# translation of kio.po to Kazakh # translation of kio.po to # # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007. # Mambet Izbasarov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 09:23+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "'%1' деген файл оқылмайды" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ҚАТЕ: Беймәлім протоколы: '%1'" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Бұндай файл атауы қолданыста бар" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Бұндай қапшық атауы қолданыста бар" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Бұл қапшық атауы ретінде қолданыста бар" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Барлық суреттер" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Деректер пішімі:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "Қай&та атау" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Басқа атауды ұсыну" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Жазбай &өткізу" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Бұндайларды өткізіп жіберу" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "Үстінен &жазу" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "&Барлығын үстінен жазу" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Жалғастыра беру" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Бәрін де ж&алғастыра беру" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Бұл әрекет '%1' дегенді ауыстырады.\n" "Жаңасына басқа атау беріңіз:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Жалғастыра беру" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Қолданыста '%1' деген ескісі бар." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "'%1' деген ұқсас файл бар ғой." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Қолданыста '%1' деген одан жаңасы бар ғой." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "өлшемі: %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "жасалған кезі: %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "өзгертілген кезі: %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Ауыстырмағы - %1" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Жарамсыз URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Алмасу буферінің мазмұны өзгертілген. Жаңасы бұрын таңдалған пішіміне сәйкес " "келмейді. Орналастыруға қажеттісін қайта көшірмелеңіз." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Алмасу буфері бос" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "%n файлды о&рналастыру" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "%n URL-ды о&рналастыру" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлігі бүлінген сияқты." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "%1 деген файлдың иесі өзгертілмеді. Бұл өзгерісті жасауға құқығыңыз " "жеткіліксіз." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "Файлды ө&ткізіп жіберу" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "сек" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "мсек" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "бит/сек" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "пиксел" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "дм" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "см" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "б" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "Кб" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "кадр/сек" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "н/д" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "бит/пиксел" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "мм" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "MIME түрлері орнатылмаған." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Табылмаған MIME түрі\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "%1 desktop файлында Type=... деген жазуы жоқ." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Desktop файлының\n" "%1'\n" "деген түрі беймәлім." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "%1\n" "деген desktop файлының түрі\n" "FSDevice, бірақ Dev=... жазбасы жоқ." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "%1\n" "деген desktop файлының түрі\n" "Link, бірақ URL=... жазбасы жоқ." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Тіркеу" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Шығарып алу" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Тіркеуден шығару" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "%1\n" "деген desktop файлында\n" "%2\n" " деген мәзір жолы дұрыс емес." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Сіз қауіпсіз режімінен шығудасыз. Деректер бұдан былай шифрланбайды.\n" "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендер оқуы мүмкін." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Қауіпсіздік мәліметтер" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Жүктеуді ж&алғастыру" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Куәліктің паролін енгізіңіз:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL куәлігінің паролі" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Куәлік ашылмады. Басқа парольмен көресіз бе?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Клиенттің куәлігін орнату процедурасы жүзеге асырылмады." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "%1 хосттың IP адресі куәлік берілген адреске сәйкес келмейді." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Сервердің аутентификациясы" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Егжей-тегжейі" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Жалғастыру" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Сервердің қуәлігі шыңдылық тексеруден өткен жоқ (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Куәлік келешекте қосымша сұрақсыз үнемі қабылдансын ба?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Үнемі" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Тек &осы сеанстар үшін" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Сіз куәлік қабылдансын деп тұрсыз, бірақ ол алынған серверге арнап шығарылған " "емес. Жүктеу жалғастырылсын ба?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "SSL куәлігі, орнатылған параметрлерге қайшы келіп, қабылданбады. Қайшы келген " "параметрлерді із TDE Басқару орталығында өзгертуіңізге болады." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "Қо&сылу" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Сіз қауіпсіз режіміне кірудесіз. Әдейі шифрсыз қылмасаңыз, бүкіл деректер " "шифрланып беріледі.\n" "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендерге оқуы оңайға түспейді." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "SSL &мәліметтері көрсетілсін" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "Қ&осылу" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "%1 дегенді жүзеге асыратын қызмет жоқ" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Кескінді түсіру" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR-ге арналған кескін" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Қайдан:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Қайда:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Жүктеу аяқталған соң терезе ашық күйіде қа&лсын" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "&Файлды ашу" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "&Жаңа орнын ашу" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Орындалу барысы" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "%n қапшық" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "%n файл" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % жалпы %2 мөлшерінен" #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "%1 жалпы %n файлдан" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Көшірмелеу)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Жылжыту)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Өшіру)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Жасау)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Дайын)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 жалпы %2 мөлшерінен" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "%1 / %n қапшық" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "%1 / %n файл" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Тоқтап қалды" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/с ( қалғаны %2 )" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Файл(дар)ды көшіру барысы" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Файл(дар)ды жылжыту барысы" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Қапшықты жасау" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Файл(дар)ды өшіру барысы" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Жүктеу барысы" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Файл мәліметін алу барысы" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 тіркеуі" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Тіркеуден шығару" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "%1 дегеннен бастап жалғастыру" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Жалғастырылмайды" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/с (дайын)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 б" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 Тб" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Гб" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Мб" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Кб" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 б" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n күн %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Ештеңе жоқ" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "%n элемент" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Файлдар жоқ" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "%n файл" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Барлығы: %1)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Қапшықтар жоқ" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "%n қапшық" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 деген оқылмады." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 дегенге жазылмады." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 деген процесс іске қосылмады." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Ішкі қате\n" "Қате туралы хабарды http://bugs.kde.org сайтына жіберіңіз\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Жарамсыз URL %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 деген тек сүзгі протоколы." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 деген - қапшық, бірақ файл күтілген болатын." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 деген - файл, бірақ қапшық күтілген болатын." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 деген файл бар ғой." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 деген қапшық бар ғой." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Хосттың атауы келтірілмеген." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "%1 деген хост беймәлім" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 дегенге қатынауға рұқсат жоқ." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Қатынауға рұқсат жоқ.\n" "%1 дегенге жазылмады." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "%1 деген қапшыққа кіруге болмады." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "%1 протокол қапшықтардың қызметін жүзеге асырмайды." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1 дегенде тұйық сілтеме табылған." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 дегеннің көшірмесін жасағанда тұйық сілтеме табылған." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "%1 дегенге қатынау сокеті жасалынбады." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "%1 деген хостпен байланыс болмады." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 деген хостпен байланыс үзілген." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 протокол сүзгі протоколы емес." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Құрылғыны тіркеуі болмады.\n" "Қате хабарламасы:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Құрылғыны тіркеуден шығаруы болмады.\n" "Қате хабарламасы:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "%1 деген файл оқылмады." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "%1 деген файлға жазуы болмады." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 байланыстыру қатесі." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 тыңдау қатесі." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 қабылдау қатесі." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "%1 қатынау қатесі." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1 тізімдеуі тоқтатылмады." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "%1 деген қапшық жасалынбады." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "%1 деген қапшық жойылмады." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "%1 деген файл жалғастырылмады." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "%1 деген файлды қайта атауы болмады." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "%1 деген файлдың өшіруі болмады." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 протоколының процессі кенеттен аяқталды." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Қате. Жады тапшылығы.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Беймәлім прокси хосты\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Қатынау болмады, %1 аутентификациясы қолданылмайды" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Пайдаланушының қайтқан әрекеті\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Сервердің ішкі қатесі\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Сервердің күту уақыты бітті\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Беймәлім қате\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Беймәлім үзілім\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 деген бастапқы файлды өшіруі болмады.\n" "Рұқсаттарды тексеріңіз." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 деген аралық файлды өшіруі болмады.\n" "Рұқсаттарын тексеріңіз." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 деген бастапқы файлдың атауы өзгертілмеді.\n" "Рұқсаттарын тексеріңіз." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 деген аралық файлдың атауы өзгертілмеді.\n" "Рұқсаттарын тексеріңіз." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n" "Рұқсаттарын тексеріңіз." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "%1 деген файлды жазуы болмады.\n" "Дискі толы." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл ғой.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Сервер %1 дегенді талап етеді, бірақ ол қол жеткізбеуде." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "POST-та шектелген портқа қатынау рұқсат етілмеген." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "%1 беймәлім қатесі\n" "%2\n" "http://bugs.kde.org сайтына қате туралы толық хабарды жіберіңіз." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 протоколы қосылымдарды ашуды қолдамайды." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 протоколы қосылымдарды жабуды қолдамайды." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 протоколы файлдарға қатынауды қолдамайды." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Қапшықтарды тізімдеуін %1 протоколы қолдамайды." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1 дегеннен деректерді алуы қолданылмайды." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "%1 дегеннен MIME түрі мәліметінің алуы қолданылмайды." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "%1 дегенде файлдарды қайта атау немесе жылжыту қолданылмайды." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколы символдық сілтемені жасауды қолдамайды." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 дегенде файлдарды көшіруі қолданылмайды." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 дегеннен файлдарды өшіру қолданылмайды." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколы қапшықтарды жасауды қолдамайды." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколы файл атрибуттарын өзгертуді қолдамайды." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1 дегенде sub-URL сілтемесін пайдалануы қолданылмайды." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколы \"multiple get\" әрекетін қолдамайды." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 протоколы %2 әрекетін қолдамайды." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(беймәлім)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Техникалық себебі: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Талаптың егжей-тегжейі:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Протокол: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Күні мен уақыты: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Қосымша мәлімет: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Мүмкін салдары:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Мүмкін шешімдері:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Қосымша көмек алу үшін лайықты пайдаланушыларды қолдау қызметімен не жүйе " "әкімшісімен байланысыңыз." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Қосымша көмек алу үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Бұл ресурсқа қатынау рұқсаттарыңызды түгелдеңіз." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Бұл ресурспен талап етілген әрекетті орындау үшін қатынау рұқсаттарыңыз " "жеткіліксіз болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Файл басқа пайдаланушының не қолданбаның қолдануында (сонықтан бұғатталған) " "болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Файл басқа қолданба немесе пайдаланушының қолдануында не бұғаттауында емес " "екенін тексеріңіз." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Сонымен қатар, жабдық қатесі болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Бұл бағдарламадағы қатенің салдарынан болуы ықтимал. Төменде көрсетілгендей, " "қате туралы толық хабарламаны жіберуді қарастырыңыз." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Бағдарламалық жасауыңызды соңғы нұсқасына жаңартыңыз. Дистрибутивыңызда жаңарту " "құралдары болуға тиіс." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Басқа амал қалмаса, TDE тобына не бұл бағдарламаның өзге авторларына қате " "туралы толық хабарламасын жіберіңіз. Егер бағдарлама басқа авторлардан болса, " "оларға тікелей хабарлаңыз. Егер қате TDE-нің бағдарламасында болса, алдымен бұл " "қате туралы TDE қателер туралы хабарлау " "сайтына біреу хабарлап қоймағанын тексеріңіз. Содан кейін, барлық көмек бола " "алатын егжей-тегжейін келтіріп, қате туралы хабарды жіберіңіз." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Желілік қосылыммен байланысты мәселе болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Желінің кофигурациясымен байланысты мәселе болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы " "кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Сервер мен осы компьютер арасындағы желінің бір жерінде орын алған мәселесі " "болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Қазір немесе кейінірек тағы да қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Протоколдың қатесі не үйлесімсіздік мәселесі пайда болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Ресурстың бар екенің тексеріп, қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Келтірген ресурс жоқ болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Адресті дұрыс келтірмегеніңіз мүмкін." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Адрестің дұрыс екенін тексеріп қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Желі қосылымының күй-жайын тексеріңіз." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ресурс оқу үшін ашылмады" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Талап етілген %1 файлдың не қапшықтың мазмұны ашылмайды, " "себебі оқуға рұқсат жоқ." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Файлды оқуға немесе қапшықты ашуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ресурс жазу үшін ашылмады" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "%1 файлға талап етілгендей жазуы болмады, себебі жазуға рұқсат " "жоқ." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Процесс жегілмеді" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "%1 протоколына қатынауға мүмкіндік беретін компьютеріңіздегі " "бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық себептерінен болады." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Осы протоколмен үйлесімдігін қамтамасыз ететін бағдарлама, соңғы TDE-ні " "жаңартқанда, мүмкін, жаңартылмай қалған. Бағдарлама қолданыстағы нұсқасымен " "үйлеспей, орындалмайды." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Ішкі қате" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "%1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін компьютеріңіздегі " "бағдарлама ішкі қатеге ұшрағанын хабарлады." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Дұрыс пішімделмеген URL" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "Келтірілген Uniform Resource " "Locator (URL) дұрыс пішімделмеген. URL пішімі мынандай болуы қажет:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "%1 протоколы қолданбайды" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Бұл компьютерде орнатылған TDE бағдарламалары %1 " "протоколын қолдамайды." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Талап етілген протокол қолданбауы мүмкін." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Сервер мен осы компьютер қолдайтын %1 протоколының нұсқалары үйлесімсіз болуы " "мүмкін." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Осы протоколды қолдайтын TDE бағдарламасын (tdeioslave немесе ioslave) Интернет " "арқылы іздеп табуға болады. Іздеу адрестері: " "http://kde-apps.org/ және " "http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ресурсқа сілтеме жасамайды." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Бұл протокол - сүзгі протокол" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Келтірілген Uniform Resource " "Locator (URL) адресі ресурсқа сілтеме жасамайды." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. " "Келтірілген протоколда да осындай қасиеті бар, бірақ қазір бұл қасиетінің " "керегі жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап " "болғаныңыз мүмкін." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Қолдалмайтын әрекет: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "%1протоколын іске асыратын TDE бағдарламасы бұл әрекетті " "қолдамайды." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Бұл қате TDE бағдарламасынан өте тәуелді. Қосымша мәліметтер TDE енгізу/шығару " "архитектурасы беретін мәліметтерге қарағанда артық мәліметтер беруі мүмкін." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Сол нәтижеге басқа тәсілмен жетуге жол тауып көріңіз." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Файл күтілген еді" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Нәтиже ретінде файл күтілген еді, бірақ оның орнына %1 " "қапшығы табылды." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Сервер жағында бір қате пайда болған сияқты." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Капшық күтілген еді" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Нәтиже ретінде қапшық күтілген еді, бірақ оның орнына %1 " "файлы табылды." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Файл да, қапшық та жоқ" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Келтірілген %1 файл да, қапшық та жоқ." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Сұралған файл құрылған жоқ, себебі осылай аталған файл қолданыста бар екен." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Сұралған қапшық құрылмады, себебі осылай аталған қапшық қолданыста бар екен." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Беймәлім хост" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Беймәлім хост қатесі, %1 деп аталған сервер Интернетте " "табылмағанын көсетеді." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Келтірілген %1 ресурсына қатынауға рұқсат жоқ." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем келтірілмеген " "болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "Демек, %1 файлға жазу рұқсаты жоқ." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Қапшықты ашуы болмады" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "Демек, %1 қапшығын ашу әрекеті қабылданбады." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Қапшықтағыны тізімдеуі болмады" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 протоколы файл жүйесі емес" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Демек, қапшықтың мазмұнын анықтау сұрауы жасалынған , бірақ осы протоколды іске " "асыратын TDE бағдарламасы сұралған тізімін ала алмады." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Тұйық сілтеме табылған" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты жасауға " "болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі сілтеген файл " "не қапшық табылған." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Сұрауды қайталау." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Көшіру барысында тұйық сілтеме кездесті" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты жасауға " "болады. Көшіру операциясы орындалғанда тұйық сілтеме, немесе сілтемелер " "тізбегі, яғни өзіне өзі айналып сілтеген файл не қапшық табылған." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Желілік қосылым құру қатесі" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Cокет құруы болмады" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "Бұл техникалық қате, сұралған желілік қосылым (сокет) құрылмады." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат етілмеген." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "%1 сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап беру үшін бапталмағаны мүмкін." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны (Интернеттен " "қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы)осы сұрауды болдырмағаны мүмкін." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "%1 қосылымы орнатылған еді, бірақ бір жерде кенеттен үзілді." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL ресурсы дұрыс емес" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 протоколы сүзгі протоколы емес" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Келтірілген Uniform Resource " "Locator (URL), дұрыс %1%2 ресурстың қатынау тетігіне " "сілтемейді." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. " "Келтірілген протокол осы мақсатқа жұмсалған еді, бірақ оның бұндай қасиеті жоқ. " "Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз " "мүмкін." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Енгізу/шығару құрылғысының инициализациясы болмады" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Құрылғыны тіркеуі болмады" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Сұралатын құрылғының инициализациясы болмады (\"тіркелмейді\"). Хабарланған " "қате: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Мүмкін құрылғы дайын емес, мысалы құрылғыда ауыстырмалы тасушысы (CD " "дискіжетегіндегі CD-ROM сияқты) жоқ болуы мүмкін, немесе перифериялық/тасымалы " "құрылғы дұрыс қосылмаған." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Құрылғыны инициализациялауға (\"тіркеуге\") рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX " "жүйелерінде инициализациялау үшін әкімшінің құқықтары қажет." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Құрылғының дайындығын тексеріңіз. Ауыстырмалы тасушылар орнында болу қажет, " "тасымалы құрылғылар қосылып қуаттандырылуы қажет. Содан кейін қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Енгізу/шығару құрылғы жұмысынан шығарылмады" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Құрылғы тіркеуден шығарылмады" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Құрылғы жұмыстан (\"тіркеуден\") шықпады. Хабарланған қате: %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Құрылғы бос емес болуы мүмкін, яғни басқа пайдаланушы немесе қолданба оны әлі " "қолдануда. Осы құрылғыдағыны ашып тұрған шолғыш секілді жағдайлар да құрылғыны " "босатпай ұстауы да мүмкін." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Құрылғыны жұмыстан (\"тіркеуден\") шығаруға рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX " "жүйелерінде инициализациядан шығару үшін әкімшінің құқықтары қажет." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Құрылғымен қатынастағы қолданба жоқ екендігін тексеріп, қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ресурстан оқу қатесі" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Демек, %1 ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде қате " "пайда болды." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ресурсқа жазуы болмады" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Демек, %1 ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде бір қате " "пайда болды." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Байланысу болмады" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау үшін " "құрылмады." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Тыңдауы болмады" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда " "болды." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "%1 ресурсы туралы мәлімет (мысалы, ресурс атауы, түрі, өлшемі " "және т.б.) алу әрекеті сәтсіз болды." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Көрсетілген ресурс жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Қапшықты құруы болмады" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Қапшық өшіруі болмады" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "%1 қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық бос емес шығар." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Қапшық бар және бос екенін тексеріп, қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "%1 файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі " "сұралған. Бұл мүмкін болмады." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "%1 ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "%1 ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің жаңылысы." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ресурсты өшіруі болмады" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "%1 ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Компьютеріңіздегі %1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін " "бағдарлама кенеттен доғарылды." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Жады тапшылығы" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Компьютеріңіздегі %1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін " "бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Беймәлім прокси-сервер" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "%1 деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде " "\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің Интернет " "жүйесінде табылмағанын көрсетеді." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің атауымен " "байланысты болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір " "қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, дұрыс " "болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын TDE " "бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы TDE командасына http://bugs.kde.org/ сайты арқылы хабарлаңыз." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Сұрау доғарылды" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Сервердің ішкі қатесі" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "%1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі " "бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ең ықтимал себебі - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген қате " "туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Егер сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате туралы " "соларға тікелей хабарлауға болады." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Күту уақыты бітті" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап алынбады:" "
            " "
          • Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд
          • " "
          • Жауапты алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд
          • " "
          • Прокси-серверге қатынау үшін бөлінген уақыты: %3 секунд
          " "Бұл параметрлерді TDE Басқару орталығынын Желі -> Параметрлертармағында " "баптауға болады екенін ескеріңіз." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, бос емес." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Беймәлім қате" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Компьютеріңізде %1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін " "бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Беймәлім үзілім" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Компьютеріңізде %1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін " "бағдарлама үзілімнің беймәлім түрі туралы хабарлады: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, " "бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы %1 файлы өшірілмеді." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл жасау " "қажет болған. Сол %1 уақытша файлы өшірілмеді." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Сұралған операция барысында бастапқы %1 " "файлдың атауын өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Сұралған операция барысында %1 деген уақытша файлды құруы " "қажет болған, бірақ ол әрекет болмады." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Сілтемені жасауы болмады" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Мазмұны жоқ" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Дискі толып кетті" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Сұралған %1 файлы, дискіде бос орын жетпей, жазылмады." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды өшіруге " "болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R дискілеріне, " "архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін жинақтаушыны табыңыз." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Мақсатты файлың басқаша атаңыз." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Беймәлім қате" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Тоқтап қалды " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/сек " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Пайдаланушының атауын және паролін келтіру керек" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Пайдаланушының атауы:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Паролі:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "Парольді &жаттап алу" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Авторизация диалогы" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "%1 дегенге кіруге болмайды.\n" "Бұл орынға қатынауға құқығыңыз жоқ." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "%1 файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске " "қосылмайды." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "%1 дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ. " #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Бұл файлды ашуға рұқсатыңыз жоқ." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Мынамен ашу:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 жегілуде" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Бұл қызметті орындауға рұқсатыңыз жоқ." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Келтірілген команданы орындауға болмайды. %1 " "деген файл немесе қапшық жоқ." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символдық сілтеме" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Сілтеме)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Атауы:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr " %1 (%2) дегенге сілтеме" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Өзгертілген:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Иесі:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Рұқсаттары:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Өткізіп жіберу" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Автоматты түрде өткізіп жіберу" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Әбден жою: 35 өтуден %1-реті" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "%1 io-slave құру болмайды" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "klauncher дегенмен қатынас болмады" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "io-slave процесі құрылған жоқ:\n" "klauncher хабары: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME түрі" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Түсініктеме" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Үлгілері" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Өзгерту..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "TDE-дегі MIME түрлер өңдегішін шақыру үшін осы батырманы басыңыз." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Куәлік" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Бұл хост үшін параметрлерді сақтау." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Куәлікті жіберу" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Куәлікті жібермеу" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE SSL куәлігінің диалогы" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "%1 сервері куәлікті сұрайды." "

