# translation of ksirc.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 09:31+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Сүзгілеу ережелерін өңдеу" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Барша өрістерді толтырмай\n" ",жаңа ереже құруға болмайды." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Серевермен байланысу" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Жуырдағы" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Жуырдағы сервер" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Кездейсоқ" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Қол жеткізбеуде" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Сервердің атауын келтіріңіз." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "KSirc баптауы" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Сыртқы көрінісі" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "KSirc көрінісін баптау" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Жалпы" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "KSirc жалпы баптаулары" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Бастау" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "KSirc бастау параметрлері" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Түстері" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "KSirc түстерін баптау" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC түстері" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "KSirc IRC түстерін баптау" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Пайдаланушы мәзірі" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Қатысушылардың мәзірінің баптауы" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Сервер/Арна" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Сервер/Арна баптаулары" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Автоқосылу" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Автоқосылудың баптауы" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Қаріп баптаулары" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Перне тіркесімдері" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Перне тіркесім баптаулары" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Қ&осу" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Жаңарту/Қосу" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Файл атауы" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Берілім күйі" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Қаріп..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Жүгірту қарқыны..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Жүгіртіп қою" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Қалыпты күйге оралу" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Бастапқы авторы" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Жылдамдығын баптау" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Өлшем аралығы:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Қадам өлшемі:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Келесі үшін жаңа терезе" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "А&рна/Бүркеншік ат:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Кілт:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Арна режімдері" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (тек шақыру бойынша)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (шектелген қатысушылар)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (кіру кілті)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (құпиялы)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Қатысушылардың күйлері" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (көрінбейтін)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (wallops хабарларын қабылдау)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (сервердің хабарламаларын қабылдау)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Тақырыпты тек операторлар өзгерте алады" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Сыртқы хабарларсыз" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Тек операторлар мен дауысты қатысушылар (+v) сөйле алады" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Қосымша режім командалары" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Қатысушылар санын шектеу" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Күй-жай жолы талдауға келмейді" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Күй-жай жолының беймәлім пішімі талдауға келмейді" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Кетіп қалу-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "<Тақырыпсыз>" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "Бүркеншік аты 100 таңбадан асып кетті. Бұл тым ұзын." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Жол тым қысқа" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Арнаның атауы табылмады" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Арнадан шығарып тастағанда терезе ашылсын" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Сізді шығарып тастады" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Қайта қосылу" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Кету" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "part/kick/leave/quit хабарын талдау қатесі" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Келесі талдауға келмейді: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Бүркеншік атты өзгерту коды талдауға келмеді" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Режімді өзгерту талдауға келмеді: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "Таңбаны к&ірістіру" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Түсті шұқып алу" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Қарап шығу:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Мысал мәтіні" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Мәтіні:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Аясы:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Қабылдау" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Шақыру келді" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Шақыру жіберілді" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Жалғастыру сұралды" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Жалғастырылды" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Жіберу" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Ашық" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Дайын" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Доғарылған" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Күйі беймәлім" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Алу" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Жіберу" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Әңгіме-дүкен" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc белсендік" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Терезені бөліп алу" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Қойындыны солға жылжыту" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Қойындыны оңға жылжыту" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Терезе" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "Қ&ойынды панелі" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Жоғарда" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Солға айнала" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Оңға айнала" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Нысан бұтағын бейнелеу" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Сервермен байланысты жөндеу терезесі" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "&Сүзгілеу ережелерін өңдеу..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Жаңа &сервер..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Автоқосылу..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Соңғы терезені алға шығару" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "Егер терезеде Сізді біреу атаса, терезеге назар ауысады." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Таңбашаның жыпылықтауын тоқтату" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Егер сөредегі таңбашасы жыпылықтаған терезені ашқыңыз келмесе, жыплықтауын " "осымен басуға болады." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Желіге ауысу: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Желіден тыс болған: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Бұл екен" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC әңгіме-дүкені" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "желіде" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Желіден тыс болғаны: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Желіде болғаны: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " желіден тыс" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Құлақтандыру тізімінің анықтамасы..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Құлақтандыру тізімін баптау..