set them to never, always or delay/hover in " "Settings > Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button on a " "tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab " "and you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case " "for you? It's on the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:207 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, " "Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module " "installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:213 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? " "Click on the Cervisia icon and it will load up the current project " "directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great " "help files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:219 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu inside " "Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder. " "This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it " "installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:225 msgid "" "

...that you can use KFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the KFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files " "found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:231 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? " "Select KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options " "at your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:237 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? " "Click on the XSL icon for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL " "debugger.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:243 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within Quanta? " "Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load a visual " "link checker.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:249 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or " "other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and select " "View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:255 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? " "Select the scripts tree on the left and you will find several Kommander " "dialogs that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:261 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? " "Select the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:267 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left " "and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script " "and fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:273 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop " "? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop " "it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:279 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates" "? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates " "and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take " "the template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:285 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates" "? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz " "files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:291 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger" "? you can enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:297 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's " "new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:303 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event Actions " "in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. " "This integrates with Quanta's new Event Actions. See the " "Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:309 msgid "" "

...that Quanta now has a public repository " "for all resources? Quanta uses KNewStuff to make templates, scripts, " "DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the " "download menu items.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:315 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository " "of resources? Just " "email it here.\n" "

\n" msgstr "" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Quanta データファイルが見つかりません。" #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH " "are not set correctly." msgstr "\"make install\" を実行し忘れているのか、TDEDIR、TDEDIRS、PATH が正しく設定されていないのかもしません。" #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "ファイル %1 は存在しないか、認識される MIME タイプではありません。" #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "%1: このファイルは存在しません。\n" "リストから削除しますか?" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "保持" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存" #: src/quanta.cpp:526 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "プロジェクトにファイル
%1
を追加しますか?
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "追加しない" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "テンプレートを以下のフォルダに保存する必要があります: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "There was an error while creating the template file." "
Check that you have write access to %1.
" msgstr "" "テンプレートファイルの作成中にエラーが起きました。" "
%1 への書き込みアクセス権があるかチェックしてください。
" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "テンプレート作成エラー" #: src/quanta.cpp:785 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

現在の文書は空です...

" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " 上書き " #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " 挿入 " #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on " "every application using the KHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "プレビュー設定ダイアログでの変更は、Konqueror を含む、KHTML パートを使うすべてのアプリケーションに影響を及ぼします。" #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "Quanta を設定" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "タグスタイル" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "環境" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "ユーザインターフェース" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "VPL ビュー" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "パーサー" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "行: %1 列: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "ファイルを開く: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:938 msgid "Open File: none" msgstr "ファイルを開く: なし" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "ウォッチを追加: %1" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "'%1' の値を設定" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "%1 のときに中断..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "アーカイブからツールバーを読み込めません。\n" "アーカイブ中のファイル名がアーカイブ名で始まっていることをチェックしてください。" #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar." "
Check that you have write permissions for" "
%2." "
" "
This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple " "user. Use Save As or Toolbars->Save Toolbars->" "Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "ツールバー保存エラー" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3322 src/quanta.cpp:3327 msgid "Save Toolbar" msgstr "ツールバーを保存" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "ツールバーを選択:" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder: " "
" "
%1
" msgstr "ツールバーを以下のフォルダに保存しなければなりません。

%1
" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "新規ツールバー" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "ツールバー名を入力:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "ユーザ_%1" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "ツールバーを削除" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "ツールバーを送信" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "ツールバーをメールで送信" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "やあ、\n" "これは Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] のツールバーです。\n" "\n" "楽しんでね。\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3618 treeviews/scripttreeview.cpp:279 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "内容:" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Quanta Plus ツールバー" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "送付先アドレスが指定されていません。\n" "送信は中断されました。" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Eメール送信中にエラー" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "ツールバーの名前変更" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "新しい名前を入力:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "現在の DTD を変更" #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "DTD を編集" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3562 msgid "Please select a DTD:" msgstr "DTD を選択してください:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "新規の DTEP 説明を作成" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "DTEP 説明をディスクから読み込む" #: src/quanta.cpp:3321 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "ツールバー %1 はまだ保存されていません。削除する前に保存しますか?" #: src/quanta.cpp:3326 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "ツールバー %1 は変更されています。削除する前に保存しますか?" #: src/quanta.cpp:3545 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "DTEP ディレクトリを選択" #: src/quanta.cpp:3561 msgid "Send DTD" msgstr "DTD を送信" #: src/quanta.cpp:3612 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "DTD をメールで送信" #: src/quanta.cpp:3614 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "やあ、\n" "これは Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] の DTEP 定義の TAR 書庫です。