          Қолданатын куәлікті төмендегі тізімінен таңдаңыз:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Қолтаңба алгоритмі: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Қолтаңба мазмұны:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Беймәлім кілт алгоритмі" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Кілттің түрі: RSA (%1 бит)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Moдульдері: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Экспонента: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Кілттің түрі: DSA (%1 бит)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Алғы: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bit алғы факторы: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Ашық кілт: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Куәлік жарамды." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Куәлікті қолтаңбалайтын ұйымдардың түбірлік файлдары табылмай, куәлік " "тексерілмеген." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Куәлікті қолтаңбалайтын ұйым беймәлім немесе дұрыс емес." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Куәлікті өздері қолтаңбалаған, сондықтан ол сенімді емес." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Куәліктің мерзімі біткен." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Куәлік қайтарылып алынған." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL қолдауы табылмады." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Қолтаңба сенімсіз." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Қолтаңбаны тексеру қатесі." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Бәлкім, дұрыс мақсатқа қолданбау себебінен, қабылданбады." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Жеке кілті тексеруден өтпеді." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Куәліктің іске қатысы жоқ." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Куәлік дұрыс емес." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "Гринвич уақыты" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE куәлігін сұрау" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE куәлігін сұрау - Пароль" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Қолдамайтын кілт өлшемі." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE SSL туралы мәлімет" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Шифрлау кілттері жасалғанша күте тұрыңыз..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Кілт тізбегін амиян файлында сақталсын ба?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Сақталсын" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Сақталмасын" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Мықтылығы жоғарғы)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Мықтылығы орташа)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Мықтылығы шамалы)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Мықтылығы төмен)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "SSL қолдауы жоқ." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Куәлік паролі" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL-мен қорғалған." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL- мен қорғалмаған." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "TDE-нің бұл нұсқасы SSL қолдауынсыз құрылған." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "К&риптографияны баптау..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Бұл құжаттың негізгі бөлігі SSL-мен қорғалған, бірақ кейбір бөліктері " "қорғалмаған." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Бұл құжаттың кейбір бөліктері SSL-мен қорғалған, бірақ негізгі бөлігі " "қорғалмаған." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Тізбегі:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - сайттың куәлігі" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Қарсы жақ куәлігі:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Шығарушысы:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP адресі:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Куәліктің күй-жайы:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Жарамдылық басы:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Жарамдылық соңы:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Сериялық нөмірі:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 дайджесті:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Қолданылатын шифры:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Егжей-тегжейі:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL нұсқасы:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Шифрдың мықтылығы:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 бит, %2 бит шифрды қолдану арқылы" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Ұйымы:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Ұйым бөлімі:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Орналысуы:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Штаты:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Ел:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Жалпы атауы:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "Эл.поштасы:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Проксиді баптау скрипті жарамсыз:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Проксиді баптау скрипті қайтарған қатесі:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Көрсетілген MIME түрінің файл(дар)ы басылып шығарылмасын" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Көрсетілген файл(дар)дың қолдайтын метадеректерінің кілттерін тізімдеу. MIME " "түрі көрсетілмесе, файлдың MIME түрі қолданылады." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Көрсетілген файл(дар)дың қолдайтын негізгі метадеректерінің кілттерін тізімдеу. " "MIME түрі көрсетілмесе, файлдың MIME түрі қолданылады." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "Осы файл(дар)да мәні бар метадеректердің барлық кілттерін тізімдеу." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" "Метадеректердің қолдауына қол жеткізетін барлық MIME түрлерін басып шығару." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Әр түрлі файлдар көрсетіліп, олар бір MIME түріне жатпаса, ескертуді басып " "шығармау." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Көрсетілген файл(дар)дағы барлық метадеректердің мәнін басып шығару." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Көрсетілген файл(дар)дағы негізгі метадеректердің мәнін басып шығару." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Көрсетілген файл(дар)дың метадеректерін қарау және өзгертуүшін TDE " "қасиеттерінің диалогын ашады" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Көрсетілген файл(дар)дың 'кілт' мәнін басып шығару. 'Кілт' ретінде үтірмен " "бөлінген кілттер тізімі болуы мүмкін" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Көрсетілген файл(дар)дың метадеректердің кілтінің мәнін орнату әрекетін жасайды" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Мәндерін алатын немесе орады орнататын топ" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Әрекет үшін файл (немесе бірнеше файлдар)." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Метадеректерді шығарып алудың қолдауы табылмады." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Қолдау табатын MIME түрлері:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Файлдардың метадеректерін оқу және өзгерту үшін командалық жолдың құралы." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Файлдар көрсетілмеге" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Метадеректер анықталмады" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE-ден '%1' әмиянін ашуды сұралды. Төменде бұл әмияннің паролін " "келтіріңіз." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "'%1' қолданбадан %2 әмиянін ашуды сұралды. Төменде бұл " "әмияннің паролін келтіріңіз." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Ашу" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDE-ден әмиянін ашуды сұралды. Ол маңызды деректерді қауіпсіз түрде сақтау үшін " "қолданылады. Әмиянді ашу үшін паролді келтіріңіз, немесе \"Қайту\"батырмасын " "басып қолданба сұрауынан бас тартыңыз." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "'%1' қолданбасы TDE-ден әмиянін ашуды сұралды. Ол маңызды деректерді " "қауіпсіз түрде сақтау үшін қолданылады. Әмиянді ашу үшін паролді келтіріңіз, " "немесе \"Қайту\" батырмасын басып қолданба сұрауынан бас тартыңыз." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "TDE-ден жаңа '%1' әмиянін жасауы сұралды. Әмиянға паролді таңдаңыз, " "немесе \"Қайту\" батырмасын басып қолданба сұрауынан бас тартыңыз." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "'%1' қолданбасы TDE-ден жаңа %2 әмиянін жасауы сұралды. " "Әмиянға паролді таңдаңыз, немесе \"Қайту\" батырмасын басып қолданба сұрауынан " "бас тартыңыз." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "Құ&ру" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE әмиян қызметі" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "'%1' әмиянін ашу қатесі. Әрекетті қайталап көріңіз." "
