# translation of kcmbackground.po to Kazakh # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-14 20:15+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Аясының қосымша баптаулары" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Шектеусіз" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " Кб" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 мин." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Бағдарлама өшірілмеді: жалпы жүйелік болғандықтан оны тек жүйе әкімшісі ғана " "өшіре алады." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Бағдарламаны өшіруге болмайды" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "`%1' бағдарламасын өшіргіңіз келгені рас па?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Ая бағдарламасын өшіру" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Ая бағдарламасын баптау" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Атауы:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Түсінікте&месі:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Коман&дасы:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Алдын-ала &көру:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Орындайтын файл:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Жаңарту а&ралығы:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " мин" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Жаңа команда" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "<%1> жаңа командасы" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "'Атауы' деген жолы толтырылмаған.\n" "Міндетті түрде керек." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "`%1' деген атау бар ғөй.\n" "Үстінен жазылсын ба?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Үстінен жазу" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "'Орындайтын файл' деген жолы толтырылмаған.\n" "Міндетті түрде керек." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "'Командасы' деген жолы толтырылмаған.\n" "Міндетті түрде керек." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Файлды ашу диалогы" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "<h1>Ая</h1> Бұл модуль виртуалды үстелдердің көрнісін баптауға арналған. " "Модуль алуан түрлі баптау мүмкіндіктер береді, мысалы, әрбір виртуалды " "үстелді өзгеше қылып, немесе барлығын бірдей қылып баптап қоюға болады.<p> " "Үстелдің көрінісі аясының түсі мен өрнегінен, сонымен қатар, қаласаңыз, " "тұсқағаз деп аталатын графикалық файлда сақталған суретінен құрылады.<p> " "Аясы бір түспен немесе, түрлі тәсілдермен араластырылған, екі түстпен бояу " "алынады. Тұсқағазды да, суретін түрлендіріп, қайталап не созып, қолдануға " "болады. Тұсқағазды шала мөлдір қылуға болады да, оны түрлі тәсілдермен " "аясының түсі және өрнегімен араластыруға болады.<p> TDE белгілеген уақыт " "аралықта тұсқағазды ауыстырып тұруға мүмкіндік береді. Сонымен қатар, үстел " "аясын, динамикалық түрде сурет салып тұратын арнаулы бағдарламамен, " "ауыстырып қоя аласыз. Мысалы, \"kdeworld\" бағдарламасы, өзгеріп тұратын, " "дүние жүзінің қазіргі күн мен түн картасын көрсетіп тұра алады." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "%1 экраны" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Бір түсті" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Жатық градиент" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Тік градиент" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пирамидалық градиент" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Айқышты градиент" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Эллипстік градиент" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Ортада" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Қатар" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Қатар орталап" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Ортаға созып" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Қатар созып" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Бүкіл үстелге созып" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Ортаға шақтап" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Созып қию" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Жоқ" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Біркелкі" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Пирамидалық" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Айқышты" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Эллипстік" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Интенсивті" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Қанық" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Контрасты" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Реңкін ығыстыру" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Тұсқағазын таңдау" #: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Жаңа тұсқағаздары табу" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Бұл таңдалып жатқан үстел аясын алдын-ала қарап отыратын монитор суреті." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Слайд-шоуын баптау" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Кескінін таңдау" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE аясын басқару модулі" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Ая бағдарламасы" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Қ&осу..