\n" "\n" "楽しんでね。\n" #: src/quanta.cpp:3627 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "Quanta Plus DTD" #: src/quanta.cpp:3723 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "コードのフォーマットは、ソースビューでのみ行えます。" #: src/quanta.cpp:3741 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "文書プロパティダイアログは HTML と XHTML 用です。" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "アップロードをリビューしますか?" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "クイックアップロードを有効にする" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Review" msgstr "リビュー" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Do Not Review" msgstr "リビューしない" #: src/quanta.cpp:4081 src/quanta.cpp:4768 src/quanta.cpp:4803 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "外部プレビューの前にファイルを保存する必要があります。\n" "保存してからプレビューしますか?" #: src/quanta.cpp:4083 src/quanta.cpp:4770 src/quanta.cpp:4805 msgid "Save Before Preview" msgstr "プレビューの前に保存" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4106 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/quanta.cpp:4330 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "未知のタグ: %1" #: src/quanta.cpp:4552 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "CSS エディタをここで起動させることはできません。\n" "タグまたはスタイル選択のところで起動してみてください。" #: src/quanta.cpp:4561 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Eメールリンク (mailto)" #: src/quanta.cpp:4623 msgid "Generate List" msgstr "リストを生成" #: src/quanta.cpp:4690 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "不正なテーブル構造です。タグを閉じ忘れている可能性が高いです。" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4690 msgid "Cannot Read Table" msgstr "テーブルを読み込むことができません" #: src/quanta.cpp:5359 msgid "Annotate Document" msgstr "文書に注釈を付ける" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(&O)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "すべて閉じる(&A)" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "ファイルをアップロード(&U)" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "ファイルを削除(&D)" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "切り替え(&S)" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Untitled%1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "ブレークポイント" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "注釈" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "%1 をダウンロードできません。" #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "%1 を読み込み用に開くことができません。" #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "タグの文字大小を変更" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "作業中..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "タグと属性の大文字小文字を変更します。文書の複雑さによっては、しばらく時間がかかるかもしれません。" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "この DTD は Quanta にとって不明なものです。DTD を選択するか、新規に作成してください。" #: src/document.cpp:3046 msgid "" "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "" "\"%2\" には \"%1\" が使用されています。\n" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Quanta Plus ウェブ開発環境" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "私達の目標はタグやスクリプト言語を扱う上で最も有力な\n" "ツールにすることにほかなりません。\n" "\n" "Quanta Plus は商用バージョンの Quanta とは\n" "全く関係がありません。\n" "\n" "Quanta Plus で楽しんでもらえれば幸いです。\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "The Quanta+ 開発者" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "開くファイル" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "インスタンス1個のアプリケーションとして開始するかどうか" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "起動時に立派なロゴを表示しない" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "ユーザインターフェースのレイアウトを初期設定に戻す" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "プロジェクトリーダー - 広報" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "プログラムリーダー - バグつぶし担当" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "非アクティブ - 商用バージョン向けに残す" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "数々の修正やテーブルエディタのメンテナ" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "デバッガインターフェースと Gubed PHP デバッガの統合" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "デバッガインターフェース" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "テンプレートの貢献者" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "ColdFusion のサポート" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "オリジナルのプラグインシステムと数々の修正" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "オリジナルのドキュメントや自動化のためのすばらしい多くの\n" "解読スクリプトの開発" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "ツリーベースのアップロードダイアログ" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "DTD の追加とメンテナンス" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "フレームウィザード、CSS ウィザード" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "クラッシュ回復" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "元の CSS エディタ" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "デンマーク語翻訳" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "XSLT タグ" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "3.2 用のスプラッシュスクリーンとアイコン" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "<%1> の属性" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid." "
The error message is: %2 in line %3, column %4.
" msgstr "" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "不正なタグファイル" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "既存の %1 DTD を置換しますか?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "置換しない" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "DTD を変更" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "使用" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "使用しない" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a valid " "DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "%1 から DTEP を読むことができません。フォルダが有効な DTEP (description.rc と *.tag ファイル) " "を含むことを確認してください。" #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "DTEP を読み込み中にエラー" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "将来、%1 DTD を自動的に読み込みますか?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "読み込む" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "読み込まない" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "DTD エンティティを DTEP に読み込む" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[未保存]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "VPL モードは今のところ現在の DTD をサポートしていません: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "タグが挿入できません: 無効な場所です。" #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ファイル \"%1\" は変更されています。\n" "保存しますか?" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "属性エディタ" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "文書構造" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:66 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "問題" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "注釈" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "行: 00000 列: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "メッセージウィンドウ..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "注釈を付ける..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "現在のタグを編集(&E)..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "現在のタグエリアを選択(&S)" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "略語を展開(&X)" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "バグを報告(&R)..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "今日の一言(&P)" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "他のタブを閉じる" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "開く / 最近のを開く" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "すべて閉じる" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "すべて保存..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "再読み込み(&D)" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "ローカルテンプレートとして保存..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "選択部分をローカルテンプレートとして保存..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "ファイル内を検索..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "文脈ヘルプ(&C)..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "&Quanta Homepage" msgstr "&Quanta ホームページ" #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&User Mailing List" msgstr "ユーザメーリングリスト(&U)" #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "Make &Donation" msgstr "寄付をする(&D)" #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "タグの属性(&A)..." #: src/quanta_init.cpp:805 msgid "&Change the DTD..." msgstr "DTD を変更(&C)..." #: src/quanta_init.cpp:809 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "DTD 設定を編集(&E)..." #: src/quanta_init.cpp:813 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "DTD を読み込んで変換(&L)..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "DTD エンティティを読み込む(&N)..." #: src/quanta_init.cpp:820 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "DTD パッケージ (DTEP) を読み込む(&P)..." #: src/quanta_init.cpp:824 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "DTD パッケージ (DTEP) をメールで送る(&M)..." #: src/quanta_init.cpp:828 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "DTD パッケージ (DTEP) をダウンロード(&D)..." #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "DTD パッケージ (DTEP) をアップロード(&U)..." #: src/quanta_init.cpp:839 msgid "&Document Properties" msgstr "文書プロパティ(&D)" # ACCELERATOR changed by translator #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "XML コードをフォーマット(&X)" #: src/quanta_init.cpp:847 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "タグと属性の英文字大小を変換(&C)..." #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "&Source Editor" msgstr "ソースエディタ(&S)" #: src/quanta_init.cpp:861 msgid "&VPL Editor" msgstr "VPL エディタ(&V)" #: src/quanta_init.cpp:867 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "VPL && ソースエディタ(&U)" #: src/quanta_init.cpp:880 msgid "&Reload Preview" msgstr "プレビューを再読み込み(&R)" #: src/quanta_init.cpp:885 msgid "&Previous File" msgstr "前のファイル(&P)" #: src/quanta_init.cpp:889 msgid "&Next File" msgstr "次のファイル(&N)" #: src/quanta_init.cpp:896 msgid "Configure &Actions..." msgstr "アクションを設定(&A)..