файл да, қапшық та жоқ."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Сұралған файл құрылған жоқ, себебі осылай аталған файл қолданыста бар екен."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Сұралған қапшық құрылмады, себебі осылай аталған қапшық қолданыста бар екен."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Беймәлім хост"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Беймәлім хост қатесі, %1 деп аталған сервер Интернетте "
"табылмағанын көсетеді."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Келтірілген %1 ресурсына қатынауға рұқсат жоқ."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем келтірілмеген "
"болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr "Демек, %1 файлға жазу рұқсаты жоқ."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Қапшықты ашуы болмады"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr "Демек, %1 қапшығын ашу әрекеті қабылданбады."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Қапшықтағыны тізімдеуі болмады"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 протоколы файл жүйесі емес"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Демек, қапшықтың мазмұнын анықтау сұрауы жасалынған , бірақ осы протоколды іске "
"асыратын KDE бағдарламасы сұралған тізімін ала алмады."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Тұйық сілтеме табылған"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты жасауға "
"болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі сілтеген файл "
"не қапшық табылған."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Сұрауды қайталау."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Көшіру барысында тұйық сілтеме кездесті"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты жасауға "
"болады. Көшіру операциясы орындалғанда тұйық сілтеме, немесе сілтемелер "
"тізбегі, яғни өзіне өзі айналып сілтеген файл не қапшық табылған."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Желілік қосылым құру қатесі"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Cокет құруы болмады"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr "Бұл техникалық қате, сұралған желілік қосылым (сокет) құрылмады."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат етілмеген."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "%1 сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап беру үшін бапталмағаны мүмкін."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны (Интернеттен "
"қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы)осы сұрауды болдырмағаны мүмкін."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"%1 қосылымы орнатылған еді, бірақ бір жерде кенеттен үзілді."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL ресурсы дұрыс емес"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 протоколы сүзгі протоколы емес"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Келтірілген Uniform Resource "
"Locator (URL), дұрыс %1%2 ресурстың қатынау тетігіне "
"сілтемейді."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
"Келтірілген протокол осы мақсатқа жұмсалған еді, бірақ оның бұндай қасиеті жоқ. "
"Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз "
"мүмкін."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Енгізу/шығару құрылғысының инициализациясы болмады"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Құрылғыны тіркеуі болмады"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"Сұралатын құрылғының инициализациясы болмады (\"тіркелмейді\"). Хабарланған "
"қате: %1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Мүмкін құрылғы дайын емес, мысалы құрылғыда ауыстырмалы тасушысы (CD "
"дискіжетегіндегі CD-ROM сияқты) жоқ болуы мүмкін, немесе перифериялық/тасымалы "
"құрылғы дұрыс қосылмаған."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Құрылғыны инициализациялауға (\"тіркеуге\") рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
"жүйелерінде инициализациялау үшін әкімшінің құқықтары қажет."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Құрылғының дайындығын тексеріңіз. Ауыстырмалы тасушылар орнында болу қажет, "
"тасымалы құрылғылар қосылып қуаттандырылуы қажет. Содан кейін қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Енгізу/шығару құрылғы жұмысынан шығарылмады"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Құрылғы тіркеуден шығарылмады"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Құрылғы жұмыстан (\"тіркеуден\") шықпады. Хабарланған қате: %1"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Құрылғы бос емес болуы мүмкін, яғни басқа пайдаланушы немесе қолданба оны әлі "
"қолдануда. Осы құрылғыдағыны ашып тұрған шолғыш секілді жағдайлар да құрылғыны "
"босатпай ұстауы да мүмкін."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Құрылғыны жұмыстан (\"тіркеуден\") шығаруға рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
"жүйелерінде инициализациядан шығару үшін әкімшінің құқықтары қажет."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Құрылғымен қатынастағы қолданба жоқ екендігін тексеріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ресурстан оқу қатесі"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Демек, %1 ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде қате "
"пайда болды."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ресурсқа жазуы болмады"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Демек, %1 ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде бір қате "
"пайда болды."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Байланысу болмады"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау үшін "
"құрылмады."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Тыңдауы болмады"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда "
"болды."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"%1 ресурсы туралы мәлімет (мысалы, ресурс атауы, түрі, өлшемі "
"және т.б.) алу әрекеті сәтсіз болды."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Көрсетілген ресурс жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Қапшықты құруы болмады"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Қапшық өшіруі болмады"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "%1 қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық бос емес шығар."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Қапшық бар және бос екенін тексеріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"%1 файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі "
"сұралған. Бұл мүмкін болмады."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "%1 ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"%1 ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің жаңылысы."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ресурсты өшіруі болмады"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "%1 ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Компьютеріңіздегі %1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
"бағдарлама кенеттен доғарылды."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Жады тапшылығы"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Компьютеріңіздегі %1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
"бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Беймәлім прокси-сервер"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"%1 деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде "
"\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің Интернет "