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" "<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Бағдарламаны тізімге қосу үшін осыны шертіңіз. Батырманы басқанда, " "бағдарламаны жегу үшін керек егжей-тегжейлерін сұрайтын диалогы шығады. " "Тізімге қосу үшін бағдарлама жүйеңізімен үлесімді екенін, орындалатын файл " "атауын және, мүмкін, параметрлерін білу қажет.</p>\n" "<p>Көбінесе, бағдарламаның параметрлерін білу үшін, терминал терезесінде " "оның орындалатын файлының атауын келтіріп және оған ілеспе '--help' деп " "теруге (былай: foobar --help).</p>\n" "</qt>" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Бағдарламаны тізімінен шығару үшін осыны шертіңіз. Бұл бағдарламаны жүйеден " "өшірмейді, теқ ғана аяның бейнесін салатын бағдарламалар тізімінен шығарып " "тастайды." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Өзгерту..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Бағдарламаның параметірлерін өзгерту үшін осыны шертіңіз. Көбінесе, " "бағдарламаның параметрлерін білу үшін, терминал терезесінде оның орындалатын " "файлының атауын келтіріп және оған ілеспе '--help' деп теруге болады (былай: " "kwebdesktop --help).</p>\n" "<p>kwebdesktop деген бір пайдалы бағдарламаның мысалы. Ол үстеліңіздің аясы " "ретінде веб-парқты көрсетеді. Сіз бұл бағдарламаны бірден таңдап жеге " "аласыз, бірақ әлден ол алдын-ала орнатылып қойған веб-парағын көрсетеді. " "Соңдықтан, kwebdesktop бағдарламаны тізімінде таңдап, осы батырманы басыңыз. " "Басқанда веб-парағының URL-сілтемесін ауыстуға мүмкіндік беретін диалогы " "шығады.</p>\n" "</qt>" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Бағдарлама" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Түсініктеме" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Жаңарту" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.</p>\n" "<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n" "The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n" "The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.</p>\n" "<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> " "button.<br>\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " "button.<br>\n" "You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Осы тізімнен үстел аясында сурет салатын бағдарламаны таңдап ала аласыз.</" "p>\n" "<p><b>Бағдарлама</b> бағанда бағдарламаның атауын көрсетіледі.<br>\n" "<b>Түсініктеме</b> бағанда қысқа сипаттамасы көрсетіледі.<br>\n" "<b>Жаңарту</b> бағанда суреттің жаңарту уақыт аралығы көрсетіледі.</p>\n" "<p><b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) бағдарламасы берілген веб-парақты\n" " үстеліңізде бейнелейді. Бейнелейтін веб-парақты ауыстыру үшін\n" "<b>Өзгерту...</b> деген батырмасын басыңыз.<br>\n" "Сіз жаңа үйлесімді бағарламасын қоса аласыз, ол үшін <b>Қосу...</b>\n" "деген батырмасын басыңыз.<br>\n" "Сіз бағдарламаны тізімнен шығарып тастай аласыз, ол үшін <b>Өшіру</b> деген " "батырмасын басыңыз. Бұл бағдарламаны жүйеден өшірмейді, теқ қана аталған " "тізімінен шығарып тастайды.</p>\n" "</qt>" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Келесі ая бейнесін салатын бағдарлама қолданылсын:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Үстел аясына сурет салатын бағдарлама қолданылсын десеңіз құсбелгісін " "қойыңыз. Төмендегі қазір де бар сондай бағдарламалар тізімі келтірілген." "Барынан таңдауға, немесе жаңасын қосуға, не барын талабыңызға сай қылып " "өзгертуге болады." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Аясындағы таңбашалардың жазуы" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Үстелдегі жазуылардың қаріпінің түсі." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Мәтін түсі:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Аясының біркелкі түсін таңдау үшін осында шертіңіз. Жақсы көріну үшін " "жазулардың түсінен өзге болған жөн." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Мәтін артындағы түсі:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Жазулардың артындағы біркелкі түсін таңдау үшін осы құсбелгіні қойыңыз. " "Аясының түсі-өрнегіне қарамастан үстелдегі жазулар анық көріну үшін баптауға " "арналған." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Көлеңкелер &болсын" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Жазу әріптерінің көлеңкесі болсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз. Жазудың " "түсі аясының түсіне жақын болғанда үстелдегі жазулар анық көрінуге сеп " "болады." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Жазуға бөлінген жолдар саны:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Мұнда үстелдегі таңбашалардың жазуларына бөлінген жолдар санының шегі. Үзын " "жазулар соңғы жол аяғымен үзіледі." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Мұнда үстелдегі таңбашалардың жазуларына бөлінген жолдар енінің (пикселмен " "өлшенген) шегі. 'Авто' деп қойсаңыз, таңдалған қаріпіне сай ғылып орнатылады." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Жазудың &ені:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Жадын пайдалану" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Ая бүркемесінің өлшемі:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Бұл қоршауында TDE жүйесі ая сүреттерді бүркемелеу үшін арнап қойған жады " "мөлшерін анықтауға болады. Егер әрбір виртуалды үстелі өзгеше қылып " "бапталса, қосымша бүркемелеу жады, үстел ауысуы тез және тегіс өтуге " "көмектеседі." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " к" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Қай ү&стелге арналған:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Осындағы баптау қай үстелге арналғанын осы тізімнен таңдаңыз. Барлық " "үстелдер бірдей бапталсын десеңіз \"Барлығына\" деп қойыңыз." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Барлығына" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Бүкіл экрандарға" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Әрбір экранға" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Осындағы баптау қай экранға арналғанын осы тізімнен таңдаңыз." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Экрандарды идентификациялау" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Экрандарды идентификациялау нөмірлерін көру үшін осы батырманы басыңыз." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Қосымша баптаулары" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Таңбашалардың жазуларының түсі мен көлеңкесін, аясына сурет салатын " "бағдарламасын, ая бүркемесін баптау үшін осы батырманы басыңыз." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Жүктеп алуға дайын жаңа тұсқағаздар тізімін Интернеттен алу үшін осы " "батырманы басыңыз." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Орны:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "<ul>\n" "<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" " <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n" "<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.</li>\n" "<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.</li>\n" "<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n" "<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" "<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" "</ul></qt>" msgstr "" "<qt>Мұнда Сіз ая суретінің үстелге орналасу тәсілін таңдай аласыз:\n" "<ul>\n" "<li><em>Ортаға:</em> Сурет үстел ортасына орналасады.</li>\n" "<li><em>Қатар:</em> Сол жақ жоғарыдан бастап, қатар-қатар, бүкіл беті " "суреттермен жабылғанша.</li>\n" "<li><em>Қатар орталап:</em> Ортадан бастап, қатар-қатар, бүкіл беті " "суреттермен жабылғанша.</li>\n" "<li><em>Ортаға созып:</em> Суретті ортаға қойып, не биіктігі не ені " "тірелгенше үлкейтіп созу.</li>\n" "<li><em>Бүкіл үстелге созып:</em> Суретті ортаға қойып, биіктігі мен ені " "екеуі де тірелгенше созып үлкейту. Бұндайда суреттің биіктікгі мен енінің " "ара қатынасы бұзылады.</li>\n" "<li><em>Ортаға шақтап:</em> Егер сүрет үстелге сыйса бұл 'Ортаға' секілді " "болады. Егер сурет үстелге сыймаса, биіктікгі мен ені ара қатынасын бұзбай, " "кішірейеді.</li>\n" "<li><em>Созып қию:</em> Суретті ортаға қойып, не биіктігі мен ені, біреуі " "асып, екіншісі тірелгенше, биіктікгі мен ені ара қатынасын бұзбай, үлкейтіп " "созу (асып кеткен жиектері қиып тасталады).</li>\n" "</ul></qt>" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Егер ая суретін қолдануды таңдасаңыз, Сіз ая суреті мен түсін түрлі " "тәсілдерімен араластыра аласыз. Әдетегі араластыруы 'Жоқ' дегені аяның түсі " "сурет астынан мүлдем көрінбейді деген сөз." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Аяның негізгі түсін таңдау үшін осында шертіңіз." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Аяның екінші түсін таңдау үшін осында шертіңіз. Таңдалған бояу сұлбасы " "екінші түсті талап етпесе бұл батырма бұғаталып тұрады." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Тү&стері:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Араластыру:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Балансы:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Бұл жүгірткі араластырмақ үлестерін таңдау үшін қолданылады. Жүгірткіні " "жылжытып нәтижесін алдын-ала қарап отыратын мониторынан қараңыз." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Алмастырылсын" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Кейбір араластыру тәсілдерде ая мен суреттің үлестерін алмастыруға болады." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Аясы" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "Сүреті &жоқ" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Слайд-шоу:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Су&реті:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Бапта&у..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Ая суреті ретінде көрсетілетін кесінділердің жиынтығын таңдау үшін осы " "батырманы басыңыз. Жиынтығының суреті келтірілген уақыт көрсетіледі де " "келесімен ауыстырылады. Суреттер кездейсоқ ретімен не Сіз орнатқан ретімен " "көрсетіледі." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Келесі суреттер көрсетілсін:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Кездейсоқ ретімен көрсетілсін" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Ауысты&ру аралығы:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Төмен&дету" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Жоғарлат&у" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Жатық градиент" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Тік градиент" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Қосымша баптаулары" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"