# translation of kdmconfig.po to Kazakh # Izbasarov M.I. , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 22:23+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Ая&ны баптау рұқсат етілсін" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Егер бұл құсбелгісі қойылса, KDM аясын баптауға төменде келтірілген " "параметрлерді қолданады. Қойылмаса, аясын өзіңіз қадағалауыңыз қажет. Бұл үшін " "кейбір сыртқы бағдарлама (мүмкін xsetroot) қолданылады, kdmrc файлдағы 'Setup=' " "параметрі көрсетерін скриптте (әдетте, Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Сәлемдесу:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Бұл KDE жүйесіне кіру терезесінің \"бас тақырыбы\". Оған әдепті\n" "сәлемін немесе операциялық жүйесі туралы мәліметін орналастыруға болады. " "

Ондағы келесі қос таңба тіркесімдерді KDM көрсеткен мазмұнымен ауыстырылады:" "
" "

    " "
  • %d -> қолданыстағы дисплей
  • " "
  • %h -> хост атауы, мүмкін домендік атауымен
  • " "
  • %n -> торап атауы, көбінесе, домендік атауысыз хост атауы
  • " "
  • %s -> операциялық жүйе
  • " "
  • %r -> операциялық жүйенің нұсқасы
  • " "
  • %m -> компьютерінің (жабдығының) түрі
  • " "
  • %% -> % таңбасы
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Логотиптің аумағында:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Ештеме" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Сағатты &көрсету" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "&Логотипті көрсету" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Сіз өзіңідің логотиптің (төменде қараңыз), немесе сағатты көрсетуді, немесе " "ештеңе көрсетпеуді таңдай аласыз." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Логотип:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Мұнда KDM жүйеге кіру менеджері бейнелейтін кескінді таңдау үшінтүртіңіз. " "Немесе кескінді (мысалы, Konqueror шолғыштан) батырмаға сүйреп апара аласыз." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Орналасуы:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Мұнда Сіз диалогтық терезесінің орталығының " "экрандағы координаттарын (пайызмен өлшеп) келтіре аласыз." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "<әдеттегі>" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&GUI стилі:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Сіз тек KDM жүйесі қолданатын графикалық интерфейстің негізгі стилін таңдай " "аласыз." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Түс сұлбасы:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Мұнда тек КDM жүйесі қолданатын түстердің негізгі сұлбасын таңдай аласыз." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Ештеңе жазбау" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Бір жұлдызша" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Үш жұлдызша" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "Тергенде &бейнелеу:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "Парольді тергенде KDM экранда не бейнелейтінін таңдауыңызға болады." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Жергілікті стандарттар" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Тілі:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Мұнда KDM қолданатын тілді таңдауыңызға болады. Бұл параметр, жүйеге кіргеннен " "кейін ғана күшіне енетін пайдаланушының тіл баптауларына әсерін тигізбейді." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "атауы жоқ" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Жүктеуі қате кескіні:\n" "%1\n" "Кескін сақталынбайды." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "%s/%n жүйесіне қош келдіңіз" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM көрінісі

. Мұнда KDM жүйеге кіру менеджерінің жалпы көрінісін " "баптай аласыз, мысалы, сәлем жазуын, таңбашасын және т.б." "

