# translation of tdefontinst.po to Kazakh # # Aksaule Mamayeva , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:31+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE қаріп орнатқышы" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "fonts:/ ioslave протоколының графикалық интерфейсі.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Жасаушысы және жетілдірушісі" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Қаріптерді қосу..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "Төмендегі Сіздің дербес қаріптеріңіз." "
Жалпы жүйелік қаріптерді қарау (немесе орнату) үшін, төмендегі \"Әкімші " "болу\" батырмасын басыңыз." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Нүктелік қаріптер көрсетілсін" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Баптау..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Басып шығару..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Қаріп орнатқышы

" "

Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік қаріптерін орнатып береді.

" "

Осымен қатар, Konqueror қолданбасының көмегімен де қаріптерді орнатуға " "болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп жазу керек. Қаріптерді орнату үшін " "ашылған қапшыққа қаріп файлын жай ғана көшіріп алыңыз.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Қаріп орнатқышы

" "

Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік қаріптерін орнатып береді.

" "

Осымен қатар, Konqueror қолданбасының көмегімен де қаріптерді орнатуға " "болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп жазу керек. Қаріптерді орнату үшін " "ашылған бір қапшыққа қаріп файлын жай ғана көшіріп алыңыз - \"Personal " "(Дербес)\" деген қапшық өзіңіз ғана қолданатын қаріптер үшін, \"System " "(Жүйелік)\" деген қапшық жүйе бойы (барлық қолдана алатын) қаріптер үшін.

" "

Eскерту: Егер жүйеге әкімші ретінде кірмесеңіз, Сіз тек қана өзіңіз " "қолданатын қаріптерді орната аласыз. Жүйе бойы қаріптерді орнату үшін, \"Әкімші " "болу\" батырмасын басып, бұл модульді \"root\" әкімші атынан орындау керек.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Қаріптерді қосу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Өшіру үшін ештеңе таңдалмаған." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Келесіні шынымен өшіргіңіз келе ме?\n" " '%1'" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Қаріпті жою" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "Шынымен осы %n қаріпті жойғыңыз келе ме?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Қаріптерді жою" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Басып шығаруға жарайтын қаріп жоқ.\n" "Тек нүктелік емес қана қарібімен басуға болады." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Басып шығаруға болмайды" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "%n қаріп" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Барлығы: %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr " %n шоғыр" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Жасалған өзгерістер күшіне еніу үшін істеп тұрған қолданбаларды жаңадан " "жегуі қажет екенін ескерген жөн.

" "

(Басып шығару мүмкіндігін жаңа орнатылған қаріптермен кеңейту үшін, осы " "қолданбаны да қайта жегуді ұмытпаңыз.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Жасалған өзгерістер күшіне еніу үшін істеп тұрған қолданбаларды жаңадан жегуі " "қажет екенін ескерген жөн." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Сәтті аяқталды" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Қаріп үлгісін басып шығару" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Үлгі:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Барлығын" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Таңдалған қаріптерді" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Қаріп өлшемі:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Сарқырама" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Баптау" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Баяғы Х қолданбалар үшін қаріптерді баптау" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Заманауи қолданбалар қаріптер тізіміне жету үшін \"FontConfig\" деген " "жүйесін пайдаланады. OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, т.б. сол сияқтыескі қолданбалар " "бұл үшін бұрынғы \"core X fonts (негізгі Х қарптері)\" деген тетігін " "пайдаланады.

" "

Бұл құсбелгі қойылғаны, орнатқышқа, осы ескі қолданбаларға, орнатып жатқан " "қаріптерді пайдалану үшін қажетті файлдарды жасатады.

" "

Алайда байқаңыз, бұл орнату процесін баяулатып жібереді." "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Ghostscript үшін қаріптерді баптау" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Көптеген қолданбалар, басып шығару үшін PostScript деген тілдегі файлды " "құрады. Содан кейін, PostScript файлын оқып, оны принтеріңізге тапсыратын " "нұсқауларға аударатын, Ghostscript деген арнаулы қолданбасына жіберіледі. Егер " "қолданбаңыз PostScript құрамына пайдаланған қаріптері енгізбейтін болса, " "Ghostscript бағарламасына қандай қаріптер орнатылған және олар қай жерде " "орналасқаны хабарлауы қажет.