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "プレビューを設定(&V)..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "プロジェクトツールバーを読み込む(&P)" #: src/quanta_init.cpp:911 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "グローバルツールバーを読み込む(&G)..." #: src/quanta_init.cpp:912 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "ローカルツールバーを読み込む(&L)..." #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "ローカルツールバーとして保存(&L)..." #: src/quanta_init.cpp:914 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "プロジェクトツールバーとして保存(&P)..." #: src/quanta_init.cpp:915 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "新規ユーザツールバー(&N)..." #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "ユーザツールバーを削除(&R)..." #: src/quanta_init.cpp:917 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "ユーザツールバー名を変更(&N)..." #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "ツールバーをメールで送信(&M)..." #: src/quanta_init.cpp:919 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "ツールバーをアップロード(&U)..." #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "ツールバーをダウンロード(&D)..." #: src/quanta_init.cpp:922 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "スマートタグを挿入" #: src/quanta_init.cpp:925 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "DTD ツールバーを表示" #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "DTD ツールバーを隠す" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Complete Text" msgstr "テキストを補完" #: src/quanta_init.cpp:932 msgid "Completion Hints" msgstr "補完ヒント" #: src/quanta_init.cpp:939 msgid "Upload..." msgstr "アップロード..." #: src/quanta_init.cpp:940 msgid "Delete File" msgstr "ファイルを削除" #: src/quanta_init.cpp:942 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "開いたプロジェクトファイルをアップロード..." #: src/quanta_init.cpp:1003 msgid "&Preview" msgstr "プレビュー(&P)" #: src/quanta_init.cpp:1007 msgid "Preview Without Frames" msgstr "フレームなしでプレビュー" #: src/quanta_init.cpp:1012 msgid "View with &Konqueror" msgstr "&Konqueror で表示" #: src/quanta_init.cpp:1034 msgid "View with L&ynx" msgstr "L&ynx で表示" #: src/quanta_init.cpp:1040 msgid "Table Editor..." msgstr "テーブルエディタ..." #: src/quanta_init.cpp:1044 msgid "Quick List..." msgstr "クイックリスト..." #: src/quanta_init.cpp:1048 msgid "Color..." msgstr "色..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Email..." msgstr "Eメール..." #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Misc. Tag..." msgstr "さまざまなタグ..." #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Frame Wizard..." msgstr "フレームウィザード..." #: src/quanta_init.cpp:1065 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "&HTML Quoted を貼り付け" #: src/quanta_init.cpp:1069 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "&URL Encoded を貼り付け" #: src/quanta_init.cpp:1073 msgid "Insert CSS..." msgstr "CSS を挿入..." #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "Restore File" msgstr "ファイルを復元" #: src/quanta_init.cpp:1176 msgid "" "A backup copy of a file was found:" "
" "
Original file: %1" "
Original file size: %2" "
Original file last modified on: %3" "
" "
Backup file size: %4" "
Backup created on: %5" "
" "
" msgstr "" "ファイルのバックアップが見つかりました。" "
" "
元のファイル: %1" "
元のファイルサイズ: %2" "
元のファイルの最終更新日時: %3" "
" "
バックアップファイルのサイズ: %4" "
バックアップ作成日時: %5" "
" "
" #: src/quanta_init.cpp:1186 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "バックアップからファイルを元に戻す(&R)" #: src/quanta_init.cpp:1187 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "バックアップからファイルを元に戻さない(&N)" #: src/quanta_init.cpp:1296 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "実行中の Quanta インスタンスの問い合わせに失敗しました。" #: src/quanta_init.cpp:1407 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1414 msgid "HTML syntax checking" msgstr "HTML 文法チェック" #: src/quanta_init.cpp:1421 msgid "comparing of files by content" msgstr "ファイルを内容で比較" #: src/quanta_init.cpp:1426 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "コントロールセンター (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1429 src/quanta_init.cpp:1436 msgid "preview browser configuration" msgstr "プレビュー用ブラウザの設定" #: src/quanta_init.cpp:1443 msgid "search and replace in files" msgstr "ファイルの中を検索置換" #: src/quanta_init.cpp:1450 msgid "XSLT debugging" msgstr "XSLT のデバッグ" #: src/quanta_init.cpp:1458 msgid "editing HTML image maps" msgstr "HTML イメージマップの編集" #: src/quanta_init.cpp:1466 msgid "link validity checking" msgstr "リンクの有効性チェック" #: src/quanta_init.cpp:1473 msgid "CVS management plugin" msgstr "CVS 管理プラグイン" #: src/quanta_init.cpp:1478 msgid "
- %1 [%2] - %3 will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 は利用可能ではありません;" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "integrated CVS management" msgstr "統合された CVS 管理" #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "Some applications required for full functionality are missing:
" msgstr "すべての機能を使うのに必要なアプリケーションが一部欠けています:
" #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "" "
" "
You may download the applications from the specified locations.
" msgstr "

指定された場所からアプリケーションをダウンロードすることができます。
" #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "Missing Applications" msgstr "アプリケーションがありません" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "ファイル: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "名前を付けて保存(&S)..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|ログファイル (*.log)\n" "*|すべてのファイル" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "ログファイルを保存" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "ファイル
%1
は既に存在します。上書きしますか?
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:135 #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "ログファイル
%1 を保存できません
" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "行 %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you." "
To view them select the For You tab in the Annotations " "toolview.
" msgstr "" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "新規の注釈" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "ファイル %1 は Quanta エディタの外部から変更されました。" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "画像ソース:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "水平スペース:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "垂直スペース:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "代替テキスト:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "境界:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "配置:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "アドレスを選択" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "アドレスが見つかりません。" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|画像ファイル\n" "*|すべてのファイル" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "不明なタグ" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "タグプロパティ: " #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "行:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "順序あり" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "順序なし" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "新規ツールバーを追加(&A)" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "ツールバーを削除(&R)" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "ツールバーを編集(&E)" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "\"%1\" のツールバーを本当に取り除きますか?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "このアクションに対して行った変更を保存しますか?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "キーの組み合わせ '%1' はアクション「%2」に割り当て済みです。\n" "競合しないキーの組み合わせを選択してください。" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "矛盾するショートカット" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "アクションを削除すると、それへのすべての参照も削除されます\n" "%1 アクションを本当に削除しますか" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "ツールバーにアクションを追加" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "新しい省略語グループ" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "グループ名:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1" ". Choose an unique name for the new group." msgstr "" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "グループは既に存在します" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "DTEP を追加" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "DTD を選択:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "「削除」する前に、一覧から DTEP を選択してください。" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "DTEP が選択されていません。" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "%1 テンプレートを本当に削除しますか?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "コードテンプレートを編集" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "ファイル %1 を書き込みのために開けません。\n" "Quanta を終了すると、変更した略語は失われます。" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|すべてのファイル" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "ページ(&P)" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable." "
Do you want to save the configuration to a different file?