          (Қатенің коды %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE '%1' әмиянін ашуды сұрады." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "'%1' қолданбасы '%2' әмиянін ашуды сұрады." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "Әмиян ашылмады. Паролді өзгерту үшін әмиян ашық болу керек." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "'%1' әмияні үшін жаңа паролді таңдаңыз." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Әмиянді қайта шифрлау қатесі. Пароль өзгертілмеген." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Әмиянді қайалап ашу қатесі. Деректер жоғалуы мүмкін." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Бұл әмиянға бір қатар қатынау қателер орын алды. Қолданба дұрыс істемеуі " "мүмкін." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Пароль бос. (ЕСКЕРТУ: Қауіпті жағдай)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Парольдер сәйкес келеді." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Парольдер сәйкес келмейді." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "telnet қызметі" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet протоколын өңдеуші" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "%1 протоколға қатынауға рұқсатыңыз жоқ." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Параметрлер..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Желілік әрекеттер терезесін баптау" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Жүйелік сөреде таңбашаны көрсету" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Желілік әрекеттер терезесін әрқашанда ашық ұстау" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Баған атауларын көрсету" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Құралдар панелін көрсету" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Күй-жай жолағын көрсету" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Пайдаланушы баптайтын бағандар ені" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Көрсететін мәлімет:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Қалған уақыты" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Жылдамдығы" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Саны" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Жалғ." #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Жергілікті файл атауы" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Операция" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/сек" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Көшірмелеу" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Жылжыту" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Құру" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Өшіру" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Жүктеу" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Тексеру" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Тіркеу" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Файлдар: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Қалғ. өлшемі: %1 Кб" #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Қалғ. уақыт: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 Кб/сек" #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Тапсырмадан айну" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "Қалғ. өлшемі: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Қалғ. уақыт: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE барыс туралы мәлімет интерфейсінін сервері" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Жасаушысы" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Тақырып жолы" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Алушы адресі" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Серверге қосылу қатесі." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Байланыс жоқ." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Қосылуды күту мерзімі бітті." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Сервермен байланысу күту мерзімі бітті." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Сервердің хабары: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "submit@bugs.kde.org адресіне қате туралы қысқа хабарды жібереді" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Авторы" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Пошта қызметі" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Қашықтағы файлдарды ашады, өзгерісті қадағалайды, жүктеп беруді " "сұрайды" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "URL-дермен жергілікті файлдармен сияқты айналысып, сосын оларды өшіру" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Жүктеп алынған файл үшін ұсынылған атау" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Орындау командасы" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Команда үшін қолданылатын URL немесе жергілікті файлдар" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "'команда' күтілген еді.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "жарамсыз" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Қашықтағы URL %1 адресіне\n" "--tempfiles параметрі қолданылмайды" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Бәлкім, уақытша файл\n" "%1\n" "өзгертілген.\n" "Сонда да оны өшіру керек пе?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Файл өзгертілген" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Өшірілмесін" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "%1\n" "файлы өзгертілген.\n" "Өзгерістерді жүктеп беру керек пе?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Жүктеп берілсін" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Жүктеп берілмесін" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Авто нобайлау" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Нобайлау" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Беймәлім көрініс" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "Но&байлау" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Құжаттар" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Мекен қапшығы" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Жинақтаушылары" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Желідегі қапшықтар" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Мәзір өңдегіші" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Мәзір" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Жаңа..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Жоғарлату" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Төмендету" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Барлық файлдар" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Барлық қолдайтын файлдар" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Мәлім қолданбалар" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Мынамен ашу" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1 дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама " "тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1 түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек " "бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын " "басыңыз." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Қолданбаны таңдау" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын " "келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Кіріс жолағын өшіру" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын келесі " "параметрлерді келтіруге болады:\n" "%f - бір файлдың атауы\n" "%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда " "қолданылады\n" "%u - бір URL\n" "%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n" "%d - ашылатын файлдың каталогы\n" "%D - каталогтар тізімі\n" "%i - таңбаша \n" "%m - шағын таңбаша\n" "%c - түсініктеме" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "&Терминалда орындалсын" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Таңбашаны таңдау" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Таңбашаның көзі" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Жүй&елік таңбашалар:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Басқа таңбашалар:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Шолу..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Іздеуді тазалау" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Іздеу:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Таңбашалар атауы үшін (мысалы, қапшық) интерактивті іздеу." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Әрекеттер" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Анимациялар" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Санаттар" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Құрлығылар" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемалар" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Көніл-күй белгілері" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Файл жүйелері" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Халықаралық" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME түрлері" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Орындар" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Күй-жайы" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Таңбашалар файлдары (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<Қате>" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Алдын-ала қарау" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Көруге болмайды." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Ие тобы" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Өзгелері" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Қалқасы" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Аталған пайдаланушы" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Аталған топ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Жазуды қосу..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Жазуды өңдеу..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Жазуды өшіру" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Әдеттегі)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL жазуын өңдеу" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Жазудың түрі" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Пайдаланушы: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Тобы: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Эффетивті бит" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Қапшықты таңдау" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Жаңа қапшық..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Қапшықтары" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Жаңа қапшық" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Жаңа қапшықтын орны:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар ғой." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Дыбыстар" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Бағдарламаны орындау" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Хабарлау терезесі" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Пассивті терезелер" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Стандартты қате шығысы" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Тапсырмалар панелі" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Орындатын бағдарлама" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Стандартты қате шығысына шығару" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Көрсететін хабарлау терезесі" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Журналды жазатын файл" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Орындайтын дыбысы" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Тапсырмалар панеліндегі жыпылықтауы" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Құлақтандыруды баптау" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Командалық жолда" "
          келесі макростарды қолдануға болады:" "
          %e: оқиғанын атауы," "
          %a: оқиға пайда болған қолданба атауы," "
          %s: құлақтандыру хабары," "
          %w: оқиға болған терезенің санды идентификаторы," "
          %i: оқиғаның санды идентификаторы" #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Қосымша<<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Қосымша параметрлер жасырылсын" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Қосымша>>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Қосымша параметрлер көрсетілсін" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "Барлық құлақтандырулар әдеттегі қалпына ысырылып тасталады." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Бұныңыз рас па?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Ысырып тастау" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Дыбыс файлын таңдау" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Журнал файлын таңдау" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Орындалатын файлды таңдау" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Келтірген файл жоқ." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Сипаттамасы жоқ" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Сақтайтын файл атауын келтіріңіз." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Ашатын файл атауын таңдаңыз." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "жарамды URL адресіне ұқсамайды.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Дұрыс емес URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны " "тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі Мәтінді толтыру " "арқылы керек күйін таңдап, баптауға болады." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Осы атауымен файл сақталады." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды бос " "орынмен бөліктеп келтіріңіз." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Назардағы орын" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Назардағы орын көрсетілген. Ашылмалы тізімінде жиі қолданылатын орындары " "тізбеленген. Бұнда стандартты орындар, мекен қапшығыңыз секілді, сонымен қатар, " "жуырда ашылған орындар тізімделеді." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Түбір қапшығы: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Мекен қапшығы: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Құжаттар: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Жұмыс үстелі: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз." "