"жүйесінде табылмағанын көрсетеді."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің атауымен "
"байланысты болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір "
"қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, дұрыс "
"болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын KDE "
"бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы KDE командасына http://bugs.kde.org/ сайты арқылы хабарлаңыз."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Сұрау доғарылды"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Сервердің ішкі қатесі"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"%1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі "
"бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ең ықтимал себебі - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген қате "
"туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Егер сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате туралы "
"соларға тікелей хабарлауға болады."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Күту уақыты бітті"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап алынбады:"
""
"- Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд
"
"- Жауапты алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд
"
"- Прокси-серверге қатынау үшін бөлінген уақыты: %3 секунд
"
"Бұл параметрлерді KDE Басқару орталығынын Желі -> Параметрлертармағында "
"баптауға болады екенін ескеріңіз."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, бос емес."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Беймәлім қате"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Компьютеріңізде %1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
"бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Беймәлім үзілім"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Компьютеріңізде %1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
"бағдарлама үзілімнің беймәлім түрі туралы хабарлады: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, "
"бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы %1 файлы өшірілмеді."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл жасау "
"қажет болған. Сол %1 уақытша файлы өшірілмеді."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында бастапқы %1 "
"файлдың атауын өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында %1 деген уақытша файлды құруы "
"қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Сілтемені жасауы болмады"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Мазмұны жоқ"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Дискі толып кетті"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Сұралған %1 файлы, дискіде бос орын жетпей, жазылмады."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды өшіруге "
"болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R дискілеріне, "
"архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін жинақтаушыны табыңыз."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Мақсатты файлың басқаша атаңыз."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Беймәлім қате"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Тоқтап қалды "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/сек "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Пайдаланушының атауын және паролін келтіру керек"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Паролі:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Парольді &жаттап алу"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Авторизация диалогы"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"%1 дегенге кіруге болмайды.\n"
"Бұл орынға қатынауға құқығыңыз жоқ."
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"%1 файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске "
"қосылмайды."
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "%1 дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ. "
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Бұл файлды ашуға рұқсатыңыз жоқ."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Мынамен ашу:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 жегілуде"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Бұл қызметті орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Келтірілген команданы орындауға болмайды. %1 "
"деген файл немесе қапшық жоқ."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символдық сілтеме"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Сілтеме)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr " %1 (%2) дегенге сілтеме"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Өзгертілген:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Иесі:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Рұқсаттары:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Өткізіп жіберу"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Автоматты түрде өткізіп жіберу"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Әбден жою: 35 өтуден %1-реті"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "%1 io-slave құру болмайды"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "klauncher дегенмен қатынас болмады"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"io-slave процесі құрылған жоқ:\n"
"klauncher хабары: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME түрі"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктеме"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Үлгілері"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Өзгерту..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "KDE-дегі MIME түрлер өңдегішін шақыру үшін осы батырманы басыңыз."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Куәлік"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Бұл хост үшін параметрлерді сақтау."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Куәлікті жіберу"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Куәлікті жібермеу"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL куәлігінің диалогы"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"%1 сервері куәлікті сұрайды."
"
Қолданатын куәлікті төмендегі тізімінен таңдаңыз:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Қолтаңба алгоритмі: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Қолтаңба мазмұны:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Беймәлім кілт алгоритмі"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Кілттің түрі: RSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Moдульдері: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Экспонента: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Кілттің түрі: DSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Алғы: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit алғы факторы: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Ашық кілт: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Куәлік жарамды."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Куәлікті қолтаңбалайтын ұйымдардың түбірлік файлдары табылмай, куәлік "
