# translation of kmix.po to Kazakh # Sairan Kikkarin , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-22 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-17 09:37+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Басты арнаны таңдау" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Колданыстағы микшер" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Колданыстағы микшер" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Үнділікті басқаратын басшы арнасы:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Жалпы тіркесімдерді баптау..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "Жабдық мәл&іметі" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Микшер терезесін жасыру" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Басшы арнаның үнділігін көтеру" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Басшы арнаның үнділігін төмендету" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Басшы арнаның үнін өшіру/қосу" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Қолданыстағы микшер:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "KMix келесі жегілгенде бұрылып көрсетіледі." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Микшер жабдығының мәліметі" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Баптау - Микшер апплеті" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix панель апплеті" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Микшерді таңдау" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "Егжей-текжейі үшін \"KMix туралы\" мәліметін қараңыз" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Микшерлер" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Бар микшерлер:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Микшер дұрыс келтірілмеген." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - kmix үнділігін сақтау/қалпына келтіру утилитасы" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Қазіргі үнділігін әдетті қылу" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Әдеттегі үнділігіне ауысу" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "Үнін ө&шіру" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Басты арнаны таңдау..." #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Микшер табылмады" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "Үнділік деңгейі - %1%" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (Үні өшірілген)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Микшер терезесін көрсету" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Жарамсыз микшер" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Шығысы" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Кірісі" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Ауыстырғыштары" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Айналымы" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Оң/Сол жақ балансы" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - TDE-нің қасиеттрі толық мини микшері" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" " (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Қазіргі дизайны, жетідірушісінің бірі, Alsa 0.9x бейімдеуі" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solaris-қа бейімдеуі" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-ға бейімдеуі" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD қателерін түзеу" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA бейімдеуі" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX бейімдеуі" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS бейімдеуі" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Үнін өшіру, үнділік деңгейін көру және түрлі қателерді түзеу" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Жасыру" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Перне тіркесімдерін &баптау..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Келесі мәні" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "Арналарды &бөлу" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "Үні ө&шірілген" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Жа&зып алу көзін таңдау" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Жалпы жүйелік тіркесімдерін б&аптау..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "'%1' үнділігін көтеру" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "'%1' үнділігін төмендету" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "'%1' үнін өшіру/қосу" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Үнін өшіру" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Жазып алу" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Өшіру/Қосу" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "беймәлім" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Alsa микшеріне қатынау рұсатыңыз жоқ.\n" "Барлық alsa құрылғылары дұрыс құрылғанын тексеріңіз." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa микшері табылған жоқ.\n" "Дыбыс тақшасы дұрыс орнатылғанын және\n" "оның драйвері жүктелгенін тексеріңіз.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix:Сізде бұл микшерге қатынау рұқсаты жоқ.\n" "Қатынау рұқсатын алу жолын операциялық жүйесінің құжаттамасынан қараңыз." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Микшерге жазуға болмайды." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Микшерден оқуға болмайды." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Микшеріңіз ешбір құрылғыны басқармайды." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Микшер платформаңызды қолдамайды. Бейімдеу (PORTING) туралы кеңестерді " "mixer.cpp файлынан оқыңыз." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Жады тапшылығы." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Микшер табылған жоқ.\n" "Дыбыс тақшасы дұрыс орнатылғанын және\n" "оның драйвері жүктелгенін тексеріңіз.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: бастапқы параметрлері үйлеспейді.\n" "Әдеттегі параметрлер қолдануда.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: Беймәлім қате. Пайда болу жағдайын хабарлаңыз." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Үнділігі" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Төмен" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Жіңішке" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Синтезатор" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Динамик" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Линия" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "ЖазБақ" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Линия1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Линия2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Линия3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Цифрлық1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Цифрлық2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Цифрлық3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Телефон кірісі" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Телефон шығысы" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Бейне" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-тереңдігі" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-ортасы" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "қолданылмайды" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix:Сізде бұл микшерге қатынау рұқсаты жоқ.\n" "Рұқсатты алу үшін root болыңыз да 'chmod a+rw /dev/mixer*' команданы беріңіз." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Микшер табылған жоқ.\n" "Дыбыс тақшасы дұрыс орнатылғанын және\n" "оның драйвері жүктелгенін тексеріңіз.\n" "Linux-те драйверді жүктеу үшін 'insmod' қомандасын қолданады. Коммерциялық " "OSS-терді қолдансаңыз 'soundon' командасы пайдалы болар." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Микшер табылған жоқ.\n" "Дыбыс тақшасы дұрыс орнатылғанын және\n" "оның драйвері жүктелгенін тексеріңіз.\n" "Linux-те драйверді жүктеу үшін 'insmod' қомандасын қолданады. Коммерциялық " "OSS-терді қолдансаңыз 'soundon' командасы пайдалы болар." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Басты үнділігі" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Құрамындағы динамик" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Құлағылық" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Шығыс линия" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Жазып алу мониторы" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Кіріс линия" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Бұл микшер құрылғысына қатынауға рұқсатыңыз жоқ.\n" "Жүйе әкімшісінен /dev/audioctl дегенге қатынау рұқсатын беруін сұраңыз." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Қолдайтын дыбыс драйвері:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Қолданыстағы дыбыс драйвері:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Арналар" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Микшерді таңдау" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Құрылғының баптаулары" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: appearanceconfig.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Үнділіктің шамалары" #: appearanceconfig.ui:58 #, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Межелік &сызықтар көрсетілсін" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Ж&арлықтары көрсетілсін" #: appearanceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Межелік &сызықтар көрсетілсін" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Жоқ" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "А&бсолютті" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "&Салыстырмалы" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Ү&нін басқаруы жүйелік сөреде болсын" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Ү&нін басқаруы жүйелік сөреде болсын" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Қалаған &түстер" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Белсенді" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "Үн&сіз:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "Дау&ысты:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "А&ясы:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Үні өшірілген" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "&Дауысты:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "&Аясы:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Үнс&із:" #: experimental.ui:16 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Exprerimental features" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ү&нін басқаруы жүйелік сөреде болсын" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Микшерді TDE панеліне ендіру" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Ү&нін басқаруы жүйелік сөреде болсын" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Межелік &сызықтар көрсетілсін" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Жүгірткілер шәкілінде межелік сызықтарды көрсету/жасыру" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Ж&арлықтары көрсетілсін" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Сипаттау жарлықтарды жүгірткінің үстінде көрсету/жасыру" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Үнділіктің шамалары" #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Торы" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "Панелге &ендірілсін" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Жүйеге кіргенде үн деңгейі қалпына келтірілсін" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Сандары" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Жатық" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Тік" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Арнаны таңдау" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Ү&нін басқаруы жүйелік сөреде болсын" #, fuzzy #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Үнділіктің шамалары" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Жоқ" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "А&бсолютті" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Салыстырмалы" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Қазіргі дизайны, жетідірушісінің бірі, Alsa 0.9x бейімдеуі"