# translation of kasbarextension.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin, 2005. # Izbasarov M.I. , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-11 10:53+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Kasbar туралы" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "" "

Kasbar нұсқасы: %1

TDE нұсқасы: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG бастапқы Kasbar апплетті жаңа API кеңейтіліміне " "порттаудан басталған, бірақ толық жаңадан жазумен аяқталды, себебі түрлі " "пайдаланушылар топтарына сан алуан мүмкіндіктер қажет болды. Жаңадан жазу " "барысында әдетті тапсырмалар панелінің барлық стандартты мүмкіндіктер " "қалдырылып, бір қатар, нобай суреттер секілді жаңалары қосылды.

Kasbar " "апплеттің ең соңғы нұсқасы туралы мәліметті %4, Kasbar " "мекен парағынан таба аласыз.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Авторлары" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbar авторлары" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Мекен парағы:
http://" "xmelegance.org/

Kasbar TNG кодын жазу және жетілдіру.


Daniel M. Duley (Mosfet)mosfet@kde." "org
Мекен парағы: http://" "www.mosfet.org/

Осы нұсқа негіздеген бастапқы Kasbar апплетін жазған " "Mosfet. Бастапқы кодтан қалғаны шамалы болса да, негізгі мөлдірсіз күйдегі " "панелдің түрі алғашқысына өте ұқсас.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD лицензиясы" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar BSD немесе GNU Public лицензиялардың екеуінде де негіздеп қолдануға " "болады." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL лицензиясы" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Басқа бір тапсырма менеджері" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Топ" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Топтамау" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbar параметрлері" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Тапсырмалардың өлшемін орнату." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "Өл&шемі:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Абажадай" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Өте үлкен" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Үлкен" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Орташа" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Кішкентай" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Қалауы бойынша" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Бір қатарға не бағанға, жаңа қатар не бағанды бастағанша, " "орналастыратындарының санын жоғарғы шегін көрсетеді.Егер 0 болса, бүкіл бар " "орын, сыйғанша беріледі." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Бір жолдағы ұ&яшықтар: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "Экран шегінен &алшақталсын" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Панельді экран шегінен алшақтап, оны сүйреу үшін ұстауға ыңғайлау." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Ая" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Мөлдір" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Жасанды-мөлдір күйін рұқсат ету." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Р&еңктеуді рұқсат ету" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Мөлдір күйде көрінетін аясына реңкін қосу." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Аясына реңк қосу үшін қолданылатын түс." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Реңк &түсі:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Аясының реңгінің қанығуын көрсетеді." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Реңктің қа&нығуы: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Нобай суреттер" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Но&байлау рұқсат етілсін" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Тышқан меңзерін терезенің үстінен өткізгенде панелінде онын мазмұнын " "кішірейтілген кескін ретінде көрсетеді. Бұл кескін жобалап қана суреттеледі " "де, терезенің мазмұнынан айырмашылығы едәуір болуы мүмкін.\n" "\n" "Әлсіз компьютерлерде бұл қасиетті қолдану жылдамдылығын біраз төмендетіп " "тастауы мүмкін." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "&Нобайлар ендірілсін" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Терезе нобайларының өлшемін орнатады. Үлкен өлшемдерді қолдану жылдамдығын " "төмендетіп тастауы мүмкін." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Нобай өл&шемі: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Назардағы терезеің нобай кескіннің жаңарту аралығын баптау. Егер 0 деп " "қойса, жаңарту орындалмайды.\n" "\n" "Әлсіз компьютерлерде жиі жаңартуы жылдамдылығын біраз төмендетіп тастауы " "мүмкін." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Нобайды &жаңарту аралығы: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Тәртібі" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Терезелер топтастырылсын" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Байланысқан терезелерді топтастырады." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Барлық &терезелер көрсетілсін" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Тек назардағы емес, барлық үстелдердегі терезелерді көрсетуді рұқсат етеді." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "Басқа үстелдердегі терезелер &топтастырылсын" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Назардан тыс үстелдердегі терезелерді бір тобына біріктіру." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "&Тек түйіліп жатқан терезелер көрсетілсін" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, панелде тек түйіліп жатқан терезелер көрсетіледі. Бұл " "Kasbar қасиетін CDE немесе OpenLook сияқты баяғы орталармен ұқсас қылады." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Түстер" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Тамға түсі:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Тамға аясының түсі:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Белсенді еместер:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Белсенді еместің аясы:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Белсендісі:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Белсендінің аясы:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Орындау &барысының түсі:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Назар аудару түсі:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Индикаторлар" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Қосымша" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "&Жегу барысы ескертілсін" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "Жегіліп жатқан, әлі терезесі құрылмаған тапсырмаларды көрсеткізеді." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Ө&згертілгеннің индикаторы болсын" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Өзгертілген құжаттардың терезелерді иілгіш дискі қосылған таңбашамен " "көрсеткізеді." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Орындау &барысы көрсетілсін" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "" "Тапсырмаларды орындау кезінде терезенің таңбашасында атқарылып жатқан іс " "барысын көрсететін жолағын көрсеткізеді." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "&Назар аудару индикаторы болсын" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Назар аударуды талап ететін терезенің белгілейтін таңбашасын көрсеткізеді." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Белсенді еместер қоршауда көрсетілсін" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Белсенді емес элементтің айналасын қоршаулап көрсетеді, көрсетпей, аясымен " "бірдей болып кетсін десеңіз, құсбелгісін алып тастаңыз." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " пиксел" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "&Барлық терезелер көрсетілсін" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Терезелер топталсын" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "&Сағат көрсетілсін" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "&Жүктеу индикаторы көрсетілсін" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Қалқымалы" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "Панелді бұр&у" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Жаңарту" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "Kasbar-ды &баптау..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "Kasbar т&уралы" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Барлығын" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Сөр&еге" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Қасиеттері" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Сөреге жіберілмеді" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Тапсырма қасиеттері" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Тапсырма" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Элемент" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Панель" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Қасиеті" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Атау: $name
Көрсететін атауы: " "$visibleName

Таңбашаға түйілген: $iconified
Түйілген: $minimized
Кең жайылған: $maximized
Айдарға түйілген: $shaded
Әрқашан бет алдында: $alwaysOnTop

Үстелі: $desktop
Барлық үстелдерде: $onAllDesktops

Таңбаша " "атауы: $iconicName
Көрсететін таңбаша атауы: " "$visibleIconicName
Назар аударуды талап ету: " "$demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "NET WM сипаттамасының мәліметтері"