"тексерілмеген."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Куәлікті қолтаңбалайтын ұйым беймәлім немесе дұрыс емес."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Куәлікті өздері қолтаңбалаған, сондықтан ол сенімді емес."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Куәліктің мерзімі біткен."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Куәлік қайтарылып алынған."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL қолдауы табылмады."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Қолтаңба сенімсіз."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Қолтаңбаны тексеру қатесі."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Бәлкім, дұрыс мақсатқа қолданбау себебінен, қабылданбады."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Жеке кілті тексеруден өтпеді."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Куәліктің іске қатысы жоқ."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Куәлік дұрыс емес."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "Гринвич уақыты"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE куәлігін сұрау"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE куәлігін сұрау - Пароль"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Қолдамайтын кілт өлшемі."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL туралы мәлімет"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Шифрлау кілттері жасалғанша күте тұрыңыз..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Кілт тізбегін амиян файлында сақталсын ба?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Сақталсын"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Сақталмасын"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Мықтылығы жоғарғы)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Мықтылығы орташа)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Мықтылығы шамалы)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Мықтылығы төмен)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL қолдауы жоқ."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Куәлік паролі"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL-мен қорғалған."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL- мен қорғалмаған."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "KDE-нің бұл нұсқасы SSL қолдауынсыз құрылған."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "К&риптографияны баптау..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Бұл құжаттың негізгі бөлігі SSL-мен қорғалған, бірақ кейбір бөліктері "
"қорғалмаған."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Бұл құжаттың кейбір бөліктері SSL-мен қорғалған, бірақ негізгі бөлігі "
"қорғалмаған."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Тізбегі:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - сайттың куәлігі"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Қарсы жақ куәлігі:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Шығарушысы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP адресі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Куәліктің күй-жайы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Жарамдылық басы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Жарамдылық соңы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериялық нөмірі:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 дайджесті:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Қолданылатын шифры:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Егжей-тегжейі:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL нұсқасы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Шифрдың мықтылығы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 бит, %2 бит шифрды қолдану арқылы"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Ұйымы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Ұйым бөлімі:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Орналысуы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Штаты:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Ел:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Жалпы атауы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Эл.поштасы:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Проксиді баптау скрипті жарамсыз:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Проксиді баптау скрипті қайтарған қатесі:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Көрсетілген MIME түрінің файл(дар)ы басылып шығарылмасын"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Көрсетілген файл(дар)дың қолдайтын метадеректерінің кілттерін тізімдеу. MIME "
"түрі көрсетілмесе, файлдың MIME түрі қолданылады."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Көрсетілген файл(дар)дың қолдайтын негізгі метадеректерінің кілттерін тізімдеу. "
"MIME түрі көрсетілмесе, файлдың MIME түрі қолданылады."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "Осы файл(дар)да мәні бар метадеректердің барлық кілттерін тізімдеу."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Метадеректердің қолдауына қол жеткізетін барлық MIME түрлерін басып шығару."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Әр түрлі файлдар көрсетіліп, олар бір MIME түріне жатпаса, ескертуді басып "
"шығармау."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Көрсетілген файл(дар)дағы барлық метадеректердің мәнін басып шығару."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Көрсетілген файл(дар)дағы негізгі метадеректердің мәнін басып шығару."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Көрсетілген файл(дар)дың метадеректерін қарау және өзгертуүшін KDE "
"қасиеттерінің диалогын ашады"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Көрсетілген файл(дар)дың 'кілт' мәнін басып шығару. 'Кілт' ретінде үтірмен "
"бөлінген кілттер тізімі болуы мүмкін"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Көрсетілген файл(дар)дың метадеректердің кілтінің мәнін орнату әрекетін жасайды"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Мәндерін алатын немесе орады орнататын топ"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Әрекет үшін файл (немесе бірнеше файлдар)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Метадеректерді шығарып алудың қолдауы табылмады."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Қолдау табатын MIME түрлері:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Файлдардың метадеректерін оқу және өзгерту үшін командалық жолдың құралы."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Файлдар көрсетілмеге"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Метадеректер анықталмады"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"KDE-ден '%1' әмиянін ашуды сұралды. Төменде бұл әмияннің паролін "
"келтіріңіз."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"'%1' қолданбадан %2 әмиянін ашуды сұралды. Төменде бұл "
"әмияннің паролін келтіріңіз."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Ашу"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE-ден әмиянін ашуды сұралды. Ол маңызды деректерді қауіпсіз түрде сақтау үшін "
"қолданылады. Әмиянді ашу үшін паролді келтіріңіз, немесе \"Қайту\"батырмасын "
"басып қолданба сұрауынан бас тартыңыз."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"'%1' қолданбасы KDE-ден әмиянін ашуды сұралды. Ол маңызды деректерді "
"қауіпсіз түрде сақтау үшін қолданылады. Әмиянді ашу үшін паролді келтіріңіз, "
"немесе \"Қайту\" батырмасын басып қолданба сұрауынан бас тартыңыз."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"KDE-ден жаңа '%1' әмиянін жасауы сұралды. Әмиянға паролді таңдаңыз, "
"немесе \"Қайту\" батырмасын басып қолданба сұрауынан бас тартыңыз."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"'%1' қолданбасы KDE-ден жаңа %2 әмиянін жасауы сұралды. "
"Әмиянға паролді таңдаңыз, немесе \"Қайту\" батырмасын басып қолданба сұрауынан "
"бас тартыңыз."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "Құ&ру"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE әмиян қызметі"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"'%1' әмиянін ашу қатесі. Әрекетті қайталап көріңіз."
