# translation of kcmkwm.po to Kazakh # Sairan Kikkarin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 17:02+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин, Ақсәуле Мамаева" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Назар" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Айдар әрекеттері" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Терезе әре&кеттері" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Жылжыту" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Қ&осымша" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Мөлдірлік" #: main.cpp:126 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Терезе қасиеттерін баптау модулі" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin және KControl авторлары" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Терезе қасиеттері

Мұнда Сіз терезені жылжытқанда, өлшемін өзгерткенде, " "тышқанды шерту кезінде болатын әрекетерді баптай аласыз. Сонымен қатар, " "терезелерге назар аудару, жаңа терезелер ашылып орналасу ережелерін таңдай " "аласыз. " "

Бұның бәрі терезе менеджері ретінде KWіn пайдалансаңыз ғана күшіне енеді. " "Егер Сіз өзге терезе менеджерін пайдалансаңыз, оның баптауын өзінің " "құжаттамасынан қараңыз." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Айдардағы қос шертім:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Мұнда Сіз терезенің айдарыдағы қос шертімі қандай әрекет жасайтынын орната " "аласыз. " #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Кең жаю" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Кең жаю (тігінен ғана)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Кең жаю (көлденеңінен ғана)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Түю" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Айдарға түю" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Төменге" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Барлық жұмыс үстелдерінде" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Ештеңе" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Айдарда қос шертім жасағандағы әрекет." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Айдардағы тышқан тегершігінің әрекеті:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Тышқанның тегершігінің әрекетін баптау" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Алға шығару/Артқа тығу" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Айдарға түю/Айдардан жаю" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Кең жаю/Қалпына келтіру" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Алдында/Артында ұстау" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Алдыңғы/Келесі үстеліне жылжыту" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Мөлдірлігін өзгерту" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Айдары мен қоршауы" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Мұнда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанды шерткенде болатын " "әрекеттерді баптай аласыз." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Сол жақ батырмасы:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Осы жолда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның сол жақ " "батырмасын шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Оң жақ батырмасы:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Осы жолда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның оң жақ батырмасын " "шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Ортаңғы батырмасы:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Осы жолда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның ортаңғы " "батырмасын шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Назардағы терезеде" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "Осы бағанда Сіз назардағы терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанды " "шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Алға шығару" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Әрекеттер мәзірі" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Алға шығару немесе артқа тығу" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Назардағы терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның сол " "жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Назардағы терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның оң " "жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Белсенді терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның " "ортаңғы батырмасын шерткенде болатын әрекеттер." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Назардағы еместерезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның " "сол жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Назардағы еместерезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның " "оң жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Назардан тыс терезе" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "Осы бағанда Сіз назардан тыс терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанды " "шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Назар аударып алға шығару" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Назар аударып артқа тығу" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Назар аудару" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Назардан тыс терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның " "ортаңғы батырмасын шерткенде болатын әрекеттер." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Кең жаю батырмасы" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Мұнда кең жаю батырмасын шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Кең жаю батырмасын тышқанның сол жақ батырмасымен шерткенде болатын " "әрекет." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Кең жаю батырмасын тышқанның ортаңғы батырмасымен шерткенде болатын " "әрекет." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Кең жаю батырмасын тышқанның оң жақ батырмасымен шерткенде болатын " "әрекет." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Назардан тыс терезенің ішінде" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Мұнда назардан тыс терезенің ішінде шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз " "(ішкі дегені айдарда да, қоршауда да емес)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Осы жолда Сіз назардан тыс терезенің ішінде тышқанның сол жақ батырмасын " "шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз (ішкі дегені айдарда да, қоршауда да " "емес)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Осы жолда Сіз назардан тыс терезенің ішінде тышқанның оң жақ батырмасын " "шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз (ішкі дегені айдарда да, қоршауда да " "емес)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Осы жолда Сіз назардан тыс терезенің ішінде тышқанның ортаңғы батырмасын " "шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз (ішкі дегені айдарда да, қоршауда да " "емес)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Назар аударып алға шығару және шертуді қабылдау" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Назар аударып шертуді қабылдау" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Терезенің іші, айдары және қоршауы" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Осында Сіз терезенің бір жерінде, түрлендіру пернесінің бірін басып тұрып " "тышқанның батырмасын шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Түрлендіру пернесі:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Осында Сіз Meta және Alt пернелерді басып тұрғанда болатын әрекетерді баптай " "аласыз." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Түрлендіру перне + сол жақ батырма:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Түрлендіру перне + оң жақ батырма:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Түрлендіру перне + ортаңғы батырма:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Осында Сіз терезенің бір жерінде, түрлендіру пернесін басып тұрып тышқанның " "ортаңғы батырмасын шерткенде болатын әрекеттерін баптай аласыз." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Түрлендіру перне + тышқанның тегершігі:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Осында Сіз түрлендіру пернесін басып тұрып тышқанның тегершігін бұрағанда " "болатын әрекеттерін баптай аласыз." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Назар аударып, алға шығару және жылжыту" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Өлшемін өзгерту" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Назар аудару" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Ереже:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Тышқанның шертуімен" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Назар тышқанға ереді" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Назар тышқан меңзегенде" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Назар міндетті түрде тышқан меңзегенде" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "Назар аудару ережесі белсенді, яғни Сіз жұмыс істейтін терезені анықтайтын " "ережесі." " " "Есте сақтаңыз: 'Назар тышқан меңзегенде', 'Назар міндетті түрде тышқан " "меңзегенде' ережелері кейбір KDE мүмкіншіліктерге, мысалы, Alt+Tab көмегімен " "диалогтағы тетіктерді аралап шығу секілді, кедергі болады." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "Авто алға &шығару" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "Кідір&у:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " мс" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Назардың кідіруі" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "Ше&рту назардағыны алға шығарады" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Рұқсат етіліп тұрса, тышқанның меңзері біршама уақыт кідірген терезе автоматты " "түрде алға шығарылады." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Автоматты түрде алға шығарылу үшін қажетті тышқан меңзері кідіру уақыты." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Бұл параметр рұқсат етілсе, терезенің кез-келген жерінен шертсеңіз, назар " "түскен терезе алдына шығады. Бұны назардан тыс терезелерге орнату үшін " "'Әрекетер' қойындысына барыңыз." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Бұл параметр рұқсат етілсе, тышқан терезеге сәл кідірген соң ғана оған назар " "ауысады." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "Бұл терезеге назар ауыстыратын тышқанның кідіріс уақыты." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Шарлау" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Басқа терезеге ауысқанда терезелер тізімі көрсетілсін" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Alt пернесін басып тұрып Tab пернесін басып ағымдағы жұмыс үстелінің " "терезелерін араларуға болады (Alt+Tab тіркесімін басқаша баптап қоюға болады).\n" "\n" "Бұл құсбелгі қойылса, бүкіл аралауға дайын терезелер және қазір назардағы " "терезе көрсетілген тізім шығады.\n" "\n" "Құсбелгі қойылмаса, Tab пернені басқанда, назар жаңа терезеге ауысып,алдыңғы " "терезе артқа кетеді. Бұнда ешбір тізім шықпайды." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Барлық үстелдердің терезелері бойынша" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Егер тек көрсетілген үстелдегі терезелерді аралайтын болсаңыз, бұл параметрды " "таңдамаңыз." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Жұмыс үстелін ша&рлауы тұйық" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Бұл параметрді таңдасаңыз, жұмыс үстелінің шекарасынан аттағанда, көрші " "үстелінің қарама-қарсы жақтан шыға келесіз." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Үстел &ауысқанда үстелінің атын шығару" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Бұнымен жұмыс үстелінің атауы жазылған қалқымалы терезені көрсетілетінін рұқсат " "ете аласыз." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Айдарына түю" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "Ани&мация" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "Айдарына түю және одан жаю кездері аннимацияланады" #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "&Меңзеп жаю" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Егер тышқанның меңзері айдардын үстінде біраз уақыт кідірсе түйілген терезе " "автоматты түрде жайылады." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Түйілген терезені автоматты түрде жаятын айдардың үстінде тышқанның меңзерін " "кідірту уақытын (милисекундтарда) келтіріңіз." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Үстелінің шекарасының белсенділігі" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Тышқанның шекарадан өтуі көрші үстеліне ауыстырады. Бұл терезенің бір үстелден " "екіншісіне жылжытқанда өте ыңғайлы." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "Рұқсат етіл&меген" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Тек қана терезені &жылжытқанда" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "Әрқ&ашанда рұқсат етілген" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Үстелінің а&уысу кідірісі:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Мұнда Сіз, белсенді шекара қолданатын, үстелінің ауысу кідірісін келтіре " "аласыз. Тышқан экран шекарасынан өтіп кеткен соң, келтірілген милисекунд " "кідірістен кейін үстел ауысады." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Назар аударуын болдырмау деңгейі:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Жоқ" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Төмен" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Қалыпты" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Жоғары" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Өте жоғары" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Бұл параметр Kwin қалаусыз назардың ауысуын болдырмауға қалай тырысатынын " "баптайды. (Ескерту: бұл 'Назар тышқан меңзегенде' және 'Назар міндетті түрде " "тышқан меңзегенде' режімдерде жұмыс істемейді) " "

" "

Ауысуы болдырмай назардан тыс қалған терезелер, назар талап ететін терезе " "деп белгіленеді, яғни, әдетте, оның тапсырмалар панеліндегі белгісі " "жарқылдайды. Бұны құлақтандыруды басқару модулінде өзгертуге болады.