" msgstr "ファイル %1 に書き込むことはできません。
別のファイルに設定を保存しますか?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "別のファイルへ保存" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "保存しない" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|DTEP の説明" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "名前を付けて説明を保存" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "構造グループを編集" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "構造グループを追加" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "本当に
%1 グループを削除しますか?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "グループを削除" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "値 (20 文字まで)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "長さ" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "KafkaWidget DOM ツリーをデバッグ" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "クラス" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "疑似クラス" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "CSS ルール" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "汎用セレクタ" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "リンクスタイルシート" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "埋め込みスタイルシート" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "インラインスタイル属性" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "ブラウザのサポート" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "疑似要素" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "インポートした" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "継承" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "継承された" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "元に戻す/やり直しの履歴" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "CSS スタイル" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "VPL はまだこの機能をサポートしていません。" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "セルを結合" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "セルを分割" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "このタグの CSS スタイルを編集" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "字下げ" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "内容" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "ルール" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "文書のソースを表示(&D)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Fumiaki Okushi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,fumiaki@okushi.com" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|HTML ファイル" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|PHP ファイル" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|XML ファイル" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|XHTML ファイル" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "エリアを選択する必要があります。" #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "フレームを編集する前にファイルを保存する必要があります。" #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "希望する行数を入力してください:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "希望する列数を入力してください:" #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "CSS ダイアログを開く" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "カラーダイアログを開く" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "HTML ファイル" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "XHTML ファイル" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "XML ファイル" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick いろはにほへと" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "このシステムで利用可能なフォントのリストです" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "汎用フォント" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "選択された汎用フォントのリスト" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "クリックしてスタイルシートにフォントを追加" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "クリックしてスタイルシートからフォントを削除" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "クリックして、このフォントを、前のフォントより望ましいものとする" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "クリックして、このフォントを、後のフォントより望ましくないものとする" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "は閉じられていません" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "は左括弧が必要です" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "コメント" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "セレクタ" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "赤" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "緑" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "青" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "他..." #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "URI セレクタを開く" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "画像ファイル" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "音声ファイル" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "このラインエディットで、使用するフォント名を挿入することができます。" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "フォントファミリ:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "フォントファミリ選択を開く" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "コミット(&C)..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "対象を指定して更新(&T)" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "タグ/日付(&T)..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "元に戻す(&V)" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "リポジトリに追加(&A)..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "リポジトリから削除(&R)..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "CVS 操作で無視(&I)" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "CVS 操作で無視しない(&N)" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "ログメッセージを表示(&L)" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "CVS update を実行中..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "リビジョン %1 ヘ更新中..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "%1 から更新中..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "HEAD へ更新中..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "現在" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "CVS commit を実行中..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "リポジトリのバージョンへ復帰中..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "以下のファイルをリポジトリに追加しますか?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS Add" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "ファイルをリポジトリに追加..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?" "
This will remove your working copy as well.
" msgstr "リポジトリから以下のファイルを削除しますか?
この操作は、あなたのワーキングコピーをも削除します。
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS 削除" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "リポジトリからファイルを削除中..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "CVS log を表示中..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" は既に CVS の無視リストに入っています。" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" が CVS の無視リストに追加されました。" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" は、CVS の無視リストに入っていません。" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" は、CVS の無視リストから削除されました。" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "CVS コマンド %1 に失敗しました。エラーコード %2" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "コマンドの失敗" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "CVS コマンドの終了" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "エラー: \"%1\" は\n" "\"%2\" リポジトリに属しません。" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "現在のデバッガ %1 は、\"%2\" 命令をサポートしません。" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "サポートされていないデバッガ機能です" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "HTTP リクエストを送信" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "ステップオーバー" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "ステップアウト" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "ステップイン" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "中止" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "プロファイラ出力を開く" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "ブレークポイントを設定" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "ブレークポイントを削除" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 は特有の設定はありません。" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "設定" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 はウォッチをサポートしません。" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 は変数の値を設定することはできません。" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "未知なパッケージ: '%1%2'" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "%1 のデバッガは、未知のプロトコルバージョン (%2) を使用しています。" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "プロファイラ出力を開くことができませんでした (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "プロファイルファイルのエラー" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "変数の値を設定できませんでした。" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "ポート %1 を監視中" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "ポート %1 を監視できませんでした" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "%1 内で文法エラー" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "エラー発生: 行数 %1, コード %2 (%3) %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "ブレークポイント到達" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "条件付きブレークポイントを充足" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "%1 への接続を確立" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "デバッグ中のスクリプトは、正しいプロトコルバージョンで通信しません。" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "偽" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "真" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "<未定義>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "<エラー>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "<未実装のタイプ>" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "値" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "値を設定(&S)" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "メッセージログへ出力(&D)" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー(&C)" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "変数を設定" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "変数 %1 の値:\n" ">>>\n" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2" "." msgstr "デバッガプラグインを読み込めませんでした。エラーコード %1 が返されました: %2" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "デバッガエラー" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "ブックマークをオン/オフ(&B)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "カーソル位置でブレークポイントを設定/削除する" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "ブレークポイントをクリア(&C)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "すべてのブレークポイントをクリア" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "以下のときは中断..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "新規条件付きブレークポイントを追加" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "HTTP リクエストを送信(&E)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "デバッグ付きでサーバへの HTTP リクエストを開始" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "トレース(&T)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will " "start in trace mode when started" msgstr "スクリプトをトレース。もしスクリプトがデバッグ中でない場合、トレースモードの中で実行されます。" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "実行(&R)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in " "run mode when started" msgstr "スクリプトを実行。もしスクリプトがデバッグ中でない場合、実行モードで実行されます。" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "ステップ(&S)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "次の行を実行しますが、関数のやインクルードの中に入ったりはしません。" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "ステップイン(&I)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call " "or inclusion of a file" msgstr "次の行を実行します。もし関数かインクルードの場合、中に入ります。" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "スキップ(&K)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current one" msgstr "" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "ステップアウト(&O)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when " "it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "現在の関数/ファイルの残りのコマンドを実行し、一時停止します。" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "一時停止(&P)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "スクリプトが実行中かトレース中の場合、一時停止します。もしデバッグ中でない場合、一時停止の状態で開始されます。" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "現在実行中のスクリプトを中止します。" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "セッションを開始" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "内部でデバッガを起動する。(これによりデバッグが可能になる)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "セッションを終了" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "内部のデバッガを停止する。(これによりデバッグはできなくなる)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "変数をウォッチ" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "ウォッチリストに変数を追加" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "変数の値を変更" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "プロファイラ出力ファイルを開きます。" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "ウォッチを追加" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "ウォッチする変数を指定:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "ファイル %1 を開けませんでした。ベースディレクトリとマップを確認してください。" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "非スカラー値" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "行列" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "参照" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "文字列" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "整数" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "浮動小数点数" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "真偽値" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "行" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "評価" #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "変数" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "ブレークポイント" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "バックトレース" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "デバッグ出力" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "デバッグ(&U)" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "デバッガは動作していません" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "セッションなし" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "待機中" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "実行中" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "トレース中" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "エラー時に" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "ブレークポイントで" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "式" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "セルのプロパティを編集(&E)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "行のプロパティを編集(&R)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "セルを結合" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "結合を中断" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "行を挿入(&I)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "列を挿入(&L)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "行を削除" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "列を削除" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "テーブルのプロパティを編集(&T)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "子テーブルを編集" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "編集列: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "マージ(%1, %2)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "子テーブルを編集できません。おそらくセルを含むテーブルを直接編集したのでしょう。" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "子テーブルの閉じタグが見つかりません。おそらくテーブル中に閉じられていないタグがあり、一貫性が壊されたのでしょう。" #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "タグを挿入(&T)" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "閉じる(&E)" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "プロジェクトに挿入(&I)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "名前変更(&N)" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "フォルダ(&O)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "ファイル(&F)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "新規最上位フォルダ(&F)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "最上位にフォルダを追加(&A)" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "サイトテンプレートを作成(&T)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "新規に作成(&C)" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "エイリアスを変更(&C)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "ファイルツリー" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "ルートフォルダ" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "ホームフォルダ" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "最上位から削除(&T)" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "エイリアスを設定" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "代替フォルダ名:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 は既にトップレベルのエントリです。" #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "ローカル/リモートファイルを選択" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "エイリアスの変更" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "" "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "" "行 %1: %2 は %3 の子ではあり得ません。\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "行 %1, 列 %2: %3 の閉じタグが見つかりません。" #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "行 %1, 列 %2: %3 は %4 の一部ではありません。" #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "空タグ" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "行 %1, 列 %2: %3 の開くタグが見つかりません。" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "テキストとして入力(&T)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "ファイルへのリンクを挿入(&L)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "これを元にした新規文書(&N)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "サイトテンプレートを抽出(&E)..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "テキストの断片" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "バイナリファイル" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "文書テンプレート" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "サイトテンプレート" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Eメールで送信(&M)..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "テンプレートをアップロード(&U)..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "新規フォルダ(&N)..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "テンプレートをダウンロード(&D)..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "グループ" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "グローバルテンプレート" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "ローカルテンプレート" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "プロジェクトテンプレート" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "新規テンプレートフォルダを作成" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "親の属性を継承(&I) (なし)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "親の属性を継承(&I) (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 folder." msgstr "" "新規フォルダ作成中にエラー。\n" " もしかしたら %1 フォルダに書き込み許可がないのかもしれません。" #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "選択部分をテンプレートファイルとして保存:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "ファイル %1 は既に存在します。
上書きしますか?
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1." "
Check if you have rights to write there or that your connection is " "working.
" msgstr "" "ファイル %1 に書き込めませんでした。" "
書き込み許可があるかどうか、接続が動作しているかどうか確認してください。
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Quanta テンプレート" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "本当にフォルダ %1\n" "を削除しますか?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "本当にファイル %1\n" "を削除しますか?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "テンプレートをメールで送信" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "やあ、\n" "これは Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] のテンプレート TAR 書庫です。\n" "\n" "楽しんでね。\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Quanta Plus テンプレート" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "ターゲットディレクトリ" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your main " "project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "サイトテンプレイートを、メインプロジェクトフォルダ外のフォルダに展開しました。\n" "メインプロジェクトフォルダにフォルダをコピーしますか?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "フォルダをコピー" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "コピーしない" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 " "and that there is enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "%1 のサイトテンプレートファイルを引き出し中にエラーが発生しました。" "
%2 に書き込み許可があり、一時フォルダに十分スペースが残っていることを確認してください。
" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "アプリケーションで開く(&W)..." #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "ツリーをアップロード" #: treeviews/scripttreeview.cpp:73 msgid "Global Scripts" msgstr "グローバルスクリプト" #: treeviews/scripttreeview.cpp:79 msgid "Local Scripts" msgstr "ローカルスクリプト" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Description" msgstr "説明(&D)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:89 msgid "&Run Script" msgstr "スクリプトを実行(&R)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "&Edit Script" msgstr "スクリプトを編集(&E)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Quanta で編集(&Q)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:93 msgid "Edi&t Description" msgstr "説明を編集(&T)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Assign Action" msgstr "アクションを割り当て(&A)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Send in Email..." msgstr "メールで送信(&S)..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:97 msgid "&Upload Script..." msgstr "スクリプトをアップロード(&U)..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:100 msgid "&Download Script..." msgstr "スクリプトをダウンロード(&D)..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:273 msgid "Send script in email" msgstr "スクリプトをメールで送信" #: treeviews/scripttreeview.cpp:275 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "やあ、\n" "これは Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] のスクリプト TAR 書庫です。\n" "\n" "楽しんでね。\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:288 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Quanta Plus スクリプト" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "アップロード" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "日付" # ACCELERATOR added by translator #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Quanta ファイル情報(&Q)" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "行数: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "含まれる画像の数: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "含まれる画像のサイズ: %1 バイト" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "画像を含めた合計サイズ: %1 バイト" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "画像サイズ: %1 x %2" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "他(&O)..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "アプリケーションで開く(&W)" #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "ここに移動(&M)" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "ここにコピー(&C)" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "ここにリンク(&L)" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "キャンセル(&A)" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "サイトテンプレートファイルを作成" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "" #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "今のところ、サイトテンプレートはローカルフォルダにだけ作成できます。" #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "サポートされていない機能" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball." "
Check that you can read the files from %1" ", you have write access to %2 and that you have enough free space in " "your temporary folder.
" msgstr "" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "新規フォルダの作成" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "フォルダ名:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "新規ファイルの作成" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "ファイルを作成できません。既に %1 の名前を持つファイルが存在します。" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "ファイル作成中にエラー" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "プロジェクト文書" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "文書をダウンロード(&D)..." #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "属性名" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "親タグ" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "名前空間" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "接頭辞" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "ノード名" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "タグを削除" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "現在のタグのみ削除" #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "現在のタグとそのすべての子を削除" #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "現在のタグ: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "現在のタグ: text" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "現在のタグ: comment" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "現在のタグ:" #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "グループを表示" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "再解読(&R)" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "サブツリーを開く" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "サブツリーを閉じる" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "カーソルに従う" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "タグを検索" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "タグを開く&& ツリーを開く" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "なし" #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "文書のベースフォルダ" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "プロジェクトファイル" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "更新日時(&W)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "変更なし(&N)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "確認(&C)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "ツールバーを読み込む" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "ファイルをアップロード(&U)..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "プロジェクトから削除(&R)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "ステータスをアップロード(&S)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "フォルダをアップロード(&U)..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "文書ベースフォルダ(&B)" #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "プロジェクトをアップロード(&U)..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "プロジェクトフォルダを再スキャン(&S)..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "プロジェクトのプロパティ(&P)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[ローカルディスク]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "プロジェクトなし" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove " "
%1" "
from the project?