Менеджердің көрінісін әрі қарай жақсарту үшін \"Қаріпі\"және \"Аясы\" " "қойындыларына барыңыз." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Жалпы:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Бұл жүйеге кіру менеджерінің барлық, сәлем мен қателер туралы хабарлардан " "басқа, мәтіні үшін қолданатын қаріпті өзгертеді." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Қателер:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Бұл жүйеге кіру менеджерінің қателері туралы хабар үшін қолданатын қаріпті " "өзгертеді." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Сәлем:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Бұйл жүйеге кіру менеджерінің сәлемі үшін қолданатын қаріпті өзгертеді." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Қаріптерді тегістеу қолданылсын" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Осы құсбелгісі қойылса, және X-серверіңізде Xft болса, жүйеге кіру диалогындағы " "қаріптер тегістеліп көрсетіледі." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Компьютерді өшіруге рұқсат беру" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Осындағы:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Барлығына" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Тек root әкімшіге" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Ешкімге" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Қашықтағы:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Мұнда KDM менеджерін қолданып компьютерді өшіруге кімге рұқсат берілетінін " "таңдай аласыз. Сіз осындағы (консольдегі) және қашықтағы дисплейдегілерге " "әртүрлі құқықтарды бере аласыз. Мүмкін таңдаулары:" "
    " "
  • Барлығына: әрбір пайдаланушы KDM менеджерді қолданып компьютерді " "өшіре алады.
  • " "
  • Тек root әкімшіге:KDM менеджерден, тек root паролін енгізгеннен " "кейін ғана компьютерді өшіруге рұқсат беріледі.
  • " "
  • Ешкімге: KDM менеджерді қолданып ешкім компьютерді өшіре " "алмайды.
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Командалар" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Тоқтату:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Жүйені тоқтату командасы. Әдетте: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Қайта жүктеу:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Жүйені қайта жүктеу командасы. Әдетте: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Жоқ" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Жүктеуіш:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "\"Өшіру...\" диалогында жүктеуіш параметрлерін рұқсат ету." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Қапшық жасалынбады %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Жүйелік U&ID" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Бұл ауқымынаң тыс пайдаланушының санды идентификаторына (UID) иелері KDM және " "осы диалогінің тізімдеріне кірмейді. Естеріңізде болсын, UID идентификаторы 0 " "(әдетте root) қолданушылар бұл шектеуге бағынбайды және \"Жасырын емес\" " "күнінде нақты жасырлуы керек." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Төменгісі:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Жоғарғысы:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Пайдаланушылар" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Тізімі көрсетілсін" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Бұл құсбелгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын термей, дайын " "тізімнен таңдау үшін, KDM пайдаланушылардың тізімін не бейнелерін көрсетеді." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Автотолтыру" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Бұл құсбелгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын тергенде, KDM " "бірінші әріптеріне қарап, қалғанын автоматты түрде толтыруға тырысады." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Кері іріктеу" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Бұл параметр \"Тізімі көрсетілсін\" және \"Автотолтыру\" күйлерінде " "\"Пайдаланушы мен топтарды таңдау\" тізімінен қалай іріктелетінің басқарады. " "Құсбелгісі койылмаса, белгіленген пайдаланушылар ғана іріктеледі. Қойылса, " "белгіленбеген шын пайдаланушылар ғана іріктеледі." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Реттеп көрсетілсін" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Құсбелгісі койылса, KDM пайдаланушыларды әліппе бойынша реттеп береді. " "Қойылмаса, /etc/passwd файлында жазылған ретімен береді." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Пайдаланушы мен топтарды т&аңдау:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Таңдалған пайдаланушылар" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM тек құсбелгісі қойылған пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - " "таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық " "пайдаланушыларын белгілегенге тең." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Жасырын пайдаланушылар" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM тек құсбелгісі қойылмаған шын пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - " "таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық " "пайдаланушыларын белгілегенге тең." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Пайдаланушылардың бейне көзі" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Мұнда KDM пайдаланушылардың бейнелерін қайдан алатынын көрсетуге болады. " "\"Әкімші\" десеңіз жүйелік каталогтан алынады, онда ол суреттер төменде " "орнатылады. \"Пайдаланушы\" десеңіз KDM суретті $HOME/.face.icon файлынан " "алынады. Ортасындағы екеуі - аралас тәсіл, тәртібі ретімен анықталады, керегі " "біріншісінде болмаса, екіншісінен алады." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Әкімші" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Әкімші, пайдаланушы" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Пайдаланушы, әкімші" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Пайдаланушы" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Пайдаланушылардың суреттері" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Төмендегі суретке қатынасы бар пайдаланушы." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Пайдаланушы:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Мұнда шертіңіз немесе суретті сүйреп әкеліңіз" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Мұнда Сіз, жоғардағы ашылмалы тізімдегі пайдаланушыға қатысты кескінді көре " "аласыз. Кескінді орнын шертіп, тізімінен алыңыз, немесе көлрсетілген орынға " "өзіңіздің сүйреткеніңізді сүйреп апарыңыз (мысалы, Konqueror шолғыштан)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Ысырып тастау" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "KDM таңдалған пайдаланушы үшін әдеттегі кескінді қолдансын десеңіз осы " "батырманы басыңыз." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Кескінді әдеттегі кескін ретінде сақталсын ба?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Келесі кескінді жүктеу кезінде қате пайда болды\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Келесі кескінді сақтау кезінде қате пайда болды\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Кескінді таңдаңыз" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Назар аударыңыз!" "
Анықтамасын оқыңыз!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Жүйеге ав&то-кіруге рұқсат беру" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Жүйеге авто-кіруге рұқсат береді. Бұл KDM қолданып жүйеге кіргенде ғана мүмкін. " "Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Пайда&ланушы:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Жүйеге авто-кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыны таңдаңыз." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "Жоқ" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " сек" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Кідіріс:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Авто-кірудің күту кідірісі (сек). Бұдан кейін кіруге болмайды. Бұны \"кіруге " "уақыт беру\" дейді." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "С&еанс аяқталғанша" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Әдетте, авто-кіру KDM компьютердің жұмысын бастағанда ғана орындалады. Бұл " "құсбелгісі қойылса, KDE сеансының аяқатауымен пайдаланушы жүйеден де " "шығарылады." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Сеансты &бұғаттау" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, автоматы түрде басталған сеанс бірден бұғатталады (KDE " "сеансы кәдімгі бұғатталғандай). Бұны жалғыз пайдаланушыға арналған өте тез " "жүйеге кіру тәсілі ретінде қолдануға болады." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Алдын-ала таңдалған пайдаланушы" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Жоқ" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "А&лдыңғы" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Алдында жүйеге кірген пайдаланушыны алдын-ала таңдадап қою. Бұны компьютерді " "ұдайы бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Келтірілген" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Төмендегі ашылмалы тізімнен алдын-ала таңдалатын пайдаланушыны келтіріңіз. Бұны " "компьютерді көбінесе бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Пайдаланушы:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Жүйеге кіруге алдын-ала таңдалған пайдаланушыны таңдаңыз. Бұл өрісте теруге де " "болады, яғни қарақшыны адастыру үшін жүйеде жоқ атауды көрсетуіңізге болады." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Назар &парольде" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Бұл құсбелгісі қойылса, меңзерді пайдаланушының атауы жолына, алдын-ала " "таңдалған атауынан кейін қоюдың орнына, KDM меңзерді пароль енгізу жолына " "қояды. Сонымен, егер пайдаланушының атауы өзгертілмесе, бұл, жүйеге кіргенде, " "пернені бір түртуді үнемдейды." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Пароль&сіз кіруге руқсат беру" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Бұл құсбелгісі қойылса, төмендегі тізімдегі белгіленген пайдаланушылар парольді " "келтірмей-ақ кіріуіне болады. Бұл KDM қолданып жүйеге кіренде ғана мүмкін. Бұл " "мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Келесілерден пароль та&лап етілмейді:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Парольсіз жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыларды белгілеңіз.'@' - " "таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық " "пайдаланушыларын белгілегенге тең." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "&X-сервердің қирауынан кейін жүйеге автоматты түрде кіру" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Бұл құсбелгісі қойылса, сеансы X-сервердің қирауының нәтижесінде үзілген " "пайдаланушы, автоматты түрде жүйеге қайта кіргізіледі. Ескерту: бұндайда, егер " "KDE жүйесінің экран бұғаттауышының орнына, басқасын қолдансаңыз, парольмен " "қорғалған экран бұғаттауышын айналып өтуге жол беретін, қауіпсіздік тапшылығы " "пайда болады." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Бәлкім, %1 кескін файлы емес.\n" "Келесі жұрнақтармен аяқталатын файлдарды қолданыңыз:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE жүйеге кіру менеджерін баптау модулі" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "c) 1996 - 2002 KDM авторлары" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Бастапқы авторы" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Қазіргі жетілдірушісі" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Жүйеге кіру менеджері

