# translation of ark.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:13+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Ішкі бір процесі жегілмеді." #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Өшіру операцияның жаңылысы." #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Пароль жарамсыз. " #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Файлды тарқату үшін паролін келтіру керек:" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Тарқату операциясының жаңылысы." #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "Қосу операциясының жаңылысы." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Архивтің пішімін таңдаңыз" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Бұл файлдың түрі %1,\n" "яғни, қолдайтын архивтің пішіміне жатпайды.\n" "Файлды өңдеу үшін онын пішімін көрсетіңіз." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Ашуға мақсатталған файлдың жұрнағы стандарттан тыс.\n" "Ark-тың байқауынша файлдың пішімі: %1\n" "Дұрыс болмаса, шын пішімін көрсетіңіз." #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "Қысылған файл" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "Барлық архив түрлері\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "Барлық файлдар" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "KParts-тың Ark компоненті" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, Бір қатар Ark жасаушылары" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "&Файлды қосу..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Қапшықты қ&осу..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&Тарқатып алу..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "Өші&ру" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "Қара&у" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "Мынамен &ашу..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "&Мынамен өңдеу..." #: ark_part.cpp:144 msgid "&Unselect All" msgstr "Бүкіл таңдаулардан қа&йту" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "Таңдауларды тер&істеу" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "&Ark-ты баптау..." #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "Іздеу панелін көрсету" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Іздеу панелін жасыру" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "\"%1\" архиві өзгертілген.\n" "Сақтайсыз ба?" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "Архив сақталсын ба?" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "%1 жүктеліп алынуда..." #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "Жалпы: 0 файл" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "0 файл таңдалған" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Параметрлер саны дұрыс келтірілмеген" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Архивке қосам деген кемінде бір файлды келтіру керек." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Дискіде орын жоқ." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Қараймын деген файлыңыз орындалатын файл болуы мүмкін. Көрінген файлды орындай " "берген - қауіпті іс.\n" "Осы файл орындалсын ба?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Сонда да, орындалсын" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "&Іздейтіні:" #: arkwidget.cpp:198 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "%n файл %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "Архивті былай сақтау" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Архивіңізді бастапқы пішімінде сақтаңыз.\n" "Ишара: Ұсынған жұрнағының біреуін пайдалаңыңыз." #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "Сақталуда..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "%1 қапшығы құрылмады" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "%1 архивін ашқанда бір қате орын алды." #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Келесі файлдар тарқатылмайды\n" "өйткені олар тарқатылған түрде бар:" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Архивті тарқату үшін дискіде бос орын жетпейді." #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Архивті тарқатқан кезде бір қате орын алды." #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды." #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "%1 архиві жоқ қой." #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Бұл архивке қатынау үшін құқығыңыз жоқ." #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Бұндай архив бар ғой. Үстінен жаза бересіз бе?" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Архив әлден бар" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "Үстінен жазу" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Қайта жазудың керегі жоқ" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "%1 каталогына жазу құқығыңыз жоқ" #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "Жаңа архивті құру" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Сіз қазір жай сығылған файлмен жұмыс істеп жатырсыз.\n" "Оны архивке, яғни бірнеше файлдар бумасы бола алатынға, айналыруға болады. " "Қалайсыз ба?\n" "Қаласаңыз, жаңа архивіңізге атау беру керек." #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "Архивке айналдыру" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "Керегі жоқ" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "Архив құрылуда..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "Қосатын файлдарды таңдау" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "Файлар қосылуда..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Қосатын қапшықтарды таңдау" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "Қапшықтар қосылуда..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Таңдалғандарды шын өшіргіңіз келеді ме?" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "Өшірілуде..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "Мынамен ашу:" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Тарқатылмақ архиві жоқ қой." #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Тарқатылуда..