"
(Қатенің коды %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE '%1' әмиянін ашуды сұрады."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr "'%1' қолданбасы '%2' әмиянін ашуды сұрады."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "Әмиян ашылмады. Паролді өзгерту үшін әмиян ашық болу керек."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "'%1' әмияні үшін жаңа паролді таңдаңыз."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Әмиянді қайта шифрлау қатесі. Пароль өзгертілмеген."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Әмиянді қайалап ашу қатесі. Деректер жоғалуы мүмкін."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Бұл әмиянға бір қатар қатынау қателер орын алды. Қолданба дұрыс істемеуі "
"мүмкін."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Пароль бос. (ЕСКЕРТУ: Қауіпті жағдай)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Парольдер сәйкес келеді."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Парольдер сәйкес келмейді."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet қызметі"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet протоколын өңдеуші"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "%1 протоколға қатынауға рұқсатыңыз жоқ."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Параметрлер..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Желілік әрекеттер терезесін баптау"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Жүйелік сөреде таңбашаны көрсету"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Желілік әрекеттер терезесін әрқашанда ашық ұстау"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Баған атауларын көрсету"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Құралдар панелін көрсету"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Күй-жай жолағын көрсету"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Пайдаланушы баптайтын бағандар ені"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Көрсететін мәлімет:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Қалған уақыты"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Жылдамдығы"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Саны"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Жалғ."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Жергілікті файл атауы"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/сек"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Көшірмелеу"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Жылжыту"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Құру"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Өшіру"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Жүктеу"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Тексеру"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Тіркеу"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлдар: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Қалғ. өлшемі: %1 Кб"
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Қалғ. уақыт: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 Кб/сек"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Тапсырмадан айну"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr "Қалғ. өлшемі: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Қалғ. уақыт: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE барыс туралы мәлімет интерфейсінін сервері"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Жасаушысы"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Тақырып жолы"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Алушы адресі"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Серверге қосылу қатесі."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Байланыс жоқ."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Қосылуды күту мерзімі бітті."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Сервермен байланысу күту мерзімі бітті."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сервердің хабары: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "submit@bugs.kde.org адресіне қате туралы қысқа хабарды жібереді"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Пошта қызметі"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Қашықтағы файлдарды ашады, өзгерісті қадағалайды, жүктеп беруді "
"сұрайды"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "URL-дермен жергілікті файлдармен сияқты айналысып, сосын оларды өшіру"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Жүктеп алынған файл үшін ұсынылған атау"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Орындау командасы"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Команда үшін қолданылатын URL немесе жергілікті файлдар"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"'команда' күтілген еді.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"жарамсыз"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Қашықтағы URL %1 адресіне\n"
"--tempfiles параметрі қолданылмайды"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Бәлкім, уақытша файл\n"
"%1\n"
"өзгертілген.\n"
"Сонда да оны өшіру керек пе?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Файл өзгертілген"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Өшірілмесін"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"файлы өзгертілген.\n"
"Өзгерістерді жүктеп беру керек пе?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Жүктеп берілсін"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Жүктеп берілмесін"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Авто нобайлау"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Нобайлау"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Беймәлім көрініс"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Но&байлау"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Құжаттар"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Мекен қапшығы"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Жинақтаушылары"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Желідегі қапшықтар"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Мәзір өңдегіші"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Мәзір"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Жаңа..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Жоғарлату"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Төмендету"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Барлық файлдар"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Барлық қолдайтын файлдар"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Мәлім қолданбалар"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Мынамен ашу"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"%1 дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама "
"тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"%1 түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек "
"бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын "
"басыңыз."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Қолданбаны таңдау"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын "
"келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Кіріс жолағын өшіру"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын келесі "
"параметрлерді келтіруге болады:\n"
"%f - бір файлдың атауы\n"
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
"қолданылады\n"
"%u - бір URL\n"
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
"%D - каталогтар тізімі\n"
"%i - таңбаша \n"
"%m - шағын таңбаша\n"
"%c - түсініктеме"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Терминалда орындалсын"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Таңбашаны таңдау"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Таңбашаның көзі"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Жүй&елік таңбашалар:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Басқа таңбашалар:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Шолу..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Іздеуді тазалау"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Іздеу:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Таңбашалар атауы үшін (мысалы, қапшық) интерактивті іздеу."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Анимациялар"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Санаттар"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Құрлығылар"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемалар"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Көніл-күй белгілері"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Файл жүйелері"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Халықаралық"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME түрлері"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Орындар"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Таңбашалар файлдары (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr "<Қате>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Көруге болмайды."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Ие тобы"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Өзгелері"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Қалқасы"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Аталған пайдаланушы"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Аталған топ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Жазуды қосу..