# translation of kpersonalizer.po to Kazakh # # Izbasarov M.I. , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:42+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Сипаттама" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "Әдеттегі KDE стилі " #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "Классикалық KDE" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "KDE классикалық стилі" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Бұрынғы әдеттегі стиль" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Өте кең тараған үстелі" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "АҚШ-тың солтүстік батысынан тараған стиль" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "platinum стилі" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

KDE %1 жүйесіне қош келдіңіз

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "аталмаған" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Барлығы" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizer өзі қайтадан іске қосылды" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Personalizer KDE сеансының алдында іске қосылған" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "1-қадам: Кіріспе" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "2 -қадам: Өз жолыммен..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "3-қадам: Eyecandy-O-Meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "4-қадам: Барлығы нақыштарды жақсы көреді" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "5-қадам: Жетілдіру кезі" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Шеберді өт&кізіп жіберу" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Шынымен үстел баптауынан шыққыңыз келді ме?

" "

Үстелді баптау шебері KDE үстелін талабыңызға сай баптауға көмектеседі.

" "

Баптауды аяқтау үшінҚайту батырмасын басыңыз.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Шынымен үстел баптауынан шыққыңыз келді ме?

" "

Шын болса, барлық өзгерістерден айнып Шығу батырмасын басыңыз." "
Әйтпесе, Қайту батырмасын басып, ісіңізді аяқтаңыз.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Барлық өзгерістер жоғалады" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Терезені белсендіру: Терезені шерткен кезде" "
Айдарында қос шертім жасау: Терезені айдарға түю" "
Тышқанмен таңдау: Бір шертім" "
Қолданбаны жегу кезінің белгісі: Күту меңзері" "
Пернетақта: Әдеттегі KDE сұлбасы" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Терезені белсендіру: Назар тышқаннан кейін ереді" "
Айдарында қос шертім жасау: Терезені айдарға түю" "
Тышқанмен таңдау: Бір шертім" "
Қолданбаны жегу кезінің белгісі: Жоқ" "
Пернетақта: UNIX сұлбасы" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Терезені белсендіру: Терезені шерткен кезде" "Айдарында қос шертім жасау: Терезені кең жаю" "
Тышқанмен таңдау: Қос шертім" "
Қолданбаны жегу кезінің белгісі: Күту меңзері" "
Пернетақта: Windows сұлбасы" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Терезені белсендіру: Терезені шерткен кезде" "Айдарында қос шертім жасау: Терезені айдарға түю" "
Тышқанмен таңдау: Бір шертім" "
Қолданбаны жегу кезінің белгісі: Жоқ" "
Пернетақта: Mac сұлбасы" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Мүмкіндіктер" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Үстелінің тұсқағазы" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Терезені жылжыту/өлшемдерін өзгерту эффекттері" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Терезені жылжыту/өлшемдерін өзгерту кезде мазмұны көрсетілсін" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Файл менеджерінің аялық суреті" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Панельдің аялық суреті" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Панельдің қалқымалы таңбашасы" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Таңбашаларды бояулау" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Файлдар менеджерінің таңбашаларын анимациялау" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Дыбыстық нақышы" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Үстелінің үлкен таңбашалары" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Панельдің үлкен таңбашалары" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Қаріптерді тегістеу" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Кескіндерді алдын ала қарау" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Батырмадағы таңбашалар" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Ашылмалы тізімді анимациялау" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Кеңестер терзенің біртіндеп пайда/ғайып болуы" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Мәтіндік файлдарды алдын ала қарау" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Мәзірлердің біртіндеп пайда/ғайып болуы" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Басқа файлдарды алдын ала қарау" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Керек тілді таңдаңыз:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Personalizer деген дербестігіңізді баптау шебері KDE үстеліңізді бес ыңғайлы " "және жылдам қадамдар арқылы баптап береді. Еліңіз (уақыт, күн және т.б. ел " "дәстүріне сай бейнелеу үшін), тіл, үстелінің қасиеттері және басқа параметрледі " "туралы мәлімет сұралады.

\n" "

Барлық баптауларды кейінірек KDE басқару орталығы арқылы өзгертуіңізге " "болады. Шеберді өткізіп жіберу батырмасын басып осы баптауларды кейінге " "қалдыра аласыз. Дегенмен жаңа пайдаланушыларға осы жеңіл әдісті қолданған " "жөн.

\n" "

Егер қолданыстағы KDE баптаулары қанағатты болып, шебердің жұмысын " "аяқтағыңыз келсе Шеберді өткізіп жіберу батырмасын басып, содан кейін " "Шығу дегенді басыңыз.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

KDE %VERSION% жүйесіне қош келдіңіз!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Еліңізді көрсетіңіз:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE көптеген көрнекті арнайы эффектілер бар: қаріптерді тегістеу, файл " "менеджерінде файлдарды алдын ала қарау, мәзірді анимациялау секілді. Бірақ, " "барлық осы ыңғайлыктарға компьютердің ресурстары жұмсалады.

\n" "Процессорыңыз жаңа және жедел болса олардың бәрін қосуыңызға болады, ал баяу " "істейтін болса жылдамдығын арттыру үшін кейбірін ажыратып тастағаныңыз жөн." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Баяу процессор\n" "(шамалы эффектілер)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Баяу процессорларды эффектілерді тез орындай алмайды" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Жедел процессор\n" "(толық эффектілер)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Жедел процессорлар барлық эффектілерді жақсы орындайды" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Егжей тегжейін көрсету>>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Сипаттама:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Жүйенің қасиеттерін қайсысына ұқсас қылу" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Жүйенің ұқсастығы" "
\n" "Түрлі операциялық жүелерде графикалық интерфейсінің тәртібі әр алуан.\n" "KDE тәртібін үйреніштісіне ұқсас қылып баптауға болады." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Қозғалыс қабілеттері кем пайдаланатындар үшін KDE-де пернетақтаның арнайы " "параметрлерін орнататын пернетақта тіркесімдері бар." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Пернетақтаның арнайы пернетақта тіркесімін рұқсат ету" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Дайын

" "

Бұл диалогты жапқан соң, керегінде \"Баптау\"мәзіріндегі " "Үстелді баптау шебері жолын таңдап, шеберді қайта іске қосуға болады.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Бұл параметрлерді К-мәзіріндегі Басқару орталығы " "дегенді таңдап KDE басқару орталығында өзгертуге болады." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "Төмендегі батырманы да басып KDE басқару орталығын жегуге болады." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "KDE басқару орталығын &жегу" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "Төменде көрсетілгендерден таңдап үстелінің көрнісін баптаңыз." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Алдын ала қарау" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "1-қойынды" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Батырма" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Ашылмалы тізім" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Батырма тобы" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Қосқыш" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Құсбелгі көзі" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "2-қойынды"