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "Мынамен өңдеу:" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Файлды өңдеуде қиыншылық туды..." #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "Өңделген файл архивке қайта қосылуда..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "Файлды қарау үшін тарқату" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "Құрамдағы қарау құралы бұл файлды көрсете алмайды. Сыртқы бір бағдарламаның " "көмегімен қарап шығасыз ба?" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "Сыртқымен қарау" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "Керегі жоқ" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 файл таңдалған %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 файл таңдалған %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Бұны қолданыстағы архивке қосу керек пе, әлде ол үшін жаңа архив ашылсын ба?" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "Қ&осу" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "&Ашу" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "Ашық архив жоқ. Бұл файлдар үшін жаңасы құрылсын ба?" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "Ашық архив жоқ. Бұл файл үшін жаңасы құрылсын ба?" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "Архивті құру" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Құрмау" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Архивтің пішімі беймәлім не бұзылған архив" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "%1 утилитасы PATH жолдарыңызда жоқ.\n" "Орнатыңыз не жүйе әкімшісіне қатынаңыз." #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Архивті құрған кезде бір қате орын алды." #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "Архив ашылуда..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Бұл архив тек оқу үшін. Егер бұны жаңа атаумен сақтағыңыз келсе, \"Файл\" " "мәзіріндегі \"Былай сақтау\" дегенді таңдаңыз." #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "%1 архивін ашқан кезде бір қате орын алды" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Жалпы" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "Жалпы баптаулары" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "Қосу амалы" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "Қосу амалының баптаулары" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "Тарқату" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "Тарқату амалының баптаулары" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Файлдың атауы " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Рұқсаттары " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Иесі/Тобы " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Көлемі " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Уақыт белгісі " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Сілтемесі " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Мұндағы көлемі " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Қысылымы " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Әдісі " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Нұсқасы " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Иесі " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Тобы " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "бастапқы қапшық" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "ашатын қапшық" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "тарқататын қапшық" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "қосатын қапшық" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Баптаулары" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "Қ&осу" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Тарқату" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "Қа&пшықтар" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Қосу баптаулары" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Тарқату баптаулары" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Файлдар тек &жаңарақтарымен ғана ауыстырылсын" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "&Негізгі жазулар қалсын (Lha)" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Файл атаулары қысқа &MS-DOS түрде болсын (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "LF жол аяқтаулары DOS &CRLF деп ауыстырылсын (Zip)" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Ішкі қапшықтар &рекурсивті қосылсын (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Символдық сілтемелер сілтеме ретінде сақталсын (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Файлдар қа&йта жазыла берсін (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Рұқсаттар да сақталсын (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "Қапшық атауларын &елемейтін болсын (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Файл атаулары к&іші әріптерге айналсын (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Файл атаулары үлк&ен әріптерге айналсын (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Жай сығылған жалғыз файл архивін құрып жатырсыз.\n" "Тарқатқанда, ол атауын архивінен мұра етеді.\n" "Басқа файлдарды қосатын болсаңыз, шын архивке айналдыруға рұқсат сұралады." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Жай сығылған архив" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Архивті жазғанда қиыншылық туды..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Тарқату" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "%1 дегеннен файлдарды тарқатып алу" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Тарқатып алатыны:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Таңдалған файлдарды ғана" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдарды" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Барлық файлдарды тарқатып алу" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Қондыру қапшығы: " #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Тарқатқан соң кондырған қапшық ашылсын" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "%1 қапшық құрылсын ба?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Қапшық жоқ" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Қапшықты құру" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Қапшық құрылмады. Рұқсаттарыңызды түгелдеңіз." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "Бұл қапшыққа жазу құқығыңыз жоқ. Басқа қапшықты көрсетіңіз." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "Архивтегі файлдар туралы мәліметтерді көрсетенін алаң." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Тарқату диалогын ашу, аяқтаған соң шығу" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "'Архивті' 'қапшыққа' тарқату. Аяқтаған соң шығу.\n" "'қапшық' болмаса құрылады." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "'Файлдарды' қай архивке қосуды сұрау. Аяқтаған соң шығу." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "'Файлдарды' 'архивке' қосу. Аяқтаған соң шығу.\n" "'Қапшық' болмаса құрылады." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Бұл '--extract-to' параметрмен қолданылады. Бұны келтіргенде, 'архив',\n" "'қапшықта' жұрнақсыз архивтің атауы берілген ішкі қапшықты құрып,\n" "оған тарқатылады." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Тарқатуға арналған қапшық" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Қосуға арналған файлдар" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "'архивті' ашу" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "KDE архивтеу құралы" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, Бір қатар Ark жасаушылары" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Жетілдірушісі" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Таңбашалар" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Идеялар мен таңбашарды жасауға көмек" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Жаңа &терезе" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Қайта &жүктеу" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "%1 архиві ашық қой. Ол алға шығарылды.\n" "Ескерту: файл атауы сәйкес келмесе - екеуінің бірі символдық сілтеме болғаны." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Ашатын &түрі:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Автобайқау (әдетті)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Файлдарды қосатын архивті таңдау" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Сығу орындалуда..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Күте тұрыңыз" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Амал" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Файлдар тек жаңарақтарымен ғана &ауыстырылсын" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "&LF жол аяқтаулары DOS CRLF деп ауыстырылсын (Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Файл атаулары к&іші әріптерге айналдырылсын (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Файл атаулары үлк&ен әріптерге айналдырылсын (Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "Құрамындағы қарау құралы &пайдалансын" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "Konqueror-мен &біріктірілсін" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the kdeaddons package." msgstr "" "Konqueror-мен бірктіруі тек kdeaddons дестесіндегі " "Konqueror-дің біріктіру плагин модулі орнтылған болса ғана істейді." #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Тарқату үшін соңғы қолданылған қапшықтар" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Файлдар тек жаңарақтарымен ғана ауыстырылсын" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, архивке файлдарды қосқанда, былай аталған файлдар архивте " "әлден болғанда, тек ауыстырмақ файлдардан ескі файлдар ғана ауыстырылады" #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Файлдар қайта жазыла берсін (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Архивтегі файлдарындай аталған дискідегі файлдарды ауыстырып қайта жаза беру" #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Рұқсаттар да сақталсын" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "Пайдаланушыны, тобын және файлдың рұқсаттарын сақтау. Байқаңыз, тарқатылған " "файлдар иелігі компьютеріңізде жоқ пайдаланушыға берілген жағдай болып қалмасын" #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Файл атаулары қысқа MS-DOS түрде болсын (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Zip архивіндегі файл атауларын DOS 8.3 пішімінде қылу" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "LF жол аяқтаулары DOS CRLF деп ауыстырылсын" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Қапшық атауларын елемейтін болсын (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Файл қай қапшықта жатқанын елемей, барлық файлдарды бір қапшыққа тарқатып алу." #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Символдық сілтемелер сілтеме ретінде сақталсын (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Ішкі қапшықтар рекурсивті қосылсын (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Файл атаулары кіші әріптерге айналдырылсын (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Файл атаулары үлкен әріптерге айналдырылсын" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Іздеу панелі көрсетілсін" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Konqueror-мен біріктірілсін" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the kdeaddons " "package installed." msgstr "" "Konqueror-дің контекст мәзіріне архивтеу және архивтен тарқатып алу " "командаларды енгізу. Тек kdeaddons дестесі орнтылған болса ғана істейді." #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Құрамындағы қарау құралы пайдалансын" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar командасы" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "ACE файлдарын жүктеудің экспериментік қолдауы болсын" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Іздегенді ысырып тастау" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Іздегенді ысырып тастау\n" "Архивтегілер түгелдей көрсетілетін қылып, іздеу панелін ысырып тастау." #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Тарқату процесі жегілмеді" #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Уақытша файлды жазғанда қиыншылық туды..."