# translation of kcmcolors.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-24 14:33+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Түстер

Бұл модульде TDE үстелінің түстер сұлбасын баптауға болады. " "Үстел терезенің айдары, мәзір мәтіні, т.б. сол сияқты түрлі \"бөлшектерден\" " "құрылады. Түсін өзгерткіңіз келген бөлшекті, тізімінен таңдап не суретінде " "түртіп, көрсете аласыз.

Бапталған түстер жиынын тұтас түстер сұлбасы " "ретінде сақталып, содан кейін сол тұтас түрде өшіріледі не өзгертіледі. TDE-" "де әлден бірнеше дайын сұлбалар бар. Олардың негізінде, өзгертіп, өзіңіздің " "сұлбаларыңызды құрастыруға болады.

Бүкіл TDE қолданбалары таңдалған " "түстер сұлбасына бағынады. TDE жүйесіне кірмеген қолданбалар да, осындағы " "құсбелгісі қойылса, таңдалған түстер сұлбасына толық не ішінара түрде " "бағынады." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Бұл суретте, егер \"Іске асыру\" не \"ОК\"батырмасын бассаңыз, түстер қандай " "болатының, алдын-ала көруге болады. Сүреттегі бөлшектерге түртіп, оларды " "таңдай аласыз. Түртіп таңдаған бөлшектің атауы, \"Бөлшектің түсі\" деген " "ашылмалы тізімінің жолында, түрткенде өзгеріп, жазылып тұрады." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Түстер сұлбасы" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Бұл дайын түстер сұлбалардың тізімі. Өзіңіз құрастырған сұлбалар да осында. " "Әрбірін таңдап, қарап шығуға болады. Таңдағанда сұлба жоғардағы суретте " "көрсетіледі.

Байқаңыз: қолданыстағы сұлбада алдында жасалған өзгерістер " "сақталмаса, басқа сұлбаға ауысып көрем дегенде, сақталмағаныңыз жоғалады." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "Сұлбаны &сақтау..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Егер қолданыстағы түстерді түс сұлбасы ретінде сақтағыңыз келсе, осы " "батырманы басыңыз. Сұлба атауын кейін келтіресіз." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "Сұлбаны ө&шіру" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Таңдалған түстер сұлбасын өшіргіңіз келсе, осы батырманы басыңыз. Егер " "батырма істемей тұрса - сұлбаны өшіруге құқығыңыз жоқ." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "Сұлбаны &импорттау..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Жаңа түстер сұлбасын импорттаңыз келсе, осы батырманы басыңыз. Бұл түстер " "сұлбасын тек қана импорттаған пайдаланушы қолдана алатынын ескеріңіз." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "&Бөлшектің түсі" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Назардан тыс терезенің айдары" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Назардан тыс терезенің айдар мәтіні" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Назардан тыс айдарының қоспа түсі" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Назардағы терезенің айдары" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Назардағы терезенің айдар мәтіні" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Назардағы айдарының қоспа түсі" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Терезенің аясы" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Терезедегі мәтін" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Таңдалғанның аясы" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Таңдалған мәтін" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Кәдімгінің аясы" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Кәдімгі мәтін" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Батырманың аясы" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Батырманың мәтіні" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Назардағы айдардың батырмасы" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Назардан тыс айдардың батырмасы" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Назардағы терезенің шегі" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Назардағы терезенің тұтқасы" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Назардан тыс терезенің шегі" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Назардан тыс терезенің тұтқасы" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Сілтеме" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Жолыққан сілтеме" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Тізімдің өзгеше аясы" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Түсін өзгерткіңіз келген TDE үстелінің бөлшегін осында таңдаңыз. Керек " "бөлшекті осыдан, не жоғардағы суретінде түртіп, таңдауға болады." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Жоғардағы тізім жолында көрсетілген бөлшегінің түсін таңдайтын диалогын " "келтіру үшін осында түртіңіз." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Тізімдерде, реттелген баған өзгешеленсін" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, тізімідегі реттелген баған басқа аясымен өзгешеленеді" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Конт&растық" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Қолданыстағы сұлбаның контрастығы деңгейін осы жүгірткіні әрі-бері тартып " "ыңғайлаңыз. Контрастығының өзгергені тек қана үш өлшемді (3D) нысандардын " "жиегіне әсер етеді, басқа ештеңесін өзгертпейді." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Төмен" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Жоғары" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Сұлбаға TDE жүйесіне кір&мейтін қолданбалар да бағынсын" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, TDE жүйесіне кірмеген қолданбалар да, таңдалған түстер " "сұлбасына бағынады." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Түстер" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Түстер бағдарламаның жасаушылары" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Бұл түстер сұлбасы өшірімейді.\n" "Бәлкім, түстер сұлбасы жазылған файлды өзгертуге құқығыңыз жоқ." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Түстер сұлбасын сақтау" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Түстер сұлбасын атаңыз:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "'%1' деген түстер сұлбасы бар ғой.\n" "Үстінен жазыла берсін ба?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Үстінен жазу" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Импорттау қатесі." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Атаусыз нақышы" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Қолданыстағы сұлба" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "Әдетті TDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Назардан тыс терезе" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Назардағы терезе" #: widgetcanvas.cpp:443 msgid "File" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458 msgid "Edit" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Кәдімгі мәтін" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Таңдалған мәтін" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "сілтеме" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "жолыққан сілтеме" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Батырма" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Жаңа" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Ашу" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Сақтау"