# translation of kpersonalizer.po to Kazakh # # Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005. # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:42+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Сипаттама" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: kstylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Әдеттегі TDE стилі " #: kstylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "Классикалық TDE" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "TDE классикалық стилі" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Бұрынғы әдеттегі стиль" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Өте кең тараған үстелі" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "АҚШ-тың солтүстік батысынан тараған стиль" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "platinum стилі" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>" msgstr "<h3>TDE %1 жүйесіне қош келдіңіз</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "аталмаған" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Барлығы" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizer өзі қайтадан іске қосылды" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before TDE session" msgstr "Personalizer TDE сеансының алдында іске қосылған" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "1-қадам: Кіріспе" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "2 -қадам: Өз жолыммен..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "3-қадам: Eyecandy-O-Meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "4-қадам: Барлығы нақыштарды жақсы көреді" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "5-қадам: Жетілдіру кезі" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Шеберді өт&кізіп жіберу" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your " "personal liking.</p>" "<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Шынымен үстел баптауынан шыққыңыз келді ме?</p>" "<p>Үстелді баптау шебері TDE үстелін талабыңызға сай баптауға көмектеседі.</p>" "<p>Баптауды аяқтау үшін<b>Қайту</b> батырмасын басыңыз.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." "<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Шынымен үстел баптауынан шыққыңыз келді ме?</p>" "<p>Шын болса, барлық өзгерістерден айнып <b>Шығу</b> батырмасын басыңыз." "<br>Әйтпесе, <b>Қайту</b> батырмасын басып, ісіңізді аяқтаңыз.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Барлық өзгерістер жоғалады" #: kospage.cpp:352 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Терезені шерткен кезде</i>" "<br> <b>Айдарында қос шертім жасау:</b> <i>Терезені айдарға түю</i>" "<br> <b>Тышқанмен таңдау:</b> <i>Бір шертім</i>" "<br> <b>Қолданбаны жегу кезінің белгісі:</b> <i>Күту меңзері</i>" "<br> <b>Пернетақта:</b> <i>Әдеттегі TDE сұлбасы</i>" "<br> " #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Назар тышқаннан кейін ереді</i>" "<br> <b>Айдарында қос шертім жасау:</b> <i>Терезені айдарға түю</i>" "<br> <b>Тышқанмен таңдау:</b> <i>Бір шертім</i>" "<br> <b>Қолданбаны жегу кезінің белгісі:</b> <i>Жоқ</i>" "<br> <b>Пернетақта:</b> <i>UNIX сұлбасы</i>" "<br>" #: kospage.cpp:376 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Терезені шерткен кезде</i><b>" "Айдарында қос шертім жасау:</b> <i>Терезені кең жаю</i>" "<br> <b>Тышқанмен таңдау:</b> <i>Қос шертім</i>" "<br> <b>Қолданбаны жегу кезінің белгісі:</b> <i>Күту меңзері</i>" "<br> <b>Пернетақта:</b> <i>Windows сұлбасы</i>" "<br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Терезені шерткен кезде</i><b>" "Айдарында қос шертім жасау:</b> <i>Терезені айдарға түю</i>" "<br> <b>Тышқанмен таңдау:</b> <i>Бір шертім</i>" "<br> <b>Қолданбаны жегу кезінің белгісі:</b> <i>Жоқ</i>" "<br> <b>Пернетақта:</b> <i>Mac сұлбасы</i>" "<br>" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Мүмкіндіктер" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Үстелінің тұсқағазы" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Терезені жылжыту/өлшемдерін өзгерту эффекттері" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Терезені жылжыту/өлшемдерін өзгерту кезде мазмұны көрсетілсін" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Файл менеджерінің аялық суреті" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Панельдің аялық суреті" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Панельдің қалқымалы таңбашасы" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Таңбашаларды бояулау" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Файлдар менеджерінің таңбашаларын анимациялау" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Дыбыстық нақышы" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Үстелінің үлкен таңбашалары" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Панельдің