          Мысалы, егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда " "назар file:/home деген орынға ауыстырылады." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Жедел қатынау панелі көрсетілсін" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Жедел қатынау панелі жасырылсын" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер жасырылсын" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі параметрлерді " "орнатуға болады, мысалы:" "
            " "
          • тізімдегі файлдар қалай реттелген
          • " "
          • көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса
          • " "
          • жасырын файлдарды көрсетуі
          • " "
          • жедел қатынау панелі
          • " "
          • файлдарды алдын-ала қарауы
          • " "
          • файлдардан қапшықтарды бөлуі
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Орыны:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін файлдар " "атауы көрсетілмейді." "

          Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні таңдауыңызға немесе өзіңіздің сүзгіңізді " "өріске енгізуге болады. " "

          Үлгі қалқаларды , мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Сүзгі:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Мүмкін, таңдалған файлдардың \n" "атаулары дұрыс емес шығар." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Файл атаулары дұрыс емес" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Сұралған файл атаулары\n" "%1\n" "дұрыс емес шығар.\n" "Әрбір файл атауы қос тырнақшаға алынғанын тексеріңіз." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Файл атауының қатесі" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Барлық қапшықтар" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "жұрнағы %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "лайықты жұрнақ" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы мүмкіндіктерді " "қосады:" "
          " "
            " "
          1. Егер сақталатын файлдың түрін өзгертілсе, %1 " "мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ жаңартылады." "
            " "
          2. " "
          3. Егер жұрнақ %2 мәтін өрісінде келтірілмеген болса, Сақтау " "батырмасын басқанда, файл атауынан соңына %3 қосылатын болады (файл атауы әлден " "болмаса). Бұл жұрнақ файлдың таңдалған түріне негізделеді." "
            " "
            Егер TDE файлдар атауына жұрнақ қоспасын десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп " "тастаңыз. Оны файл атауынан кейін нүктені қойып уақытша өшіруге болады " "(сақтағанда нүкте автоматты түрде алынып тасталады).
          " "Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған күйінде қалдырыңыз, ол файлыңызды " "басқаруға ыңғайлы." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні қою, " "өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз." "

          Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, TDE-нің өзге " "бетбелгілерге ұқсас." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Шағын таңбашалар" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Үлкен таңбашалар" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Нобай көрінісі" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Таңбаша көрінісі" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Файлдар диалогын ашу" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "'%1'\n" "деген өшірілсін бе?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Файлды өшіру" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "Осы %n элемент өшірілсін бе?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Файлдарды өшіру" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "'%1' деген өшірілгендерге тасталсын ба?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Өшірілгендерге тастау" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "Осы %n нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Қысқартылған көрініс" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Аталық қапшық" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Өшірілгендерге тастау" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Реттеу тәртібі" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Атауы бойынша" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Күні бойынша" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Өлшемі бойынша" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Кері тәртібімен" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Қапшықтар алдында" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Үлкен-кішілігін ескермеу" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Қапшықтарды бөлу" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Алдын-ала көрсетілсін" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Алдын-ала көрсетпеу" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Күні" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Рұқсаттары" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Тобы" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Метадеректер" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 қасиеттері" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "%n таңдалған элементтің қасиеті" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Жалпы" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Файлдың жаңа түрін құру" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Файл түрін өңдеу" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Мазмұны:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Есептеу" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Жаңарту" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Мынаға көрсететін:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Құрылған кезі:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Ашылған кезі:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Тіркеу нүктесі:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Дискідегі бос орын:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% қолдануда)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Есептеу... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "%n файл" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "%n ішкі қапшық" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Есептеу..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Тоқтатылған" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Файлдың жаңа атауы бос." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Қасиеттер сақтауы болмады. %1 дегенге жазуға рұқсатыңыз жектілікті " "емес." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Тыйым салынған" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Оқуға болады" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Оқу мен жазуға болады" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Мазмұнын қарауға болады" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Рұқсаттар" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Қатынау рұқсаттары" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "&Иесіне:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "&Тобына:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "&Өзгелерге:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді " "көрсетеді." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "И&есі ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "&Орындауға болады" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта атауға " "құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту\" рұқсатына " "сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек " "бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана бар. Файлды орындау үшін қажет." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Қ&осымша рұқсаттар" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Иелігі" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Иесі:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Тобы:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Қосымша рұқсаттар" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Санат" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Ішін\n" "көрсету" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Оқу" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Ішінде\n" "жазу" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Жазу" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. Өшіру " "мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "" "Ішіне\n" "кіру" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Орындау" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Арнайы" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ " "бағаннан көруге болады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Иесі" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "SUID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Егер бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа файлдардың иесі " "болады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан иесінің " "құқықтарымен орындалады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "SGID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Егер бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа файлдарына " "беріледі." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан тобының " "құқықтарымен орындалады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Орнықты" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Егер қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру мен " "қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға рұқсаты " "бар кез келген жасай алады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол " "қолданылуы мүмкін." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Сілтеме" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "&Сәйкестік" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Үлгі ( мысалы: *.html;*.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Сол жақ шертумен қарау" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "&Құрылғы" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Құрылғы (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Құрылғы:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Тек оқу үшін" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Файл жүйесі:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Тіркеу нүктесі (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Тіркеу нүктесі:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Тіркеуден тыс таңбашасы" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "Қолд&анба" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1 үшін файл түрін қосу" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "Қо&су" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Файлдардың таңдалған түрлерін\n" "қолдайтын файлдар түрлер тізіміне қосу." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "Ор&ындау" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "Коман&дасы:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын келесі " "параметрлерді келтіруге болады:\n" "%f - бір файлдың атауы\n" "%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда " "қолданылады\n" "%u - бір URL\n" "%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n" "%d - ашылатын файлдың каталогы\n" "%D - каталогтар тізімі\n" "%i - таңбаша \n" "%m - шағын таңбаша\n" "%c - айдардығы жазуы" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Панельді ендіру" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Шертіп орындау:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Терезенің айдары:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Терминалда орындалсын" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Терминалдың параметрлері:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Сипаттамасы:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Түсініктеме:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Файл түрі:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Ортақтастыру" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Тек мекен қапшығыңыздағы қапшықтар ортақтастырылады." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Ортақ емес" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Ортақ" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Бұл қапшықты ортақтастырған оны Linux/UNIX (NFS) пен Windows (Samba) жүйелерден " "қол жеткізетіндей қылады." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Ортақ файлдарға қатынауды баптауыңызға болады." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Файл ортақтастыруды баптау..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "'filesharelist' командасын орындау қатесі. Бағдарлама орнатылғанын жане $PATH " "пен /usr/sbin дегендерде бар екенін тексеріңіз." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Қапшықтарды ортақтастыруға рұқсатыңыз болу керек." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Файл ортақтастыруы рұқсат етілмеген." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "'%1' қапшығы ортақтастырылмады." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "'%1' қапшығын ортақтастырған кезде қате пайда болды. 'fileshareset' Perl " "скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару қатесі." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару кезде қате пайда болды. 'fileshareset' " "Perl скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "qt>Жедел қатынау панелі жиі қолданылатын қапшықтарға жедел қатынауды " "қамтамасыз етеді." "

          Жазулардың біреуін түренде сол қапшығына ауыстырады." "

          Оң батырманы түртіп жаңасын қосуға немесе оларды өндеуге, өшіруге " "болады." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Үлкен таңбашалар" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Кішкентай таңбашалар" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "Жазуды ө&згерту..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "Жазуды қ&осу..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "Жазуды ө&шіру" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Сипаттамасын келтіріңіз" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Жедел қатынау жазуын өзгерту" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" " Осы Жылдам қатынау жазуының сипаттамасын, URL адресін және таңбашасын " "анықтаңыз.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" " Бұл Жылдам қатынау панелінде көрінетін мәтін." "

          Сипаттама, жазуы нені мақсаттағанын есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі " "сөзден құрылады." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Сипаттамасы:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға тиіс. " "Мысалы:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable " "

          Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы батырманы басып, URL-ды шолып таңдауыңызға " "болады." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Бұл Жылдам қатынау панелінде көрінетін таңбаша." "

          Басқа таңбашаны таңдау үшін батырмасын басыңыз." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Таңбашаны &таңдау:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету керек " "болса, таңдаңыз." "

          Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін қолданылатын болады." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "URI сүзгілерінің жүйесі үшін сынау модулі." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Веб тіркесімдерде түйінді сөз бөлгіші ретінде бос орынды қолдану" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Куәлікті сұраудың паролін таңдаңыз. Пароль жеке кілтіңізді шифрлау үшін " "қолданылады - мықты паролді таңдаңыз." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Паролдің қай&талауы:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Тандалған пароль:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Сіз қауіпсіздік куәлігін түсіріп не сатып алмақсыз. Бұл шебер куәлікке ие болу " "процедурасын өтуге көмектеседі. Шеберден кез келген уақытта, әрекетті доғарып, " "айнуға болады." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "TDE әмиян шебері" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Кіріспе" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The TDE Wallet System" msgstr "KWallet - TDE әмиян жүйесі" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the TDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "KWallet, TDE әмиян жүйесіне қош келдіңіз. KWallet парольдеріңізді және басқа " "жеке деректеріңізді шифрланған файлға, бөтендерге көрсетпей, жазып алуға " "мүмкіндік береді. Бұл шебер Сізді KWallet-пен таныстырып, баптап алуға " "көмектеседі." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Негізгі баптау (көбінде жарайды)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Қ&осымша баптау" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "TDE әмияні деректеріңізді қатқыл дискіңізде әмиян " "файлында сақтайды. Деректер шифрланған күйде сақталынады, қазіргі уақытта " "пароліңізді кілт қылып, \"blowfish\" алгоритмі қолданылады. Әмиянді ашқан " "кезде, әмиян менеджер қолданбасы іске қосылап, оның таңбашасы жүйелік сөреде " "көрінеді. Бұл қолданба әмиянді басқару үшін пайдаланады. Ол әмиянді және оның " "мазмұнын компьютерден басқа комьютерге оңай көшіруге мүмкіндік береді." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Парольді таңдау" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Әртүрлі қолданбалар, парольдер мен басқа мәліметтерді, мысалы веб- пішіндердегі " "деректер немесе cookie файлдарды, TDE әмияніна сақтауға әрекет жасай алады. " "Егер қолданбалар әмиянді пайдалансын десеңіз, оны рұқсат етіп, парольді " "таңдаңыз. Таңдаған пароль ұмытылып қалса оны қалпына келтіретін амал жоқ" ", ал пароліңіз бөтен қолға тиісе, ол әмияндағы сақталған барлық мәліметті оқи " "ала алады." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Жаңа парольді келтіріңіз:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Парольді қайталау:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "Иә, жеке мәліметтерді сақтау үшін TDE әмиянін қолданғым келеді." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Қауіпсіздік деңгейі" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" "TDE әмияні жеке деректеріңізді қорғау деңгейін басқаруға рұқсат береді.Бұл " "параметрлердің кейбіреуі қолданудың ыңғайына әсерін тигізеді. Дегенмен, әдетті " "баптау пайдаланушылардың көпшілігіне сай келсе де, кейбір параметрлерін " "өзгертуді қалайтыңызы мүмкін. Оны қазір не кейінрек KWallet басқару модулін " "ашып істей аласыз." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Желілік пен жергілікті парольдер болек әмиян файлдарында сақталынсын" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Біраз қолданылмаған әмияндар автоматты түрде жабылсын" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "&Бір ретке рұқсат берілсін" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Үн&емі рұқсат берілсін" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Тыйым салу" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "&Үнемі тыйым салу" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Егер жегілетіні мәтінді қолданба болмаса не оның терминал терезесіне " "шығаратынын көрем десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп күтсеңіз, " "осы құсбелгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің көре аласыз." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Қолданба басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз. " "Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты болады. Бұл ID " "коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды анықтайды. Бұны қолдану " "үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Бастау" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "&Жегу барысын көрсетілсін" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Егер қолданбаның жегілу барысын көргіңіз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз. Жегілу " "барысы тапсырмалар панелінде күту меңзері арқылы көрсетілуі мүмкін." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы құсбелгіні " "қойыңыз." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP тіркеуі:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Жоқ" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Бірнеше данасы" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Бір данасы" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Аяқталғанша орындау" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Оқиғалар" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Жедел басқару" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Б&арлық қолданбалар үшін" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "&Барлығы өшірілсін" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Барлық оқиғалардың қасиетін бірден өзгертуге рұқсат береді" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Барлығы қ&осылсын" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Хабарды стандартты кател&ер шығысына шығару" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "&Хабар қалқымалы терезеде көрсетілсін" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Орындайтын бағдарлама:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Орындайтын &дыбыс:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Тыңдап көру" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "&Тапсырмалар панелінде белгіленсін" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "Журналды жазатын &файл:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Басқа жұмысты үзбейтін пассивті терезені қолдану" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Параметрлерін азайту" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Ойнатқышты баптау" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME түрі" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім " "MIME түрлерден құрылады.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты " "жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті MIME түрлері " "негізінде файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp " "файл атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің image/x-bmp " "деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу " "үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын " "жүйеге хабарлау қажет.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім " "MIME түрлерден құрылады.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты " "жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті MIME түрлері " "негізінде файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp " "файл атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің image/x-bmp " "деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу " "үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын " "жүйеге хабарлау қажет.