" msgstr "本当に
%1
をプロジェクトから削除しますか?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "プロジェクトから削除" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "ソースに字下げを適用" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "DIV エリアをコピー" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "DIV エリアを切り取り" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "テーブル..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "挿入..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "削除..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "上の行" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "下の行" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "左の列" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "右の列" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "行" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "列" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "セル" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "セルの内容" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "選択されたセルを結合" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "" "The \"%1\" script started.\n" msgstr "" "スクリプト \"%1\" を起動しました。\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1." "
Check that you have the %2 executable installed and it is " "accessible.
" msgstr "" "%1 の実行中にエラーが発生しました。" "
%2 の実行ファイルがあり、アクセスできる位置にあることを確認してください。
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "スクリプトが見つかりません。" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "" "The \"%1\" script output:\n" msgstr "" "スクリプト \"%1\" の出力:\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "スクリプト \"%1\" が終了しました。" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked." "
Do you want to terminate it?
" msgstr "フィルタアクション %1 に進展が見られません。
中止しますか?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "アクションが応答しません" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "中止" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "実行を継続" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder" "
%1." "
Check that you have write permission in the parent folder or that the " "connection to" "
%2" "
is valid.
" msgstr "" "%1 のフォルダを作成できませんでした。" "
親フォルダに書き込み権限があるか、" "
%2 への接続に問題がないことを確認してください。
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "ファイルタイプを認識できませんでした。バイナリファイルを開くと Quanta は混乱するかもしれません。\n" "本当に開きますか?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "不明なタイプ" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "開かない" #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(&B)" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "その行にブックマークがなければ追加し、あれば削除します。" #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "ブックマークをクリア(&B)" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "すべてのブックマークをクリア(&A)" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "現在の文書のすべてのブックマークを削除します。" #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "次のブックマーク" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "次のブックマークに移動します。" #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "前のブックマーク" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "前のブックマークに移動します。" #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "次(&N): %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "前(&P): %1 - \"%2\"" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "ツールバーメニュー" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "新規アクション..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "新規ツールバー..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "ツールバーの名前変更..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "ツールバーを設定..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "アイコンのみ" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "テキストのみ" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "アイコンの横にテキスト" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "アイコンの下にテキスト" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "アクション %1 を削除" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "アクション %1 を編集" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "テキスト位置" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "アクション %1 を本当に削除しますか?" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "ダウンロードされた DTEP tar 書庫にエラーがありました。書庫が壊れているか、ディレクトリ階層に問題がある可能性があります。" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "DTEP インストールエラー" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "新たにダウンロードしたツールバーを読み込みますか?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "ダウンロードされた TAR 書庫にエラーがありました。書庫が壊れているか、ディレクトリ階層に問題がある可能性があります。" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "ツールバーのインストールエラー" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "新しくダウンロードしたテンプレートを開きますか?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "テンプレートを開く" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "ダウンロードしたテンプレートファイルにエラーがありました。" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "テンプレートのインストールエラー" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "ダウンロードされた TAR 書庫にエラーがありました。書庫が壊れているか、ディレクトリ階層に問題がある可能性があります。" #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "スクリプトのインストールエラー" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "文書のインストールエラー" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "文書を保存する前に" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "文書を保存した後に" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "文書を開いた後に" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "文書を閉じる前に" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "文書を閉じた後に" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "プロジェクトを開いた後に" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "プロジェクトを閉じる前に" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "プロジェクトを閉じた後に" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "アップロードを要求" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "文書をアップロードする前に" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "文書をアップロードした後に" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "プロジェクトに追加した後に" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "プロジェクトから削除した後に" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "CVS にコミットした後に" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "CVS からアップデートした後に" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "プロジェクト内でファイルを移動した後で" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Quanta 起動" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Quanta 終了" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "メールを送信" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "イベントをログ" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "スクリプトのアクション" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "スクリプト以外のアクション" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "イベント駆動" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "実行" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "アップロードが開始されました。" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "文書をアップロードしようとしているところです" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "文書をアップロードしました。" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "文書は移動しました" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "文書は保存されました" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "文書を保存しようとしているところです" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "文書を開きました" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "文書を閉じました" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "文書を閉じようとしているところです" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "開いたプロジェクト" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "閉じたプロジェクト" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "プロジェクトを閉じるところ" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "プロジェクトに追加された文書" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "プロジェクトから削除された文書" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "コミットされた文書" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "更新された文書" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta が起動されました" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta を終了しています" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "サポートされていないイベント %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "イベント処理エラー" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "リモートファイルにログを取るのはサポートされていません。" #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "リモートプロジェクト中のファイルにログを取るのはサポートされていません。" #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "ログを取るのに失敗しました。%1 への書き込みアクセス権があるかチェックしてください。" #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "サポートされていない内部イベントアクション: %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "システム上に %1のスクリプトアクションが見つかりませんでした。" #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "アクション実行エラー" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "サポートされていない外部イベントアクション" #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "不明なイベントタイプ" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "プロジェクトに
%1
を追加しますか?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "プロジェクトに追加" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete " "
%1" "
and remove it from the project?
" msgstr "本当に
%1
をプロジェクトから削除しますか?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "プロジェクトから削除" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "本当に
%1 を削除しますか?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "ファイルかフォルダを削除" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "%1 から DTD をダウンロードできませんでした。" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "Error while parsing the DTD." "
The error message is:" "
%1
" msgstr "" "DTD の解読中にエラーが起きました。\n" "エラーメッセージは以下の通りです:\n" "%1" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "Cannot create the " "
%1 file." "
Check that you have write permission in the parent folder.