үлкен таңбашалары" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Қаріптерді тегістеу" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Кескіндерді алдын ала қарау" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Батырмадағы таңбашалар" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Ашылмалы тізімді анимациялау" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Кеңестер терзенің біртіндеп пайда/ғайып болуы" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Мәтіндік файлдарды алдын ала қарау" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Мәзірлердің біртіндеп пайда/ғайып болуы" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Басқа файлдарды алдын ала қарау" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Керек тілді таңдаңыз:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>Personalizer деген дербестігіңізді баптау шебері TDE үстеліңізді бес ыңғайлы " "және жылдам қадамдар арқылы баптап береді. Еліңіз (уақыт, күн және т.б. ел " "дәстүріне сай бейнелеу үшін), тіл, үстелінің қасиеттері және басқа параметрледі " "туралы мәлімет сұралады.</p> \n" "<P> Барлық баптауларды кейінірек TDE басқару орталығы арқылы өзгертуіңізге " "болады. <b>Шеберді өткізіп жіберу</b> батырмасын басып осы баптауларды кейінге " "қалдыра аласыз. Дегенмен жаңа пайдаланушыларға осы жеңіл әдісті қолданған " "жөн.</p>\n" "<P> Егер қолданыстағы TDE баптаулары қанағатты болып, шебердің жұмысын " "аяқтағыңыз келсе <b>Шеберді өткізіп жіберу</b> батырмасын басып, содан кейін <b>" "Шығу</b> дегенді басыңыз.</p>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>TDE %VERSION% жүйесіне қош келдіңіз!</h3>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Еліңізді көрсетіңіз:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>TDE көптеген көрнекті арнайы эффектілер бар: қаріптерді тегістеу, файл " "менеджерінде файлдарды алдын ала қарау, мәзірді анимациялау секілді. Бірақ, " "барлық осы ыңғайлыктарға компьютердің ресурстары жұмсалады. </P>\n" "Процессорыңыз жаңа және жедел болса олардың бәрін қосуыңызға болады, ал баяу " "істейтін болса жылдамдығын арттыру үшін кейбірін ажыратып тастағаныңыз жөн." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Баяу процессор\n" "(шамалы эффектілер)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Баяу процессорларды эффектілерді тез орындай алмайды" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Жедел процессор\n" "(толық эффектілер)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Жедел процессорлар барлық эффектілерді жақсы орындайды" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Егжей тегжейін көрсету>>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Сипаттама:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Жүйенің қасиеттерін қайсысына ұқсас қылу" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b>" "<br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "TDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Жүйенің ұқсастығы</b>" "<br>\n" "Түрлі операциялық жүелерде графикалық интерфейсінің тәртібі әр алуан.\n" "TDE тәртібін үйреніштісіне ұқсас қылып баптауға болады." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Қозғалыс қабілеттері кем пайдаланатындар үшін TDE-де пернетақтаның арнайы " "параметрлерін орнататын пернетақта тіркесімдері бар." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Пернетақтаның арнайы пернетақта тіркесімін рұқсат ету" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Дайын</H3> " "<p>Бұл диалогты жапқан соң, керегінде \"Баптау\"мәзіріндегі <b>" "Үстелді баптау шебері</b> жолын таңдап, шеберді қайта іске қосуға болады.</p>" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by " "choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Бұл параметрлерді К-мәзіріндегі <b>Басқару орталығы</b> " "дегенді таңдап TDE басқару орталығында өзгертуге болады." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below." msgstr "Төмендегі батырманы да басып TDE басқару орталығын жегуге болады." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch TDE Control Center" msgstr "TDE басқару орталығын &жегу" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "Төменде көрсетілгендерден таңдап үстелінің көрнісін баптаңыз." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Алдын ала қарау" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "1-қойынды" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Батырма" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Ашылмалы тізім" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Батырма тобы" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Қосқыш" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Құсбелгі көзі" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "2-қойынды"