Бұл модульде KDE жүйесіне кіру менеджерінің әр " "түрлі параметрлерін баптауға болады. Бұларға кіретіні: оның көрінісі мен жүйеге " "кіруге рұқсат берілетін пайдаланушылардың тізімі. Ескерту: бұл модульді тек " "әкімші құқықтарыңыз бар болса ғана баптауға болады. Егер Сіз кәдімгі " "пайдаланушы ретінде KDE Басқару орталығын ашсаңыз (дегенімен, оныңыз, әбден " "орынды), онда Әкімші болу батырмасын басып, root әкімшісінің паролін " "келтіріп, әкімші құқығын алу керек." "

Көрінісі

Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджерінің көрінісін, " "пайдаланатын тілін, графикалық интерфейсінің стилін баптауға болады. Бұнда " "таңдалған тіл, пайдаланушының тіл баптауларына әсерін тигізбейді." "

Қаріпі

Мұнда, сәлем жолы мен пайдаланушының атауы сияқты, жүйеге кіру " "менеджері әртүрлі мақсаттар үшін пайдаланатын қаріптерді таңдауға болады." "

Аясы

Егер жүйеге кіру экраны үшін арнайы аясын орнатуды қаласаңыз, оны " "осында істеуге болады." "

Өшіру

Мұнда пайдаланушылардың қайсына компьютерді өшіру мен қайта " "жүктеуге рұқсат берілетіні және қай жүктеуіші қолданылатыны көрсетіледі." "

Пайдаланушылар

Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджері қай " "пайдаланушылардың кіруін қабылдайтынын таңдауға болады." "

Ыңғайлық

Мұнда пайдаланушылардың қайсысына автоматты түрде кіруге, " "парольсіз кіруге рұқсат берілетіні және басқа да ыңғайлықтарды баптауға болады." "
Ескерту: өзінің табиғаты бойынша соңғы баптаулар, қауіп тудыратын жолдар, " "сондықтан оларды аса байқап қолдану керек." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Көрінісі" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Қаріпі" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Аясы" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "Ө&шіру" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Пайдаланушылар" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Ыңғай&лық" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"