# translation of kcmkeys.po to Kazakh # Izbasarov M.I. , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-19 10:10+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Перне тіркесімдері

Бұл модульде, таңдалдған пернелер тіркесімін " "басқанда кейбір әрекеттер орындалатындай қылып, баптауға болады, мысалы, Ctrl+C " "тіркесімі әдетте 'Көшіріп алу' командасын орындатады. KDE жүйесі пернелер " "тіркесімдердің бірнеше 'сұлба' жиынтығын сақтауға мүмкіндік береді, сондықтан " "өзіңіздің сұлбаңызды жасауға да, әдеттегі сұлбасына оралуға да оңай." "

\"Жалпы тіркесімдері\" қойындысында нақты бір қолданбаға байланысты емес " "тіркесімдерді баптай аласыз (мысалы, басқа виртуалды үстелге ауысу немесе " "терезені кең жаю тіркесімдерін). \"Қолданба тіркесімдері\" қойындысында " "қолданбаларда пайдаланатын әдеттегі тіркесімдерді баптауға болады, мысалы, " "көшіру және орналастыру әрекеттердің тіркесімдерін." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" "Мұнда таңдалған пернелер тіркесімдер сұлбасын өшіру үшін шертіңіз. " "\"Қолданыстағы сұлба\" және \"KDE әдеттегі\" деген стандартты жалпы жүйелік " "сұлбалар өшірілмейді." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Жаңа сұлба" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Сақтау..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Жаңа перне тіркесімдер сұлбасын қосу үшін осында шертіңіз. Сұлбаға атау беру " "қажет." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Жалпы тіркесімдері" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Тіркесімдер ті&збектері" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Қо&лданба тіркесімдері" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Пайдаланушының сұлбасы" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Қолданыстағы сұлба" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "Сақтамай басқа сұлбаны жүктесеңіз, жасаған өзгерістеріңіз жоғалады." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Бұл сұлба пернетақта сәйкестігіңізде жоқ \"%1\" түрлендіру пернесін талап " "етеді. Бәрі бір ме?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Сұлбаны сақтау" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Сұлбаның атауын келтіріңіз:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "'%1' деп аталған сұлба бар ғой.\n" "Үстінен жазылсын ба?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Үстінен жазу" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "KDE түрлендіргіштері" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Түрлендіргіш" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh пернетақтасы" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "MacOS стилідегі түрлендіргішті қолдану" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Бұл құбелгі қойылса, Х түрлендіргіштері барынша MacOS түрлендіргіштерінің " "қайталауға тырысады. Мысалы, Көшіріп алу үшін, PC-дегі әдетті " "CTRL+C тіркесімдің орнына, Command+C тіркесімі пайдаланады. MacOS " "әдеттері бойынша, Command пернесі қолданба мен консоль командалары үшін " "пайдаланады, Option пернесі мәзір мен диалогтарды шарлау үшін, ал " "Control пернесі терезелерді басқару үшін қолданылады." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Х түрлендіргіштердің орналасуы" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Command" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Option" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "%1-перне" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Бұны Сіз, тек X пернетақта сәйкестігіңізде, түрендіргіш ретінде дұрыс " "бапталған, \"Super\" бен \"Meta\" пернелері болса ғана, таңдай аласыз." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Пернетақта тіркесімдері

Бұл модульде, таңдалдған пернелер тіркесімін " "басқанда кейбір әрекеттер орындалатындай қылып, баптауға болады, мысалы, Ctrl+C " "тіркесімі әдетте 'Көшіріп алу' командасын орындатады. KDE жүйесі пернелер " "тіркесімдердің бірнеше 'сұлба' жиынтығын сақтауға мүмкіндік береді, сондықтан " "өзіңіздің сұлбаңызды жасауға да, әдеттегі сұлбасына оралуға да оңай." "

\"Жалпы тіркесімдері\" қойындысында нақты бір қолданбаға байланысты емес " "тіркесімдерді баптай аласыз (мысалы, басқа виртуалды үстелге ауысу немесе " "терезені кең жаю тіркесімдерін). \"Қолданба тіркесімдері\" қойындысында " "қолданбаларда пайдаланатын әдеттегі тіркесімдерді баптауға болады, мысалы, " "көшіру және орналастыру әрекеттердің тіркесімдерін." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Тіркесім сұлбалары" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Командалар тіркесімі" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Модификатор пернелері" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Тіркесім" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Балама" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Командалар тіркесімі