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Бұл мәзіріндегі құлақтандыру мәзіріңіздегі тұлғаларды және олардың қазіргі " "желідегі күйін көрсетеді. Бұл тізімді, KSirc баптауы->Бастау->Құлақтандыру " "тізімі дегенге барып баптауға болады. Жасалған өзгерістер серверге келесі " "қосылғанда күшіне енеді. Ал бұл хабарлама тізіміңіз бос, немесе барлық " "тізімдегілер желіден тыс кезде көрселіледі." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Мәзірдің анықтамасы" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC контроллері" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "%1 дегенімен %2 үшін DCC SEND команданың жаңылысының себебі: %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "%1 дегенімен %2 үшін DCC GET команданың жаңылысының себебі: %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "%1 дегенімен %2 үшін DCC Get команданың жаңылысының себебі: %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "%1 үшін DCC Chat команданың жаңылысының себебі: %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE IRC клиенті" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Қолданатын бүркеншік ат" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Бастағанда қосылатын сервері" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Бастағанда қосылатын арна" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Бастағанда автоматты түрде қосылмау" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, KSirc жасаушылары" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Таңбашалардың авторы" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 арна терезелері 5 секундтан кем уақытта ашылған. Біреу X серверіңіздің " "терезелерін шексіз ашып жатыр.\n" "Терезелердің автоматты түрде ашылуы бұғатталып тасталсын ба?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Толып кету туралы ескерту" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Бұғаттау" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Рұқсатты болып қалсын" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Сигнал келді" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL адресі" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "URL адресті ашу" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Адресті көшіріп алу" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Жаңа сервер..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "Арнаға к&іру..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "Қ&осылымдар" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Жаңа сервер" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "Бұл әрекет жаңа серверді оңай ашуға мүмкіндік береді." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Серверді басқару" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Онлайн" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 желіден шықты, шыққан кезі %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 желіден кірді, кірген кезі %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Сервердегі белсенді қосылымдар:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Шақыру" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Жаңа сер&вер..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&DCC менеджері..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Журналға сақтау..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Уақыт б&елгісі" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Арнаға кіру хабарларды жасыру" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Таңба кестесі" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "Өзг&ерісте құлақтандыру" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодтамасы" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "Тақырыпты к&өрсету" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Таспа-хабар &режімі" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Арна" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Кідіріс: күту" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "Терезені таза&лау" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "Қ&атысушылар" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "К&оманда" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Қатысушы" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Қатарлы" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Сервер" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Арна" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Оператор" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Сіз %1 жол мәтінді жібермекшісіз.\n" "Соңшалық көп жібергіңіз келгені рас па?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Орналастырылған мәтінде / деген таңбадан басталатын\n" "жолдар бар. Олар IRC командалар ретінде қабылдансын ба?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Қабылдансын" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Қабылданбасын" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Әнгіме/Сұраныстарды журналда сақтау" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Бүркеншік атыңыз %1 арнасында пайда болды" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "%1 арнасы өзгертілген" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "Бүркеншік аттарды жаңа&рту" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Ілесу" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "Ілес&пеу" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Кім екен" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Пинг" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "&Нұсқасы" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Тәртіп бұзушылық" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Шығарып тастау" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Тыйым салу" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Тыйымды &шешу" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Оп(ератор) қылу" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "Оп-тығынан ай&ыру" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Дауысты қылу" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Дау&ыстан айыру" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Жаңа" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Құрылымы" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "С&ипаттамасы:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Мынаған:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "Сә&йкестігі:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "Мын&адан:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "Келесіге &жедел косылу:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порты:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "IRC желі серверін таңдаңыз" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Әдетте, IRC серверлері бір желіге біріктірілген болады (IRCNet, Freenode, т." "б.). Мұнда керек желінің ең жақын серверін таңдай аласыз." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Тобы:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Қосылу үшін серверді таңдаңыз" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Егер IRC желісін \"Тобы\" дегеннен таңдасаңыз, бұл терезе топтағы " "барлық серверлерді көрсетеді. Егер топты таңдамасаңыз, өзіңіздікін келтере " "аласыз, немесе \"Жедел қосылу\" дегеннен жуырда қолданғандардан " "таңдай аласыз." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Сервердің портын таңдаңыз" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "Көбінде \"6667\" немесе \"6666\" порттарды қолданған қауіпсіз. " "Басқалар туралы мәліметіңіз болса ғана оларды қолдаңыңыз." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Сервердің сипаттамасы" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Бұл таңдалып тұрған сервердің сипаттамасы" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Серверге қатынау" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Па&ролі:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "SS&L қолданылсын" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Бұл қауісіз қосылымды қолдану бұйрығы. Сервер қауіпсіз қосылымды таныса." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "Пароль жа&тталып алынсын" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Бұл сервер паролін дискіңізде сақтайтындай қылады." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Қосылудан бас тарту" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "Қ&осылу" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Таңдалған серверге қосылу" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "р\"Келесіге &жедел косылу:\" дегендегі серверге \"Порты:\" " "дегендегі порт арқылы қосылу." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "Серверлер тізімін өзг&ерту" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Автоқосылу тізімі" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Порт/Кілт" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Сервердің паролі" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Автоқосылуды баптау" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Сервері:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Қосылу паролі:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Арнасы:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Сұлбасы" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Әнгіме түстері" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "А&рна хабарламаларының:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Негізгі мәтіннің:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Қателердің:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Мәліметтің:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Сілтемелердің:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Таңдалғанның аяс&ының:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Таң&далғаның:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Сілтеме үшін ая түсі колданылсын" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Дайын түстер нақыштары" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Бояулау" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Сіздің бүркеншік атыңыз" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Түсі: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Қалың" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Терістелген" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Асты сызылған" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Басқалардың бүркеншік аттары" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "&Түссіз" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Түстерді &автотаңдау" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Тұ&рақты" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "А&ясы:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Бояп ерекшелейтін хабарламалар" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "&Сіздің бүркеншік атыңыз кездесетінді:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Келесі кездесетінді:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Үлгі өрнек" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Түстердің кодтары" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "&kSirc түстер кодтарын жою" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "&mIRC түстер кодтарын жою" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Жалпы параметрлер" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "&Журналы:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " жол" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "шектеусіз" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" "Әрбір әңгіме-дүкен терезесіндегі әңгімені осындай жолдар санына дейін сақтау" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Әрбір әңгіме-дүкен терезесінде жүгірткіні жоғарға тартып, өткен әңгіме " "барысын қайта оқу үшін осындай жолдар санына дейін сақтау." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "&Кетіп қалуды жариялау" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Қатысушының кетіп қалу дегенді таңдағаны хабарланады" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, бір қатысушының кетіп қалу дегенді таңдаған кезде Сіз ол " "туралы хабарланасыз. Әдетте бұл құсбелгі қойылмайды." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "Терезе а&втоматты түрде құрылсын" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "Сізге /msg жіберген әрбір қатысушы үшін бөлек терезе ашылады" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Таңдалса, KSirc Сізге /msg команданы жіберген әрбір қатысушы үшін автоматты " "түрде жаңа терезе ашады. Таңдалмаса, /msg арқылы келген барлық мәтін " "назардағы терезеде жазылады, ал жіберген қатысушымен әңгіме-дүкен терезесін " "құру үшін /query атау командасын қолдану керек." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Құлақтандыруда авт&оқұрылсын" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Авто қа&йта кіру" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Шығып қалған соң арнаға автоматты түрде қайта кіру." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, шығып қалған соң арнаға автоматты түрде қайта кіруге " "мүмкіндік беріледі." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "&Пассивті қалқымалы сөреде болсын" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Тақ&ырып айдарда көрсетілсін" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Арна тақырыбы терезесінің айдарында көрсетіледі" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, арна тақырыбы терезесінің айдарында көрсетіледі." "Қойылмаса тақырыбы тек терезенің ішінде ғана көрсетіледі." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Түсті таң&дау қалқымалы" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "" "Ctrl K пернелерін басқанда, түсті таңдау диалогын шақыруыңызға мүмкіндік " "береді" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, Ctrl K тіркесімді басқанда мәтіннің түсін таңдау үшін " "қалқымалы терезе ұсынылады, қойылмаса, түстің кодтарын қолмен жазасыз." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Бір жолды мә&тін енгізу өрісі" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Бүркеншік аттар түрлі түсті &болсын" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "\"KSirc баптауы\" диалогындағы \"Түстері\" қойындыдағы түстерді бүркеншік " "аттарды бояу үшін қолданыңыз" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, бүркеншік аттар, \"KSirc баптауы\" диалогындағы \"Түстері" "\" қойындыдағы түстер қолданылып, боялады." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "&Бүркеншік аттарды автотолтыруы болсын" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Бүркеншік аттарының автотолтыруын қосу" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, бүркеншік аттар автотолтыруы қосылады. Автотолтыру былай " "істейді. Керек бүркеншік аттың бастапқы бір-екі әріпін келтіріп, Tab " "пернесін басып қалыңыз. Сонда аттың қалған әріптері (үлкен-кішісі ескеріліп) " "жалғаса келеді. " #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "Жүйелік сөреде &орналастырылсын" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "KSirc таңбашасын жүйелік сөреге орналастырады" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Бұл KSirc бағдарламасын жүйелік сөреде орналасуын рұқсат етуі. Әдетте бұл " "рұқсат етілмейді. KSirc жүйелік сөреде орналасқанда, оның таңбашасын түртіп " "бірнеше амалдарына қол жеткізе аласыз. Терезесі жабылғанда, KSirc " "бағдарламасынан шыққанша, оның таңбашасы жүйелік сөреде қала береді." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Журналы автосақталсын" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Арналарының параметрлері" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Уақыт белгсі қойылсын" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Әрбір хабарламаның сол жағында уақыт пен күн белгісін қосу" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Арнадағы әрбір хабарлама көрсетілгенде, оның алдына жіберілген кезі ([HH:MM:" "SS] түрде) жазылады." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Мын&дағы параметрлер, арнаның өзіндікінен артық" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Осы қойындыдағы параметрлер қолданылып, арнаның өзінің параметрлері еленбей " "қалады" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Бұл құсбелгі қойылса, осы қойындының параметрлері бүкіл арналардың \"Арна\" " "мәзірінде орнатылған параметрлерін басып тастайды. Бұл баптаулары " "конфигурация диалогы келесіде ашылып, құсбелгілерді тазалағанша дейін " "істейді, өйткені ашылған арналардың параметрлерін тұрақты түрде өзгертуді " "қаламайтыңызға ұқсас." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Тақырыбы кө&рсетілсін" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Жоғарында арнаның тақырыбы көрсетіледі" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Арна терезесінің жоғарында оның тақырыбы көрсетіледі." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "Ө&згерісте сигнал берілсін" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Арнадағы кіру/шығу хабарлары жасырылсын" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Жу&рналы жүргізілсін" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Әдетті &кодтамасы:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Бұнда арнаны көрсеткендегі қолданатын түстерді өзгертуге мүмкіндік " "беріледі. Бүл түстер mIRC стиліндегі арнаны түспен безендіруге және " "бүркеншік аттарды бояп ерекшелеуге қолданылады. Батырмалардың касындағы " "мысалда оның қалай бейнеленетіні көрсетіледі. Құсбелгісі қойылса - қатардағы " "түс бүркеншік аттарды бояп ерекшелеуге қолданылады.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Қою түстер" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Қара:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Қара