" "

Бұл қсбелгісі қойылса, қажетті Ghostscript баптау файлдары құрылады.

" "

Алайда байқаңыз, бұл орнату процесін баяулатып жібереді.

" "

Көптеген қолданбалар, Ghostscript кірісіне жіберерде, қаріпті PostScript " "құрамына енгізе алады да, пайдаланған қаріптері енгізеді, сондықтан бұл " "құсбелгіні қоймаса да болады." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Алдында рұқсат етілмеген параметрі рұқсат етілді. Баптау файлдарды қазір " "жаңартылсын ба? (Әдетте, олар қаріп орнатылған не өшірілген кезде жаңартылады.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Жаңарту" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Жаңартпау" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789\n" "АаӘәБбВвГгҒғДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкҚқЛлМмНнҢңОоӨөПпРрСсТтУуҰұҮүФфХхҺһЦцЧчШшЩщЪъЫыІіЬьЭэ" "ЮюЯя" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ҚАТЕ: Қаріптің атауы анықталмады." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "%1 [%n пиксел]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру үшін " "кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АӘБВГҒДЕЁЖЗИЙКҚЛМНҢОӨПРСТУҰҮФХҺЦЧШЩЪЫІЬЭЮЯ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "аәбвгғдеёжзийкқлмнңоөпрстуұүфхһцчшщъыіьэюя" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Толық атауы" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Шоғыры" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Тұрпаты" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Қалыңдығы" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Қиғаштығы" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" не \"%2\" біреуін келтіріңіз." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "\"%1\" қапшығына қатынау мүмкіндігі жоқ." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Кешіріңіз, қаріптің атауы өзгертілмейді." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Жарамсыз пароль.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Қаріпті \"%1\" дегенге (онда қаріпті тек Сіз ғана қолдана аласыз), немесе " "\"%2\" дегенге орнатқыңыз келе ме (онда қаріпті барлығы қолдана алады - бірақ, " "орнату үшін әкімші паролін білу керек)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Қайда орналастыру" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Ішкі fontconfig қатесі." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "\"%1\" дегенге қатынау мүмкіндігі жоқ." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Тек жеке қаріптерді орнатуға болады.

" "

қаріптер дестесін (*%1) орнату үшін, қаріптерін шығарып алып, жекелеп " "орнатыңыз.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Бұл қаріп бір файлда басқа қаріптер арасында жатыр; оны жылжытам десеңіз, " "барлығын бірге жылжыту керек. Басқалары мыналар:

" "
    %1
" "

\n" "Қаріптердің барлығын жылжытасыз ба?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Бұл қаріп бір файлда басқа қаріптер арасында жатыр; оны көшіріп алам " "десеңіз, барлығын бірге көшіру керек. Басқалары мыналар:

" "
    %1
" "

\n" "Қаріптердің барлығын көшіріп аласыз ба?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Бұл қаріп бір файлда басқа қаріптер арасында жатыр; оны өшірем десеңіз, " "барлығын бірге өшіру керек. Басқалары мыналар:

" "
    %1
" "

\n" "Қаріптердің барлығын өшіресіз бе?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Кешіріңіз, Сіз\"%1\" дегенді де \"%2\"дегенді де, не жылжыта, не көшіре, не " "өшіре алмайсыз. Атауын да өзгерте алмайсыз." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Қарап-шығу мүмкін емес" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Түрі:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Орнату..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Мәтінді өзгерту..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "\"%1\" (%2) қаріпін қайда орнатпақсыз ?\n" "\"%3\" дегенде өзіңіз ғана қолдана аласыз, немесе\n" "\"%4\" дегенде барлығы да қолдана алады (әкімші паролімен орнатылады)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Орнату" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 сәтті орнатылды." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "%1:%2 орнатылмады" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Үлгі мәтіні" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Жаңа үлгісін келтіріңіз:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Көретін қаріпті таңдаңыз" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Ашатын URL" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Қаріпті қарау құралы" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Қарапайым қаріпті қарау құралы" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"