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Жазуды өңдеу..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Жазуды өшіру"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Әдеттегі)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL жазуын өңдеу"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Жазудың түрі"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Пайдаланушы: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Тобы: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Эффетивті бит"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Қапшықты таңдау"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Жаңа қапшық..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Қапшықтары"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Жаңа қапшық"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар ғой."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Дыбыстар"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Бағдарламаны орындау"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Хабарлау терезесі"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Пассивті терезелер"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Стандартты қате шығысы"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Тапсырмалар панелі"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Орындатын бағдарлама"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Стандартты қате шығысына шығару"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Көрсететін хабарлау терезесі"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Журналды жазатын файл"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Орындайтын дыбысы"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Тапсырмалар панеліндегі жыпылықтауы"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Құлақтандыруды баптау"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"Командалық жолда"
"
келесі макростарды қолдануға болады:"
"
%e: оқиғанын атауы,"
"
%a: оқиға пайда болған қолданба атауы,"
"
%s: құлақтандыру хабары,"
"
%w: оқиға болған терезенің санды идентификаторы,"
"
%i: оқиғаның санды идентификаторы"
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Қосымша<<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Қосымша параметрлер жасырылсын"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Қосымша>>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Қосымша параметрлер көрсетілсін"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Барлық құлақтандырулар әдеттегі қалпына ысырылып тасталады."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Бұныңыз рас па?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Дыбыс файлын таңдау"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Журнал файлын таңдау"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Орындалатын файлды таңдау"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Келтірген файл жоқ."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Сипаттамасы жоқ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Сақтайтын файл атауын келтіріңіз."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Ашатын файл атауын таңдаңыз."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"жарамды URL адресіне ұқсамайды.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Дұрыс емес URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны "
"тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі Мәтінді толтыру "
"арқылы керек күйін таңдап, баптауға болады."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Осы атауымен файл сақталады."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды бос "
"орынмен бөліктеп келтіріңіз."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Назардағы орын"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Назардағы орын көрсетілген. Ашылмалы тізімінде жиі қолданылатын орындары "
"тізбеленген. Бұнда стандартты орындар, мекен қапшығыңыз секілді, сонымен қатар, "
"жуырда ашылған орындар тізімделеді."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Түбір қапшығы: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Мекен қапшығы: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Құжаттар: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Жұмыс үстелі: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
"Мысалы, егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда "
"назар file:/home деген орынға ауыстырылады.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Жедел қатынау панелі көрсетілсін"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Жедел қатынау панелі жасырылсын"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер жасырылсын"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі параметрлерді "
"орнатуға болады, мысалы:"
""
"- тізімдегі файлдар қалай реттелген
"
"- көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса
"
"- жасырын файлдарды көрсетуі
"
"- жедел қатынау панелі
"
"- файлдарды алдын-ала қарауы
"
"- файлдардан қапшықтарды бөлуі
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Орыны:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін файлдар "
"атауы көрсетілмейді."
"Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні таңдауыңызға немесе өзіңіздің сүзгіңізді "
"өріске енгізуге болады. "
"
Үлгі қалқаларды , мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Сүзгі:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Мүмкін, таңдалған файлдардың \n"
"атаулары дұрыс емес шығар."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Сұралған файл атаулары\n"
"%1\n"
"дұрыс емес шығар.\n"
"Әрбір файл атауы қос тырнақшаға алынғанын тексеріңіз."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Файл атауының қатесі"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Барлық қапшықтар"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "жұрнағы %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "лайықты жұрнақ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы мүмкіндіктерді "
"қосады:"
"
"
""
"- Егер сақталатын файлдың түрін өзгертілсе, %1 "
"мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ жаңартылады."
"
"
"
"
"- Егер жұрнақ %2 мәтін өрісінде келтірілмеген болса, Сақтау "
"батырмасын басқанда, файл атауынан соңына %3 қосылатын болады (файл атауы әлден "
"болмаса). Бұл жұрнақ файлдың таңдалған түріне негізделеді."
"
"
"
Егер KDE файлдар атауына жұрнақ қоспасын десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп "
"тастаңыз. Оны файл атауынан кейін нүктені қойып уақытша өшіруге болады "
"(сақтағанда нүкте автоматты түрде алынып тасталады).
"
"Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған күйінде қалдырыңыз, ол файлыңызды "
"басқаруға ыңғайлы."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні қою, "
"өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз."
"Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, KDE-нің өзге "
"бетбелгілерге ұқсас.
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Шағын таңбашалар"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Үлкен таңбашалар"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Нобай көрінісі"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Таңбаша көрінісі"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Файлдар диалогын ашу"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"'%1'\n"
"деген өшірілсін бе?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Файлды өшіру"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "Осы %n элемент өшірілсін бе?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Файлдарды өшіру"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr "'%1' деген өшірілгендерге тасталсын ба?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "Осы %n нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Қысқартылған көрініс"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Аталық қапшық"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Өшірілгендерге тастау"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Реттеу тәртібі"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Атауы бойынша"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Күні бойынша"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Өлшемі бойынша"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Кері тәртібімен"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Қапшықтар алдында"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескермеу"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Қапшықтарды бөлу"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Алдын-ала көрсетілсін"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Алдын-ала көрсетпеу"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Күні"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Рұқсаттары"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Тобы"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Метадеректер"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 қасиеттері"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "%n таңдалған элементтің қасиеті"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Файлдың жаңа түрін құру"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Файл түрін өңдеу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Мазмұны:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Есептеу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Мынаға көрсететін:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Құрылған кезі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Ашылған кезі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Дискідегі бос орын:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% қолдануда)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Есептеу... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "%n файл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "%n ішкі қапшық"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Есептеу..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылған"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Қасиеттер сақтауы болмады. %1 дегенге жазуға рұқсатыңыз жектілікті "