          \n" "

          Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен " "байланыстырғыңыз келсе, төмендегі Қосу батырмасын басыңыз. Егер тізімде " "қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі Жою " "батырмасын басуға болады.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Атауы:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен панельде " "осы атаумен көрсетілетін болады." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. Мысалы, " "(KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге қашықтан қатынау\"." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Түсініктеме:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n" "\n" "Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын келесі " "параметрлерді келтіруге болады:\n" "%f - бір файлдың атауы\n" "%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда " "қолданылады\n" "%u - бір URL\n" "%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n" "%d - ашылатын файлдың каталогы\n" "%D - каталогтар тізімі\n" "%i - таңбаша \n" "%m - шағын таңбаша\n" "%c - айдарындағы жазу" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Жұмыс каталогы:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Қосу..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы батырманы " "басыңыз." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, тізімдегі " "түрін таңдап, осы батырманы басыңыз." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Қосым&ша параметрлері" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Қолданбаны орындау ретін, яғни жегу барысын көрсету, DCOP параметрлерін, басқа " "пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында шертіңіз." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Қайталап көргіңіз келе ме?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Қайталау" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Деректердің күтпеген соңы, кейбір мәліметтердің жоғалуы мүмкін." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Бүлінген деректерді алу." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML файлдары (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera бетбелгі файлдары (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Бетбелгіні қосу" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Осыны бетбелгілеу" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Қапшықты бетбелгі редакторында ашу" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Қапшықты өшіру" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Бетбелгіні өшіру" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Бетбелгінің қасиеттері" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Бос URL адресі бетбелгіленбейді." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "\"%1\"\n" "бетбелгі қапшығын өшіргіңіз келгені рас па?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "\"%1\"\n" "бетбелгсін өшіргіңіз келгені рас па\n" "?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Бетбелгіні өшіру" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Қойындылары бір қапшыққа бетбелгілеу..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Барлық ашық қойындылар үшін бетбелгі қапшықты жасау." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Назардағы құжатты бетбелгілеу" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Бетбелгі жинағын жеке терезеде өңдеу" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Жаңа бетбелгі қапшығы..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Осы мәзірге жаңа бетбелгі қапшығын қосу" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Жедел әрекеттер" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Жаңа қапшық..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Бетбелгі" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape бетбелгілері" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 дегенде жаңа бетбелгі қапшығын кұру" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Жаңа қапшық:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- бөлгіш ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "%1 дегенде бетбелгі сақталынбады. Қате хабарламасы: %2. Қате хабарламасы тек " "бір рет көрсетіледі. Қате себептерін тезірек жою қажет, қатқыл диск толып " "кеткені ықтимал." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 хостымен қосылым орнатуда" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Себебі: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Тіркеу мәліметі жіберілуде" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Жіберілген:\n" "Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n" "\n" "Сервердің жауабы:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Кіру сәтті өтті" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 дегенге кіру болмады." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "%1 дегеннен %2 дегенге файл көшірмеленбеді. (Қате N: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" жегілмеген." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "\"mount\"бағдарламасы табылмады" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "%1 дегенді оқу қатесі" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "TDE-нің HTTP бүркемесімен жұмыс істеу утилитасы" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Бүркемені тазалау" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP cookie қызметі" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Сookie қоймасын жабу" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Доменнің барлық cookie өшірілсін" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Барлық cookie өшірілсін" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Баптау файлды қайта жүктеу" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP cookie қызметі" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Келген cookie туралы" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "Мынау серверден %n cookie келді:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Доменді алмастыру!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Қабылдансын ба, әлде керегі жоқ па?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі cookie " "файлы келгенде, тағы да осы сұрақ қойылады. (TDE Басқару орталығында \"Веб " "шолғышы/Cookie файлдар\" дегенді қараңыз)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны " "таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа ереже " "орнатасыз. Бұл ереже TDE Басқару орталығында қолмен түзегенше күшіне енеді. " "(TDE Басқару орталығында \"Веб шолғышы/Cookie файлдар\" дегенді қараңыз)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Бүкіл &cookie файлдар үшін" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. " "Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін TDE Басқару орталығындағы " "жалпы ереже орнатасыз. (TDE Басқару орталығында \"Веб шолғышы/Cookie " "файлдар\" дегенді қараңыз)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "Қ&абылдау" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "Керегі ж&оқ" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Егжей-тегжейі <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Егжей-тегжейі >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Сookie мәліметтері" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Мәні:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Мерзімі:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Жолы:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Домені:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Әрекет мерзімі:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Келесі >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Келтірілмеген" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Сеанстың соңы" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Тек қауіпсіз серверлер" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Серверлер" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Серверлер, парақ скрипттері" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Хост келтірілмеген." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "қасиет мәндерін алу" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "қасиет мәндерін орнату" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "талап етілген қапшықты құру" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты көшірмелеу" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты жылжыту" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "көрсетілген қапшықта іздеу" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты бұғаттау" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "көрсетілген файл не қапшықтың бұғатын шешу" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты өшіру" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "көрсетілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "(%1) күтпеген қате %2 әрекеті кезінде пайда болды." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Сервер WebDAV протоколын қолдамайды." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "%1, %2 әрекеті кезінде қате пайда болды. Себептері туралы мәліметтер төменде " "көрсетілген." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1 әрекеті кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Көрсетілген қапшық бар ғой." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та құрылмайды." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе файлды " "қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін қолдамайды." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін " "жеткілікті орын жоқ." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "%1 дегенді жүктеп беру" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "%1 дегенмен байланысуда..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Прокси %1, порт %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "%1 дегенмен байланыс болды, порт %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (порт %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Жіберу үшін деректерді талап ету" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%2 дегеннен %1 алу..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "%1 дегеннен деректерді алу..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Аутентификациядан өтпеді." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Проксиде аутентификация өтпеді." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 / %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға қатынау үшін пайдаланушының атауы мен " "паролі қажет." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "" "%1 дегенге аутентификация керек, бірақ аутентификациясы рұқсат етілмеген." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Қолдауы жоқ әдіс: аутентификациясы болмайды. Қате туралы хабарламаны жіберіңіз." #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "%1 үшін метадеректері жоқ"