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Назардан тыс қолданбалардың көмекші терезелеріжасырылсын" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Қосылып тұрғанда, назардан тыс қолданбаның көмекші терезелер (құрал терезелері, " "бөлек мәзірлері, т.б.) жасырылады да, қолданбаға назар аударылғанда ғана " "көрсетіледі. Бұл мүмкіншілік жұмыс істеу үшін, қолданба өзінің терезелерін " "арнаулы түрде белгілеуі керек." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Терезелер" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Жылжытқанда терезе мазмұны көр&сетілсін" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Жылжытқанда терезе мазмұны көрсетілсін десеңіз бұны рұқсат етіңіз, әйтпесе тек " "терезенің қоршауының жылжыуы ғана көрсетіледі. Компьютеріңізде графикалық " "үдеткіші болмаса көрсеткенің нәтижесі нашар болуы мүмкін." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Өлшемін өзге&рткенде терезе мазмұны көрсетілсін" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Өлшемін өзгерткенде терезе мазмұны көрсетілсін десеңіз, бұны рұқсат етіңіз, " "әйтпесе тек терезенің қоршауының жылжыуы ғана көрсетіледі. Баяу компьютерлерде " "көрсеткеннің нәтижесі нашар болуы мүмкін." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Өзгерткенде терезенің &геометриясы көрсетілсін" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Жылжытқанда не өлшемін өзгерткенде терезенің геометриясы көрсетілсін десеңіз " "бұны рұқсат етіңіз. Өлшемімен бірге, экранның сол жақ жоғарғы бұрышынан " "өлшенген, терезенің орналасуы көрсетіледі." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Түю мен жаю анима&циялансын" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "Терезелерді түю мен жаю анимациялансын десеңіз рұқсат етіңіз." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Баяу" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Тез" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "Терезелерді түю мен жаю анимациясының жылдамдығы. " #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Кең жайылған терезелер&ді өзгертуге рұқсат берілсін" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Рұқсат етілсе, барынша кең жайылған терезелердің өлшемдерін, кәдімгі " "терезелерді сияқты, шегінен ілектіріп, өзгертуге және жылжытуға болады" #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "Жаңа терезенің &орналасуы:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Ыңғайлы" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Кең жайып" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Тізбектеп" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Кездейсоқ" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Ортада" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Бұрышта" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "" msgstr "" "Жаңа терезе үстелінің қай жерінде пайда болатының реттейтін ережесі." "" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Жабысу төңірегі" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "жоқ" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Шегі жабысу төңірегі:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Бұнда Сіз экран шектерінің жабысу төңірегін, яғни, терезенің шегі экранның " "шегіне жақындағанда, магниттей тартылып жабыса қалатын қашықтықты, баптай " "аласыз." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Терезенің жабысу төңірегі:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Бұнда Сіз терезелердің шектерінің жабысу төңірегін, яғни, терезенің шегі басқа " "терезенің шегіне жақындағанда, магниттердей тартылып жабыса қалатын қашықтықты, " "баптай аласыз." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "&Тек қабаттасқан терезелерді ғана жабыстру" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Мұнда Сіз тек қабаттасқан терезелерді ғана түйісіп жабыстрылсын деп баптап қоя " "аласыз, яғни қабаттаспай жай жақын орналасқан терезелерге әсер етпейтіндей." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Жүйеңізде альфа арнасы қолдау жоқ сияқты." "
" "
Сізде Xorg ≥ 6.8 " "орнатылғаныңжәне kwin-мен бірге таратылатын kompmgr бағдарламасы бар екенін " "тексеріңіз. " "
Сонымен қатар XConfig (e.g. /etc/X11/xorg.conf) баптау файлыңызда келесі " "жазулардың бар екенін тексеріңіз: " "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
Егер Сіздің GPU аппараттық графикалық Xrender үдеткішін қолдаса (көбінде " "видеотақшаңыз nVidia болса) Section \"Device\" " "бөлімінде мынандай да жазудың болуы керек :" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Мөлдірлік безендіру ғана үшін қолданылсын" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Назардағы терезелер:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Назардан тыс терезелер:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Жылжушы терезелер:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Тіркеме терезелер:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "'Алдында ұстау' деп бөлінген терезелер назарда болсын" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "ARGB терезелерін рұқсат етпеу (терезенің алфа картасын елемеу, gtk1 " "қолданбаларын жөндеу)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Мөлдірлігі" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Көлеңкелер болсын" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Назардағы терезе өлшемі:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Назардан тыс терезе өлшемі:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Тіркеме терезелер өлшемі:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Тігінен ығысуы:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Көлденеңнен ығысуы:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Көлеңке түсі:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Жылжытқанда көлеңкесіз болсын" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Өлшемін өзгерткенде көлеңкесіз болсын" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Көлеңке" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Терезенің біртіндеп пайда болуы (қалқымалылар да)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Мөлдірілігінің біртіндеп өзгеруі" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Пайда болуының қарқыны:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Ғайып болуының қарқыны:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Түрлендіру" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Көлеңке мен мөлдірлікті пайдалану" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Мөлдірлік мүмкіншіліктер жобаға жақында енгізіліп, оның мәселелері әлі " "толық шешілмеген" "
(тетігі істемеуі мүмкін, кейбірде түгел X жүйесімен бірге).
" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " пиксел"