"емес."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Тыйым салынған"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Оқуға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Оқу мен жазуға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Мазмұнын қарауға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Рұқсаттар"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Қатынау рұқсаттары"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Иесіне:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Тобына:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "&Өзгелерге:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді "
"көрсетеді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "И&есі ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "&Орындауға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта атауға "
"құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту\" рұқсатына "
"сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек "
"бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана бар. Файлды орындау үшін қажет."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Қ&осымша рұқсаттар"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Иелігі"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Иесі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Тобы:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Қосымша рұқсаттар"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Санат"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Ішін\n"
"көрсету"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Оқу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Ішінде\n"
"жазу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Жазу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. Өшіру "
"мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr ""
"Ішіне\n"
"кіру"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Орындау"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Арнайы"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ "
"бағаннан көруге болады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Иесі"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "SUID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Егер бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа файлдардың иесі "
"болады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан иесінің "
"құқықтарымен орындалады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "SGID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Егер бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа файлдарына "
"беріледі."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан тобының "
"құқықтарымен орындалады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Орнықты"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Егер қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру мен "
"қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға рұқсаты "
"бар кез келген жасай алады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол "
"қолданылуы мүмкін."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Сілтеме"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Сәйкестік"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Үлгі ( мысалы: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Сол жақ шертумен қарау"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Құрылғы"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Құрылғы (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Құрылғы:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Тек оқу үшін"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Файл жүйесі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Тіркеу нүктесі (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Тіркеуден тыс таңбашасы"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "Қолд&анба"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1 үшін файл түрін қосу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "Қо&су"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Файлдардың таңдалған түрлерін\n"
"қолдайтын файлдар түрлер тізіміне қосу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "Ор&ындау"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&дасы:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын келесі "
"параметрлерді келтіруге болады:\n"
"%f - бір файлдың атауы\n"
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
"қолданылады\n"
"%u - бір URL\n"
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
"%D - каталогтар тізімі\n"
"%i - таңбаша \n"
"%m - шағын таңбаша\n"
"%c - айдардығы жазуы"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Панельді ендіру"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Шертіп орындау:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Терезенің айдары:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Терминалда орындалсын"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Терминалдың параметрлері:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Түсініктеме:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Файл түрі:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Ортақтастыру"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Тек мекен қапшығыңыздағы қапшықтар ортақтастырылады."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Ортақ емес"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Ортақ"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Бұл қапшықты ортақтастырған оны Linux/UNIX (NFS) пен Windows (Samba) жүйелерден "
"қол жеткізетіндей қылады."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Ортақ файлдарға қатынауды баптауыңызға болады."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Файл ортақтастыруды баптау..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"'filesharelist' командасын орындау қатесі. Бағдарлама орнатылғанын жане $PATH "
"пен /usr/sbin дегендерде бар екенін тексеріңіз."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Қапшықтарды ортақтастыруға рұқсатыңыз болу керек."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Файл ортақтастыруы рұқсат етілмеген."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' қапшығы ортақтастырылмады."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"'%1' қапшығын ортақтастырған кезде қате пайда болды. 'fileshareset' Perl "
"скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару қатесі."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару кезде қате пайда болды. 'fileshareset' "
"Perl скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"qt>Жедел қатынау панелі жиі қолданылатын қапшықтарға жедел қатынауды "
"қамтамасыз етеді."
"Жазулардың біреуін түренде сол қапшығына ауыстырады."
"
Оң батырманы түртіп жаңасын қосуға немесе оларды өндеуге, өшіруге "
"болады.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Үлкен таңбашалар"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Кішкентай таңбашалар"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Жазуды ө&згерту..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Жазуды қ&осу..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Жазуды ө&шіру"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Сипаттамасын келтіріңіз"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Жедел қатынау жазуын өзгерту"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
" Осы Жылдам қатынау жазуының сипаттамасын, URL адресін және таңбашасын "
"анықтаңыз."
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
" Бұл Жылдам қатынау панелінде көрінетін мәтін."
"Сипаттама, жазуы нені мақсаттағанын есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі "
"сөзден құрылады.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Сипаттамасы:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға тиіс. "
"Мысалы:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
"
Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы батырманы басып, URL-ды шолып таңдауыңызға "
"болады.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"Бұл Жылдам қатынау панелінде көрінетін таңбаша."
"Басқа таңбашаны таңдау үшін батырмасын басыңыз.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Таңбашаны &таңдау:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету керек "
"болса, таңдаңыз."
"Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін қолданылатын болады.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "URI сүзгілерінің жүйесі үшін сынау модулі."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Веб тіркесімдерде түйінді сөз бөлгіші ретінде бос орынды қолдану"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Куәлікті сұраудың паролін таңдаңыз. Пароль жеке кілтіңізді шифрлау үшін "
"қолданылады - мықты паролді таңдаңыз."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Паролдің қай&талауы:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Тандалған пароль:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Сіз қауіпсіздік куәлігін түсіріп не сатып алмақсыз. Бұл шебер куәлікке ие болу "
"процедурасын өтуге көмектеседі. Шеберден кез келген уақытта, әрекетті доғарып, "
"айнуға болады."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE әмиян шебері"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Кіріспе"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KWallet - KDE әмиян жүйесі"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"KWallet, KDE әмиян жүйесіне қош келдіңіз. KWallet парольдеріңізді және басқа "
"жеке деректеріңізді шифрланған файлға, бөтендерге көрсетпей, жазып алуға "
"мүмкіндік береді. Бұл шебер Сізді KWallet-пен таныстырып, баптап алуға "
"көмектеседі."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Негізгі баптау (көбінде жарайды)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Қ&осымша баптау"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"KDE әмияні деректеріңізді қатқыл дискіңізде әмиян "
"файлында сақтайды. Деректер шифрланған күйде сақталынады, қазіргі уақытта "
"пароліңізді кілт қылып, \"blowfish\" алгоритмі қолданылады. Әмиянді ашқан "
"кезде, әмиян менеджер қолданбасы іске қосылап, оның таңбашасы жүйелік сөреде "
"көрінеді. Бұл қолданба әмиянді басқару үшін пайдаланады. Ол әмиянді және оның "
"мазмұнын компьютерден басқа комьютерге оңай көшіруге мүмкіндік береді."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Парольді таңдау"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Әртүрлі қолданбалар, парольдер мен басқа мәліметтерді, мысалы веб- пішіндердегі "
"деректер немесе cookie файлдарды, KDE әмияніна сақтауға әрекет жасай алады. "
"Егер қолданбалар әмиянді пайдалансын десеңіз, оны рұқсат етіп, парольді "
"таңдаңыз. Таңдаған пароль ұмытылып қалса оны қалпына келтіретін амал жоқ"
", ал пароліңіз бөтен қолға тиісе, ол әмияндағы сақталған барлық мәліметті оқи "
"ала алады."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Жаңа парольді келтіріңіз:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Парольді қайталау:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Иә, жеке мәліметтерді сақтау үшін KDE әмиянін қолданғым келеді."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Қауіпсіздік деңгейі"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"KDE әмияні жеке деректеріңізді қорғау деңгейін басқаруға рұқсат береді.Бұл "
"параметрлердің кейбіреуі қолданудың ыңғайына әсерін тигізеді. Дегенмен, әдетті "
"баптау пайдаланушылардың көпшілігіне сай келсе де, кейбір параметрлерін "
"өзгертуді қалайтыңызы мүмкін. Оны қазір не кейінрек KWallet басқару модулін "
"ашып істей аласыз."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Желілік пен жергілікті парольдер болек әмиян файлдарында сақталынсын"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Біраз қолданылмаған әмияндар автоматты түрде жабылсын"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Бір ретке рұқсат берілсін"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Үн&емі рұқсат берілсін"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Тыйым салу"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Үнемі тыйым салу"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Егер жегілетіні мәтінді қолданба болмаса не оның терминал терезесіне "
"шығаратынын көрем десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп күтсеңіз, "
"осы құсбелгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің көре аласыз."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Қолданба басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз. "
"Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты болады. Бұл ID "
"коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды анықтайды. Бұны қолдану "
"үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Бастау"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Жегу барысын көрсетілсін"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Егер қолданбаның жегілу барысын көргіңіз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз. Жегілу "
"барысы тапсырмалар панелінде күту меңзері арқылы көрсетілуі мүмкін."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы құсбелгіні "
"қойыңыз."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP тіркеуі:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Бірнеше данасы"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Бір данасы"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Аяқталғанша орындау"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Оқиғалар"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Жедел басқару"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Б&арлық қолданбалар үшін"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Барлығы өшірілсін"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Барлық оқиғалардың қасиетін бірден өзгертуге рұқсат береді"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Барлығы қ&осылсын"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Хабарды стандартты кател&ер шығысына шығару"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "&Хабар қалқымалы терезеде көрсетілсін"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Орындайтын бағдарлама:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Орындайтын &дыбыс:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Тыңдап көру"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "&Тапсырмалар панелінде белгіленсін"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Журналды жазатын &файл:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Басқа жұмысты үзбейтін пассивті терезені қолдану"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Параметрлерін азайту"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Ойнатқышты баптау"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME түрі"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім "
"MIME түрлерден құрылады.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
"жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті MIME түрлері "
"негізінде файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp "
"файл атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің image/x-bmp "
"деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
"үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
"жүйеге хабарлау қажет.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
""
"Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім "
"MIME түрлерден құрылады.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
"жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті MIME түрлері "
"негізінде файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp "
"файл атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің image/x-bmp "
"деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
"үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
"жүйеге хабарлау қажет.