" msgstr "" "ファイル %1 を作成できませんでした。" "
" "
親フォルダへの書き込み権限があるかチェックしてください。
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "DTD 中に要素がありません。" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 ブロック" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "メッセージ領域タブ" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "エディタのタブ" #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "別のツールビュー" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want " "to apply these settings?" msgstr "あなたの入力したプラグイン情報は無効なようです。本当にこれらの設定を適用しますか?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "不正なプラグイン" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "適用しない" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "プラグインフォルダの選択" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "プラグインを設定(&P)..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for " "command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script " "actions can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 " "はコマンドラインプラグインです。コマンドラインプラグインのサポートはもうありませんが、スクリプトアクションを使ってコマンドラインツールを実行することができます。" "" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "サポートされていないプラグインタイプ" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1." "
" "
Do you want to edit the plugins?
" msgstr "以下のプラグインは不正です:%1

プラグインを編集しますか?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "無効なプラグイン" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "編集しない" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "すべてのプラグインの検証に成功しました。" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded." "
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;" "
- the file %3 is not installed or it is not reachable." msgstr "" "%1 プラグインを読み込むことができませんでした。" "
考えられる原因は:" "
- %2 がインストールされていません;" "
- ファイル %3 はインストールされていないか到達できません。" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "\"wget\" アプリケーションを実行する際にエラーが起きました。まずはシステム上にあることと PATH にあることをチェックしてください。" #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "この機能はプロジェクトがローカルディスクにあるときのみ有効です。" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "" "wget finished...\n" msgstr "" "wget 完了...\n" #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: プロジェクトにコピー" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1." "
Do you want to open it?
" msgstr "プロジェクト %1 のバックアップが見つかりました。
開きますか?
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "プロジェクトのバックアップを開く" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist." "
Do you want to remove it from the list?
" msgstr "ファイル %1 は存在しません。
リストから削除しますか?
" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "ファイル名の変更中..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "ファイルを削除中..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove " "
%1" "
from the server(s) as well?
" msgstr "サーバからも
%1
を削除しますか?
" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "サーバから削除" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "プロジェクトの設定" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "デバッガなし" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "まだビューは保存されていません。" #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "プロファイルをアップロード(&L)" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "チームの設定" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "チームリーダー" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "サブプロジェクトリーダー" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "タスクリーダー" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "普通のメンバー" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "イベントの設定" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "プロジェクト項目のアップロード..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "プロジェクトフォルダ中の新規ファイル" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data " "loss)?" msgstr "プロジェクトの保存に失敗しました。続けて終了しますか? (データを失う可能性があります)" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "プロジェクト保存エラー" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "サブプロジェクトを編集" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "メンバーを選択" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "アドレス帳にありません。" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "プロファイルをアップロード" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "プロジェクトファイルをスキャン中..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "ツリーを構築中..." #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "アップロードを確認" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do " "not want to upload):" msgstr "以下のファイルをアップロードすることを確認してください。(アップロードしたくないファイルは選択から外してください):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible." "
Do you want to proceed with upload?
" msgstr "%1 にアクセスできないようです。
アップロードを続けますか?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "現在: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "最後のプロファイルを削除することはできません。" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "プロファイル削除エラー" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "本当にアップロードプロファイル %1 を削除しますか?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "プロファイルの削除" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile." "
The new default profile will be %1.
" msgstr "デフォルトプロファイルを削除しました。
新しいデフォルトプロファイルは %1 です。
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "本当にアップロードを中止しますか?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "アップロードを中止" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "中止" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "新規メンバー" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "メンバー名は空にできません。" #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "ニックネームは識別子として使われるので、空欄にすることはできません。" #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "メンバーを編集" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1" ") from the project team?" "
If you do so, you should select another member as yourself.
" msgstr "" "本当にプロジェクトチームからあなた自身 (%1) を削除しますか?" "
削除する場合は、別のメンバーをあなたとして選択してください。
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "メンバーを削除" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "本当にプロジェクトチームから %1 を削除しますか?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2" ". Do you want to reassign it to the current member?" msgstr "%1 の担当は既に %2 に割り当てられています。現在のメンバーに割り当て直しますか?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "再割り当て" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "再割り当てしない" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "ニックネーム %1 は既に %2 <%3> に割り当てられています。" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "プロジェクトにファイルを追加" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "新規プロジェクト(&N)..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "プロジェクトを開く(&O)..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "最近のプロジェクトを開く" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "最近のプロジェクトを開く" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "プロジェクトを閉じる(&C)" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "プロジェクトビューを開く(&V)..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "プロジェクトビューを開く" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "プロジェクトビューを保存(&S)" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "プロジェクトビューに名前を付けて保存(&A)..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "プロジェクトビューを削除(&D)" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "プロジェクトビューを閉じる" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "ファイルを挿入(&I)..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "フォルダを挿入(&T)..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "プロジェクトフォルダを再スキャン(&R)..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "プロジェクトのプロパティ(&P)" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "プロジェクトテンプレートとして保存..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "選択部分をプロジェクトテンプレートとして保存..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "プロジェクトにファイルを追加..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "プロジェクトファイルの読み込み..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "無効なプロジェクトファイル" #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "プロジェクトビューに名前を付けて保存" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "ビューの名前を入力:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "%1 という名のプロジェクトビューが既に存在します。
上書きしますか?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "ファイル %1 を書き込みのために開けません。" #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "新規プロジェクトウィザード" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "プロジェクトの一般設定" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "プロジェクトの補足設定" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "プロジェクトの保存に失敗しました。このまま閉じますか? (データを失う可能性があります)" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|プロジェクトファイル\n" "*|すべてのファイル" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "プロジェクトを開く" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "プロジェクトファイル %1 に書き込みました" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "ファイル %1 を書き込みのために開けません。" #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "ファイル %1 を読み込みのために開けません。" #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "不正な形式の URL: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project" "
%1" "
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both." "
" "
Do you want to proceed with open?