Пернелер тіркесіміндерді басып командалар мен " "қолданбаларды орындауға жібергендей баптап ала аласыз." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" "Төменде, перне тіркесіміне сәйкес қоюға болатын, белгілі командалардың " "тізімі келтірілген. Бұл тізімге қосу, оны өзгерту немесе одан өшіру үшін KDE мәзір өңдегішін қолданыңыз." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Жүйеңізде қазіргі кезде орнатылған командалар мен қолданбаларының тізімі. Керек " "команданы таңдап оған пернелер тіркесімін арнап беріңіз. Мәзір өңдегіші арқылы " "бұл тізімді өзгертуге я толықтыруға болады." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Таңдалған команданың перне тіркесімі" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Жоқ" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Таңдалған команда пернелер тіркесімен сәйкестендірілмейді." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "Қала&у бойынша" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Бұны таңдасаңыз, таңдалған командасына оң жақтағы батырманы қолданып, қалаған " "пернелер тіркесімін арнауға болады." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Жаңа перне тіркесімін таңдауға осы батырманы қолданыңыз. Бұл батырманы " "басқаннан кейін, таңдалған командаға арналатын пернелер тіркесімін басыңыз." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "KDE мәзір өңдегіші (kmenuedit) жегілмеді.\n" "Ол орнатылмаған немесе іздеу жолыңызда жоқ сияқты." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Қолданба жоқ" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Жүйелік" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Шарлау" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Терезелерді аралау" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Терезелерді аралау (кері)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Үстелідерді аралау" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Үстелідерді аралау (кері)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау (кері)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Терезелер" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Терезені жабу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Терезені кең жаю" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Терезені тігінен кең жаю" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Терезені түю" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Терезені айдарға түю" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Терезені жылжыту" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Терезенің өлшемін өзгерту" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Терезені алға шығару" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Терезені артқа тығу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Терезені алға/артқа ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Терезені толық экранды қылу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Терезенің шегін жасыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Терезені бет алдында ұстау" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Терезені артында ұстау" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Назарды сұраған терезеге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Терезеге арналған тіркесімдерді баптау" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Терезені оң жаққа тіреу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Терезені сол жаққа тіреу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Терезені жоғары жаққа тіреу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Терезені төмен жаққа тіреу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Терезенің оң жағын созу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Терезенің төмен жағын созу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Терезенің оң жағын жинақтау" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Терезенің төмен жағын жинақтау" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Терезе мен үстел" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Терезені барлық үстелдерде көрсету" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Терезені 1-үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Терезені 2-үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Терезені 3-үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Терезені 4-үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Терезені 5-үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Терезені 6-үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Терезені 7-үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Терезені 8-үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Терезені 9-үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Терезені 10-үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Терезені 11-үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Терезені 12-үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Терезені 13-үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Терезені 14-үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Терезені 15-үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Терезені 16-үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Терезені 17-үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Терезені 18-үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Терезені 19-үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Терезені 20-үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Терезені келесі үстеліне ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Терезені алдыңғы үстеліне ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Терезені жоғары жақтағы үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Терезені төмен жақтағы үстелге ауыстыру" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "1-үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "2-үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "3-үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "4-үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "5-үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "6-үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "7-үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "8-үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "9-үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "10-үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "11-үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "12-үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "13-үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "14-үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "15-үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "16-үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "17-үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "18-үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "19-үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "20-үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Келесі үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Алдыңғы үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Оң жақтағы үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Сол жақтағы үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Жоғары жақтағы үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Төмен жақтағы үстелге ауысу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Тышқанды эмуляциялау" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Терезені жою" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Терезені түсіріп алу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Үстелді түсіріп алу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Жалпы тіркесімдерді бұғаттау" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Жегу мәзірін шығару" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Үстелге ауысу/қайту" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Тапсырмалар панеліндегі келесіге" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Тапсырмалар панеліндегі алдыңғыға" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Үстел" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Команданы орындау" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Тапсырма менеджерін көрсету" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Терезе тізімін көсету" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Сеансты бұғаттау" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Сеансты аяқтау" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Құптаусыз сеансты аяқтау" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Құптаусыз өшіру" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Құптаусыз қайта жүктеу" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Алмасу буфері" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Алмасу буферінің қалқымалы мәзірін көрсету" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Алмасу буферінде қолмен әрекет жасау" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Алмасу буфер әрекеттерді рұқсат ету/етпеу" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Пернетақта" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Келесі пернетақта сәйкестігіне ауысу"