\n"
" Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен "
"байланыстырғыңыз келсе, төмендегі Қосу батырмасын басыңыз. Егер тізімде "
"қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі Жою "
"батырмасын басуға болады.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен панельде "
"осы атаумен көрсетілетін болады."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. Мысалы, "
"(KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге қашықтан қатынау\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Түсініктеме:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n"
"\n"
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын келесі "
"параметрлерді келтіруге болады:\n"
"%f - бір файлдың атауы\n"
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
"қолданылады\n"
"%u - бір URL\n"
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
"%D - каталогтар тізімі\n"
"%i - таңбаша \n"
"%m - шағын таңбаша\n"
"%c - айдарындағы жазу"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Жұмыс каталогы:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Қосу..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы батырманы "
"басыңыз."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, тізімдегі "
"түрін таңдап, осы батырманы басыңыз."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Қосым&ша параметрлері"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Қолданбаны орындау ретін, яғни жегу барысын көрсету, DCOP параметрлерін, басқа "
"пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында шертіңіз."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Қайталап көргіңіз келе ме?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Қайталау"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Деректердің күтпеген соңы, кейбір мәліметтердің жоғалуы мүмкін."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Бүлінген деректерді алу."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML файлдары (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera бетбелгі файлдары (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні қосу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Осыны бетбелгілеу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Қапшықты бетбелгі редакторында ашу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Қапшықты өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Бос URL адресі бетбелгіленбейді."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"бетбелгі қапшығын өшіргіңіз келгені рас па?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"бетбелгсін өшіргіңіз келгені рас па\n"
"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Қойындылары бір қапшыққа бетбелгілеу..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Барлық ашық қойындылар үшін бетбелгі қапшықты жасау."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Назардағы құжатты бетбелгілеу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Бетбелгі жинағын жеке терезеде өңдеу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Жаңа бетбелгі қапшығы..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Осы мәзірге жаңа бетбелгі қапшығын қосу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Жедел әрекеттер"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Жаңа қапшық..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Бетбелгі"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape бетбелгілері"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 дегенде жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Жаңа қапшық:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- бөлгіш ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"%1 дегенде бетбелгі сақталынбады. Қате хабарламасы: %2. Қате хабарламасы тек "
"бір рет көрсетіледі. Қате себептерін тезірек жою қажет, қатқыл диск толып "
"кеткені ықтимал."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 хостымен қосылым орнатуда"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Себебі: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Тіркеу мәліметі жіберілуде"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Жіберілген:\n"
"Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n"
"\n"
"Сервердің жауабы:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Кіру сәтті өтті"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "%1 дегеннен %2 дегенге файл көшірмеленбеді. (Қате N: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" жегілмеген."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "\"mount\"бағдарламасы табылмады"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "%1 дегенді оқу қатесі"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE-нің HTTP бүркемесімен жұмыс істеу утилитасы"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Бүркемені тазалау"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP cookie қызметі"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Сookie қоймасын жабу"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Доменнің барлық cookie өшірілсін"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Барлық cookie өшірілсін"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Баптау файлды қайта жүктеу"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP cookie қызметі"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Келген cookie туралы"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "Мынау серверден %n cookie келді:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Доменді алмастыру!]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Қабылдансын ба, әлде керегі жоқ па?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі cookie "
"файлы келгенде, тағы да осы сұрақ қойылады. (KDE Басқару орталығында \"Веб "
"шолғышы/Cookie файлдар\" дегенді қараңыз)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
"таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа ереже "
"орнатасыз. Бұл ереже KDE Басқару орталығында қолмен түзегенше күшіне енеді. "
"(KDE Басқару орталығында \"Веб шолғышы/Cookie файлдар\" дегенді қараңыз)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Бүкіл &cookie файлдар үшін"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. "
"Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін KDE Басқару орталығындағы "
"жалпы ереже орнатасыз. (KDE Басқару орталығында \"Веб шолғышы/Cookie "
"файлдар\" дегенді қараңыз)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "Қ&абылдау"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "Керегі ж&оқ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Егжей-тегжейі <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Егжей-тегжейі >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Сookie мәліметтері"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Мәні:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Мерзімі:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Жолы:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Домені:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Әрекет мерзімі:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Келесі >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Келтірілмеген"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Сеанстың соңы"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Тек қауіпсіз серверлер"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Серверлер"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Серверлер, парақ скрипттері"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Хост келтірілмеген."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "қасиет мәндерін алу"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "қасиет мәндерін орнату"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "талап етілген қапшықты құру"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты жылжыту"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "көрсетілген қапшықта іздеу"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты бұғаттау"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "көрсетілген файл не қапшықтың бұғатын шешу"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты өшіру"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "көрсетілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "(%1) күтпеген қате %2 әрекеті кезінде пайда болды."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер WebDAV протоколын қолдамайды."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"%1, %2 әрекеті кезінде қате пайда болды. Себептері туралы мәліметтер төменде "
"көрсетілген."
""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1 әрекеті кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Көрсетілген қапшық бар ғой."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та құрылмайды."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе файлды "
"қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 "
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін қолдамайды."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін "
"жеткілікті орын жоқ."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "%1 дегенді жүктеп беру"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "%1 дегенмен байланысуда..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Прокси %1, порт %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "%1 дегенмен байланыс болды, порт %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Жіберу үшін деректерді талап ету"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%2 дегеннен %1 алу..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "%1 дегеннен деректерді алу..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Аутентификациядан өтпеді."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Проксиде аутентификация өтпеді."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 / %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға қатынау үшін пайдаланушының атауы мен "
"паролі қажет."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"%1 дегенге аутентификация керек, бірақ аутентификациясы рұқсат етілмеген."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Қолдауы жоқ әдіс: аутентификациясы болмайды. Қате туралы хабарламаны жіберіңіз."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 үшін метадеректері жоқ"