" msgstr "" "プロジェクト" "
%1" "
は別の Quanta インスタンスで使われているようです。" "
二つのインスタンスで同じプロジェクトを開き、変更し、保存すると、データを失うことがあります。" "
" "
本当にプロジェクトを開きますか?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "プロジェクトファイル %1 にアクセスできません。" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "プロジェクトにファイルを挿入" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "ファイル: プロジェクトにコピー" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "フォルダをプロジェクトに挿入" #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "プロジェクトファイル %1 をアップロードしました" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "フォルダを読み出し中:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "ツリーをビルド中:" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "引数:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "レシーバ:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "ログファイル:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project folder " "in which case the full path must be specified." msgstr "" #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "詳細:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "完全" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "最小限" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "動作:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "新規ログを作成" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "既存のログに追加" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "アクション名:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "%1 からファイルを挿入する" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "プロジェクトフォルダを選択" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "プロジェクトテンプレートフォルダを選択" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "プロジェクトテンプレートは、以下のメインのプロジェクトフォルダに保存しなければなりません: " "
" "
%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "プロジェクトツールバーとアクションフォルダを選択" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "プロジェクトツールバーは、以下のメインのプロジェクトフォルダに保存しなければなりません。" "
" "
%1
" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "新規イベント" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "イベントを編集" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "本当に %1 イベントの設定を削除しますか?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "イベントの設定を削除" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "このタブを閉じる" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "ツールビュー(&V)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI モード" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "トップレベルモード(&T)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "子フレームモード(&H)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "タブページモード(&B)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl モード" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "ツールドック(&D)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "上のドックを切り替え" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "左のドックを切り替え" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "右のドックを切り替え" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "下のドックを切り替え" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "前のツールビュー" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "次のツールビュー" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2884 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 を表示" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2878 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 を隠す" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "ドックから分離" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "ドック化" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "処理" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "すべて最小化(&M)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI モード" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "タイル(&T)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "ウィンドウをカスケード(&S)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "最大化してカスケード(&M)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "垂直方向に拡張(&V)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "水平方向に拡張(&H)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "重ならないように並べる(&N)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "重ねて並べる(&P)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "垂直方向に並べる(&E)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "ドックする/ドックから切り離す(&D)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "名なし" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "リサイズ(&E)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "最小化(&I)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "最大化(&A)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "最大化(&M)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "最小化(&M)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "移動(&O)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "リサイズ(&R)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "ドック解除(&U)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "固定" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "ドック" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "分離" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "重ねる" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:46 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "ホットな新しいものを共有" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:67 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:72 msgid "Release:" msgstr "リリース:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "License:" msgstr "ライセンス:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:82 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:87 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Preview URL:" msgstr "プレビュー URL:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:98 msgid "Summary:" msgstr "要約:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "古いアップロード情報が見つかりました、フィールドを埋めますか?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Fill Out Fields" msgstr "フィールドを埋める" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "埋めない" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:139 msgid "Please put in a name." msgstr "名前を入力してください。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:133 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" msgstr "ファイル '%1' は既に存在します。上書きしますか?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/provider.cpp:205 msgid "Error parsing providers list." msgstr "プロバイダのリスト解読中にエラー。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:71 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:78 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:94 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:101 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "ホットな新しいものを取得" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:190 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:210 msgid "Highest Rated" msgstr "評価が高い" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:211 msgid "Most Downloads" msgstr "ダウンロード数が多い" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:212 msgid "Latest" msgstr "最新" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:222 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:228 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:234 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:223 msgid "Rating" msgstr "評価" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:229 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:235 msgid "Release Date" msgstr "リリース日" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:245 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:246 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:425 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:397 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "名前: %1\n" "作者: %2\n" "ライセンス: %3\n" "バージョン: %4\n" "リリース: %5\n" "評価: %6\n" "ダウンロード: %7\n" "リリース日: %8\n" "要約: %9\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:419 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "プレビュー: %1\n" "ペイロード: %2\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493 msgid "Installation successful." msgstr "インストールに成功しました。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495 msgid "Installation" msgstr "インストール" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495 msgid "Installation failed." msgstr "インストールに失敗しました。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuff.cpp:38 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "新しい %1 をダウンロード" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:211 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "ホットな新しいもののインストールに成功しました。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:216 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "ホットな新しいもののインストールに失敗しました。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:270 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "アップロードするファイルを作成できません。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:285 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "アップロードするファイルを以下に作成しました:\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:286 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "データファイル: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:288 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "プレビュー画像: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:290 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "コンテンツ情報: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:291 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "これらのファイルをアップロードする準備ができました。\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:292 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "不特定多数の人がいつでもそれらにアクセスできることに注意してください。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:294 msgid "Upload Files" msgstr "ファイルをアップロード" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:299 msgid "Please upload the files manually." msgstr "手動でファイルをアップロードしてください。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:303 msgid "Upload Info" msgstr "アップロード情報" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:311 msgid "&Upload" msgstr "アップロード(&U)" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:413 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "新しいもののアップロードに成功しました。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "ダウンロードしたリソース tar 書庫ファイルにエラーがあります。アーカイブが壊れているか、無効なディレクトリ構造になっている可能性があります。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "リソースのインストールエラー" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "鍵が見つかりません。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "不明な原因で検証に失敗しました。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM チェックに失敗しました。アーカイブは壊れている可能性があります。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "署名が不正です。アーカイブは壊れているか改変されている可能性があります。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "署名は有効ですが、信頼されていません。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "不明な署名です。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "リソースは %2 <%3> に属している鍵 0x%1 で署名されています。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "ダウンロードしたリソースファイルに問題があります。エラーは以下の通りです: %1" "
%2" "
" "
リソースのインストールは推奨されません。" "
" "
インストールを続行しますか?
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "問題のあるリソースファイル" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

「OK」を押すとインストールします。
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "有効なリソース" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "不明な理由で署名に失敗しました。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "署名する鍵がないか、正しいパスフレーズが入力されていません。\n" "リソースに署名せずに続行しますか?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "gpg を開始して有効な鍵を読み出すことができません。gpg " "がインストールされているか確認してください。インストールされていないと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "%2<%3> が所有する
0x%1 のパスフレーズを入力してください:
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "gpg を開始してファイルの有効性をチェックすることができません。gpg " "がインストールされているか確認してください。インストールされていないと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "署名に使う鍵を選択" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "署名に使う鍵:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "gpg を開始してファイルに署名できません。gpg " "がインストールされていることを確認してください。インストールされていないと、リソースに署名できません。" #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "ホットな新しいもののプロバイダ" #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "下のリストからプロバイダを一つ選択してください:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "プロバイダが選択されていません。" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "変更したファイルの保存" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "以下のファイルは変更されています。保存しますか?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "選択したファイルを保存(&S)" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "選択したすべてのファイルを保存します" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "保存しない(&N)" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "すべての変更を失います" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "アクションを取り消します" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "すべて保存(&A)" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "すべての変更したファイルを保存します"