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Ақ:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Ақ

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Қою көк:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Қою көк

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Қызыл:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Қызыл

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Қою жасыл:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Қою жасыл

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Қоңыр:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Қоңыр

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Күлгін:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Күлгін

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Қызғылт сары:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Қызғылт сары

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Ашық түстер" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "IRC арна түстері" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Жасыл көк:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Көгілдір:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Көк:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Ашық қызғылт:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Сұр:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Ашық сұр:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Жасыл:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Сары

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Жасыл

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Көгілдір

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Жасыл көк

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Көк

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Ашық қызғылт

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Сұр

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Ашық сұр

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Сары:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Сыртқы көрінісі" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Терезе режімі" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&Көп терезелі парақтар режімі (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Қалаған терезе режімін таңдаңыз:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "&Жалғыз терезелі (ескі түрі)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Тұсқағазы" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Бүркеншік аттың параметрі" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Бұл бетте бүркеншік аттар тізімін тышқанның оң жақ батырмасымен түрткенде " "шығатын мәзірді баптауға мүмкіндік беріледі. Мұнда түрлі әрекеттерді енгізе " "аласыз. Мысалдар үшін әлден енгізілген командаларды қараңыз." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "&Мәзірдегі жол:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Орындалатын ко&мандасы:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Операторға ғ&ана рұқсат етіледі" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Төмендету" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Жоғарлату" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "&Бөлгішті енгізу" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Команданы енг&ізу" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "Ө&згерту" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Таңдалған команданы ө&шіру" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Сервер/Арнасы" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Серверді тізімнен ө&шіру" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "&Серверді тізімге қосу" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Арналар" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Арнаны тізімнен өш&іру" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Ар&наны тізімге қосу" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Жалпы тіркесімдері" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Бастау" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Аттарыңыз" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Бүркеншік атыңыз:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "Қ&осалқы бүркеншік атыңыз:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Қатысушы ID:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Шын атыңыз:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Құлақтандыру тізімі" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC менеджері" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Кім" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Күйі" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Көлемі" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "Кб/сек" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Барысы" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Жаңа..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Қосылу" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "Қ&алпына қайту" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "Қ&айта атау" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Ажырату" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Жаңа DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "DCC түрі" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "&Файлды жіберу" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "Ә&ңгіме-дүкен" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Бүркеншік ат" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Жіберу" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Қателердің:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Қаріп..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Жаңарту/Қосу" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файлды жіберу" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Аттарыңыз" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Таңбаны к&ірістіру" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Ө&згерту" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Доғарылған" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл атауы"